1. Buds with soft cheeks, their braids the night,
Appearing are slender waists and faces like the full moon.
ูก. ุจูุฏููุฑู ุฎูุฏููุฏู ููููููููููู ุงูุถููููุงุฆูุฑู
ููุจูุงู ููุฏููุฏู ููุฌูููููููู ุงูู
ูุขุฒูุฑู
2. The meadows have brought out their moments,
Dark eyes whose depths have disappeared.
ูข. ููุบููุฏู ุฑูููุงุถู ุฃุจูุฑูุฒูุช ููุญูุธูุงุชูููุง
ุฃุณููุฏู ุนูููููู ุบูุงุจูููููู ุงูู
ูุญูุงุฌูุฑู
3. They walked, with nothing but their eyes as companions,
And reached, with nothing but their eyelids as breakers.
ูฃ. ููููุฑูู ูููุงู ุบูููุฑู ุงูุนูููููู ุฃููุงููุณู
ููุตููููู ูููุงู ุบูููุฑู ุงูุฌูููููู ููููุงุณูุฑู
4. They were radiant, with nothing but their breasts as flowers,
And soft, with nothing but their bodies as blossoms.
ูค. ููุทูุจูู ูููุงู ุบูููุฑู ุงูููููููุฏู ุฃุฒูุงููุฑู
ููููุญููู ูููุงู ุบูููุฑู ุงูููุฏููุฏู ุฒูููุงููุฑู
5. For a while the lids were languid, the eyes faded,
The torment of yearning in tender waists unyielding.
ูฅ. ู
ููุงู ุฏูุนูุฌู ุงูุฃุฌูููุงูู ุถูุงู
ูุฑูุฉู ุงูุญูุดูุง
ุนูุฐูุงุจู ุงููููู
ูู ููุฏูู ุงูููุฏููุฏู ุฌูุขุฐูุฑู
6. Harsh ones that hunt lions, their ropes,
How can the harsh ones hunt lions, when they are but lionesses?
ูฆ. ุฌูุงุฐูุฑู ุชูุตูุทูุงุฏู ุงูุฃุณููุฏู ุญูุจูุงููููุง
ููููุง ูููููู ุชูุตูุทูุงุฏู ุงูุฃุณููุฏู ุงูุฌูุขุฐูุฑู
7. Ones swimming away, never once feeling fear,
No wonder the gazelles are swimming away.
ูง. ููููุงููุฑู ููู
ู ููุฃููุณููู ููููู
ุงู ููุฑููุจูุฉู
ูููุงู ุนูุฌูุจู ุฅููู ุงูุธููุจูุงุกู ููููุงููุฑู
8. Swaying when a melody greeted them,
To it belongs the light, and to the darkness curtains.
ูจ. ุชูููุงุฏููููู ููู
ููุง ุฃูู ููุฏูุชูููููู ุบูุงุฏูุฉู
ููููุง ุงูููููุฑู ุฌูุณูู
ู ููุงูุธูููุงูู
ู ุบูุฏูุงุฆูุฑู
9. Passionate love, the night has veiled its sun,
Will the caves conceal it despite its brilliance?
ูฉ. ููุถููู
ูุฉู ุจูุญูุฑู ุงูุจูููุฏู ุฃู
ููุง ููุดูุงุญููุง
ููุตูุงุฏู ููุฃู
ููุง ุฑุฏูููููุง ูููููู ุตูุงุฏูุฑู
10. When it appeared, the beauty hid all lamps,
And it is true that two lamps together dim each other.
ูกู . ู
ูุญูุง ู
ููููุฉู ุงูุณููููููุงูู ู
ูุจูุนูุซู ุญูุณูููููุง
ููููููู ููุฏูููู ุงูุญูุจู ูููููุง ู
ูุคูุงุฒูุฑู
11. If she sulks, how can the sun of her beauty be hidden?
The caves whisper of what is beneath them.
ูกูก. ููููุง ููุงุธูุฑู ููุงููููุฑูุฌูุณู ุงูุบูุถู ุฐูุงุจููู
ููููุฏูู ููุบูุตููู ุงูุจูุงูู ุฑููููุงูู ููุงุถูุฑู
12. And if she travels, how can the people find loveโs path?
The wandering full moons make her lovers go astray.
ูกูข. ููุซูุบูุฑู ููููุฑูู ุงูุตููุจูุญู ุฃุจูููุถู ููุงุตูุนู
ููุดูุนูุฑู ููููุฑูุนู ุงูููููููู ุฃุณูููุฏู ุนูุงููุฑู
13. The moon hints of it, an observer sees,
An idea occurs, and a bird chirps.
ูกูฃ. ููููุญูุธู ุฅุฐูุง ู
ูุง ุฌูุงูู ูู ุตูุฑูุญู ุฌูููููู
ุชููููููููุชู ุฃููู ุงููููููุซู ููู ุงูุบูุงุจู ููุงุดูุฑู
14. I task my mind describing her, and it wanders,
While failing to fully grasp some of what I commanded it.
ูกูค. ููุถูููู ุจูุฏูุนูููุงูู ุงูููุฑูู ูููููู ู
ูููุฐูุฑู
ููููููุฏูู ุฅููู ุฏูููู ุงูููุฏูู ููู ุณุงููุฑู
15. Neighbors! The springtime salutes your meadows,
Though we are far, and the neighbors absent.
ูกูฅ. ูููููููููู ุฌูุงููุจู ููุญูุธูููุง ูููููู ููุงุชููู
ููููููุจููู ุฎููููุงูู ููุตูุจูุฑููู ุบูุงุฏูุฑู
16. Greetings to the living in those meadows and its plains,
With a soft drizzle of promises and downpours.
ูกูฆ. ููู
ูุง ุนูููู
ููุง ุฃููู ุงููููููุจู ููู
ูุงุฆูู
ู
ููุฃููู ุงูุนูููููู ุงูููุงุชูููุงุชู ุฃุฒูุงููุฑู
17. Meadows where when night grows dark, their horizons shine
With those glowing stars like flowers.
ูกูง. ูููุงูุญูุชู ููุฃุฎูููู ุญูุณูููููุง ููููู ูููููุฑู
ููููุฏู ุตูุญูู ุฃููู ุงูููููููุฑููููู ุถูุฑูุงุฆูุฑู
18. As if they were archers and they like statues,
Bent over their bows, their eyes intently gazing.
ูกูจ. ุฅุฐุง ุฃุนูุฌูุฑูุช ูููู ุชูุฎูุชูููู ุดูู
ูุณู ุญูุณูููููุง
ููู
ูู
ููู ุนูููู ู
ูุง ุชูุญูุชูููููู ุงูู
ูุนูุงุฌูุฑู
19. My two friends, arise and listen to my murmurs,
For I expose what my heart conceals.
ูกูฉ. ููุฅูู ุณูููุฑูุชู ูููู ููููุชูุฏูู ุฑูููุจู ุญูุจููููุง
ุฃุถููููุชู ู
ูุญูุจูููููุง ุงูุจูุฏููุฑู ุงูุณููููุงููุฑู
20. Do not tire of my long speech, for it is sweetened
When the absent beloved one speaks.
ูขู . ูููููุญู ุจูููุง ุจูุฏูุฑู ููููููุญูุธู ุดูุงุฏููู
ููููุฎูุทูุฑู ุฎูุทููุงูู ููููุตูุฏูุญู ุทูุงุฆูุฑู
21. Do not make the ghost of memories dreary,
For imagination visits my eyes like a friend.
ูขูก. ุฃููููููู ุฐูููููู ููุตูููููุง ูููููู ุญูุงุฆูุฑู
ููุนููู ุจูุนูุถู ู
ูุง ูููููููุชููู ุงูููููู
ู ููุงุตูุฑู
22. Do not deny the memory of โAqeeq and lightning,
For I still recall the shore, remembering.
ูขูข. ุฃุฌููุฑูุงูููุง ุญููููุง ุงูุฑููุจููุนู ุฑูุจููุนูููู
ู
ููุฅูู ุจูุนูุฏู ุงูู
ูุณูุฑูู ููุบูุงุจู ุงูู
ูุฌูุงููุฑู
23. Do not despair of the spirit of affectionโs era,
For neither is the pact forgotten, nor affection fleeting.
ูขูฃ. ููุญููููุง ุงูุญูููุง ุชููููู ุงูุฑููุจููุนู ููุฌูุงุฏูููุง
ุจูููุซู ู
ููู ุงูููุณูู
ููู ููุงู
ู ููููุงุฏูุฑู
24. But the path of love is a heart I left,
One evening when chests were stifled by throats.
ูขูค. ุฑูุจููุน ุฅุฐูุง ู
ูุง ุงูููููููู ุฃุธูููู
ู ุฃุดูุฑูููุชู
ุจูุขููุงููููุง ุชููููู ุงููููุฌููู
ู ุงูุฒููููุงููุฑู
25. The winds of separation blew, they were cloaks,
And the swords of departure flashed, they were gazes.
ูขูฅ. ููุฃููู ุจูููุง ููุจููุง ููููููู ููููุงุฆููู
ุนููููููู ููุงููุญูุงุธุงู ููููููู ู
ูุญูุงุฌูุฑู
26. Where the atmosphere stirred the clashโs echo,
And the gloomโs darkness had settled.
ูขูฆ. ุฎููููููููู ูููู
ูุง ููุงุณูู
ูุนูุง ู
ูุง ุฃุจูุซูููู
ููุฅูููู ููู
ูุง ูุทูููู ุงูููุคูุงุฏู ููููุงุดูุฑู
27. No flag of night retreated in the west,
And no dawn rebelled in the east.
ูขูง. ูููุงู ุชูุณูุฃู
ูุง ุทูููู ุงูุญูุฏููุซู ููุฅูููู
ูุง
ููุทููุจู ุฅุฐูุง ุทูุงุจู ุงูุฎูููููู ุงูู
ูุณูุงููุฑู
28. I turn my gaze upon the horizons, imagining
Them as gardens while they are but stars.
ูขูจ. ูููุงู ุชููุญูุดูุง ุทููููู ุงูุฎูููุงูู ููุฅููููู
ููููุฑูู ุจูุนูููููููู ุงูุฎูููุงูู ุงูู
ูุฒูุงููุฑู
29. So neither does a meteor plunge in the Milky Wayโs river by my will,
Nor does the Milky Wayโs sea disappear by my command.
ูขูฉ. ูููุงู ุชูููููุฑูุง ุฐูููุฑู ุงูุนูููููู ููุจุงูุฑููู
ููุฅูููู ููู
ูุง ุฃููุณููุชู ูููุดุทู ุฐูุงููุฑู
30. Sleep has fled my eyelids, so for this reason,
My eyelids in the darkness revolve.
ูฃู . ูููุงู ุชูููุฃุณูุง ู
ููู ุฑููุญู ุนูููุฏู ู
ูููุฏููุฉู
ูููุงู ุงูุนูููุฏู ู
ูููุณูููู ูููุงู ุงูููุฏูู ุฏูุงุฆูุฑู
31. O morning star, you have dazzled creation,
And proof of my sincerity is your evident splendor.
ูฃูก. ุฃูุงู ุณูุจูููู ุงูุญูุจู ููููุจู ุชูุฑููุชููู
ุนูุดูููุฉู ุบูุตููุชู ุจูุงูููููููุจู ุงูุญูููุงุฌูุฑู
32. Your eyes entrusted my heart with secrets,
And the rule of passion is to not divulge secrets.
ูฃูข. ููุฌูุงููุชู ุฑูููุงุญู ุงูุฎูุทู ูููููู ู
ูุนูุงุทููู
ููููุจููุช ุณูููููู ุงูููุฏูุจู ูููููู ููููุงุธูุฑู
33. By my soul, your cheeks were springtime at first,
Then followed another springtime from your coquetry.
ูฃูฃ. ุจูุญูููุซู ุฃุซูุงุฑู ุงูุฌูููู ููููุนู ุฏูุฌูุงุฆููู
ููููุฏู ุตูุงุฑู ุฒูููุฌูููู ุงูุธูููุงูู
ู ุงูู
ูุบูุงููุฑู
34. These tears of passion like pearls
Were scattered on the plains of my cheek.
ูฃูค. ูููุงู ููุฒูู
ูุชู ููููููููู ููู ุงูุบูุฑูุจู ุฑูุงููุฉู
ูููุงู ููุงู
ูููุฅุตูุจูุงุญู ููู ุงูุดููุฑููู ุซูุงุฆูุฑู
35. Lightning on the horizonโs edge has riled me,
As a bird in the nestโs pulpit excites me.
ูฃูฅ. ุฃูููููุจู ูู ุงูุฃูููุงููู ุทูุฑููุงู ููุฎูุงููููุง
ุฑูููุงุถู ุจููุงู ูููููู ุงููููุฌููู
ู ุฃุฒูุงููุฑู
36. For pleasant moments between an observer and the observed,
Making pleasurable, as the cupbearer and onlooker do.
ูฃูฆ. ูููุงู ุงูุดููุจู ููู ููููุฑู ุงูู
ูุฌูุฑููุฉู ุชูููุทูููู
ุจูุฑูุบูู
ูู ูููุงู ุจูุญูุฑู ุงูู
ูุฌูุฑููุฉ ุบูุงุฆูุฑู
37. I spent with them hours of leisure, as if
Time had overlooked them while it slumbered awake.
ูฃูง. ููููุฏู ููุฑูู ู
ููู ุฌูููููู ุงูููุฑูู ูููุฃุฌููู ุฐูุง
ุนููููููู ุฌููููููู ููู ุงูุธูููุงูู
ู ุฏูููุงุฆูุฑู
38. In a garden the clouds shaded its meadows,
With a youthful springtimeโs embroidery and flowers.
ูฃูจ. ุฃููุง ููููููุจู ุงูุตููุจูุญู ุงูุฐูู ุจูููุฑู ุงูููุฑูู
ููุจูุฑูููุงูู ุตูุฏูููู ุฃููู ุญูุณููููู ุจูุงููุฑู
39. Where the sword of dawn drew its blade,
And the proud sun of morning rose.
ูฃูฉ. ููููุฏู ุฃููุฏูุนูุชู ุนูููููุงูู ููููุจูู ุณูุฑูุงุฆูุฑุงู
ููุญูููู
ู ุงูููููู ุฃูู ูุง ุชูุฐูุงุนู ุงูุณููุฑูุงุฆูุฑู
40. And where the messenger of day pounded its glad tidings,
Announcing good news with those tidings.
ูคู . ุจูุฑููุญูู ุฑูุจููุนุงู ู
ููู ุฎูุฏููุฏููู ุฃููููุงู
ุชููุงููู ุฑูุจููุนู ู
ููู ุนูุฐูุงุฑููู ุขุฎูุฑู
41. And where the breeze tilted the branches of acacia,
Upon them hearts, like birds, soared.
ูคูก. ุฃู
ูุง ููุนูููููู ู
ููู ุฏูู
ููุนู ููุฃูููููุง
ุนูููู ุตูุญููู ุฎูุฏูู ููุคูููุคู ู
ูุชูููุงุซูุฑู
42. And where the doves of the nest, eloquent speakers,
Yearn for the subtlety of speech from the pulpit.
ูคูข. ููููุฏู ุดูุงููููู ููู ุบูููููุจู ุงูุฃูููู ุจูุงุฑููู
ููู
ูุง ููุงุฌูููู ููู ู
ูููุจูุฑู ุงูุฃูููู ุทูุงุฆูุฑู
43. And where narcissus eyes wander,
As mouths of buds gape.
ูคูฃ. ูุฃููููุงุชู ุฃููุณู ุจููููู ุดูุงุฏู ููุดูุงุฏููู
ููู
ูุง ุงููุชูุฑูุญู ุงููููุฐููุงุชู ุตูุงุบู ููููุงุธูุฑู
44. And where the river flows rapidly having thinned,
As it did for the blessed one's settling of the dust.
ูคูค. ููุถูููุชู ุจูููุง ุฃููุทูุงุฑู ูููููู ููุฃูููู
ูุง
ุบูููุง ุงูุฏููููุฑู ุนูููููุง ูููููู ููุณูููุงูู ุณูุงููุฑู
45. A sovereign ascended, atop glories of rule,
For its grandeur, even great kings submitted.
ูคูฅ. ููุฏูู ุฑูููุถูุฉู ููุดููู ุงูุณููุญูุงุจู ุฑูุจููุนูููุง
ุจูููุดููู ุฑูุจููุนู ุฏูุจููุฌูุชููู ุงูุฃุฒูุงููุฑู
46. And a lord whose traits of justice correspond,
Warning against evil, while commanding good.
ูคูฆ. ุจูุญูููุซู ููุฌูุงุดูููู ุงูุฏููุฌูู ุณูููู ุณููููููู
ููููุฏู ุฌูุงูู ุฎูุงููุงูู ุงูุตููุจูุงุญู ุงูู
ูููุงุฎูุฑู
47. A full moon rising in horizons of fortune,
And a rain from the sustenance of creation, pouring down.
ูคูง. ููุญูููุซู ุงูุถูููุง ุฏููููุชู ุจูุดูุงุฆูุฑู ููููุฏููู
ููููุฏู ุฃุนูููููุชู ุจูุงูุจูุดูุฑู ุชููููู ุงูุจูุดูุงุฆูุฑู
48. And a sea whose essence of being is clear to the eye,
And it's no wonder that gems are purified in the sea.
ูคูจ. ููุญูููุซู ุฃู
ูุงูู ุงูุฑููุญู ุฃุนูุฑูุงูู ุจูุงูููู
ุนูููู ู
ูุซูููููุง ูููููู ุงููููููุจู ุทูููุงุฆูุฑู
49. A path of guidance to be guided, though perceptions
Among the blind have failed.
ูคูฉ. ููุญูููุซู ุญูู
ูุงู
ู ุงูุฃูููู ุฃููุตูุญู ุฎูุงุทูุจู
ุชูุญูููู ููููุญูููู ุงููููุทููู ู
ููููู ุงูู
ูููุงุจูุฑู
50. A brother of might and bounty, thus either fervent zeal,
Or tolerant and shady, bountiful.
ูฅู . ููุญูููุซู ุนูููููู ุงููููุฑูุฌุณู ุงูุบูุถู ููุธููุฑู
ุชูุฌูููู ููุฃููููุงูู ุงูุฃููุงุญู ููููุงุบูุฑู
51. He established a star of fortune's sake in the kingdom's horizon,
And his traits are processions between the two honorable ones.
ูฅูก. ููุญูููุซู ุงุทููุฑูุงุฏู ุงููููููุฑู ููุฏู ุณูููู ู
ูุฑููููุงู
ููู
ูุง ุณูููู ููููู
ูุณูุนููุฏู ูู ุงููููููุนู ุจูุงุชูุฑู
52. He dominated the protection of eminence with white and spears,
And with white and line, glories are built.
ูฅูข. ู
ูููููู ุนููุงู ูููููู ุงูู
ูุนูุงููู ุจูุฑูุชูุจูุฉู
ููุนูุฒููุชูููุง ุฐูููู ุงูู
ูููููู ุงูุฃููุงุจูุฑู
53. Ask the war about him, while swords shine
And spears are carved, unsheathed.
ูฅูฃ. ููู
ูููููู ุตูููุงุชู ุงูุนูุฏููู ููููู ุชูุทูุงุจูููุชู
ุนูููู ุงูุดูุฑู ููุงูู ูููููู ุจูุงูุฎูููุฑู ุขู
ูุฑู
54. And around him are his clan of Hafs, a band
Of dark lions over steeds like islands.
ูฅูค. ููุจูุฏูุฑู ุจูุขููุงูู ุงูุณููุนูุงุฏูุฉู ุทูุงููุนู
ููุบูููุซู ุจูุฃุฑูุฒูุงูู ุงูุจูุฑููููุฉู ู
ูุงุทูุฑู
55. When they establish reproof in war, addressing it,
The plumes of heroes' turbans become pulpits.
ูฅูฅ. ููุญูุจูุฑู ุชูุฑูููู ููุจููู ู
ูุง ูููู ููุงุฆููู
ุจูุตููุฑูุชููู ุฃุถูุนูุงูู ู
ูุง ูููู ุจูุงุตูุฑู
56. They are the people, possessing the glory and ascension,
Does not ascendance return to them, along with glories?
ูฅูฆ. ููุจูุญูุฑู ุตูููุง ููููุนููููู ุฌูููููุฑู ุฐูุงุชููู
ูููุงู ุจูุฏูุนู ุฅุฐู ูู ุงูุจูุญูุฑู ุชูุตูููู ุงูุฌูููุงููุฑู
57. Obeyed when they draw swords,
And obeyed when the scabbard entices dispute.
ูฅูง. ุณูุจูููู ููุฏูู ููููุฏูู ุจูู ููููู ู
ูุจูุตูุฑู
ุฅุฐูุง ุนูู
ูููุชู ุจุงููู
ูุตูุฑูููู ุงูุจูุตูุงุฆูุฑู
58. They rise high where they travel the heights, and disappear,
While their honor is abundant; no treasures are withheld.
ูฅูจ. ุฃุฎูู ุงูุจูุฃุณู ููุงููููุนูู
ูู ููุฅู
ููุง ุญูู
ูุงุณูุฉู
ููุฅู
ููุง ุณูู
ูุงุญู ููุงุฑููู ุงูุธูููู ููุงููุฑู
59. When they disappear, we say: rising stars,
And when they appear, we say: shining suns.
ูฅูฉ. ุฃููุงู
ู ุจูุฃูููู ุงูู
ููููู ููุฌูู
ุงู ููุณูุนูุฏููู
ููุฃููุตูุงูููู ููู ุงูุฎูุงูููููููู ุณูููุงุฆูุฑู
60. Their perfume is like ambergris, and it is
The fragrance of a soft breeze, mingling with flowers.
ูฆู . ููุณูุงุฏู ุญูู
ูู ุงูุนูููููุงุกู ุจูุงูุจููุถู ููุงููููููุง
ููุจูุงูุจููุถู ููุงูุฎูุทูููู ุชูุจูููู ุงูู
ูููุงุฎูุฑู
61. Lions, when the clash excites their seas,
The islands walk beneath their saddles.
ูฆูก. ุณููู ุงูุญูุฑูุจู ุนููููู ููุงูุณููููููู ุจูููุงุฑููู
ุชูุฃููููู ููุงูุฃุฑูู
ูุงุญู ุฑูููุดู ููููุงุดูุฑู
62. A lion leading them when hardship befalls them,
Bold, the hardshipโs boldness, combatting.
ูฆูข. ููุจูุงูุฃูููู ููููููููุนู ุงูู
ูุซูุงุฑู ุณูุญูุงุฆูุจู
ููููุงู
ููู ูููููู ุจูุงูุฏูู
ูุงุกู ููููุงู
ูุฑู
63. When the fire of his rage ignites in his eyes,
You see demise frequenting souls.
ูฆูฃ. ูููููุฑููู
ูุญู ุฃู
ูุฑู ููู ุงูููุชูุงุฆูุจู ุนูุงุฏููู
ูููููุณูููููู ุญูููู
ู ูู ุงูู
ูููุงุณูู
ู ุฌูุงุฆูุฑู
64. The sun and its lightning frighten them,
While they are but his darknesses and flashes.
ูฆูค. ููู
ููู ุญููููููู ู
ููู ุขูู ุญูููุตู ุนูุตูุงุจูุฉู
ุฃุณููุฏู ููุบูู ูููููู ุงูุฌูููุงุฏู ููููุงุณูุฑู
65. Demise disappears from them while he is absent,
And attends to his swords while he is present.
ูฆูฅ. ุฅุฐูุง ู
ูุง ุฃููุงู
ููุง ุงูุนูุถูุจู ูู ุงูุญูุฑูุจู ุฎูุงุทูุจุงู
ููููุงู
ูุงุชู ุฃุจูุทูุงูู ุงูููู
ูุงุฉู ู
ูููุงุจูุฑู
66. He ridicules burdens, while they are heavy,
And trivializes champions, while they are great.
ูฆูฆ. ููู
ู ุงูููููู
ู ุญูุงุฒููุง ุญูููุฒูุฉู ุงูููุฎูุฑู ููุงููุนูููู
ุฃููููุณู ููููู
ู ุชูุนูุฒูู ุงูุนูููู ููุงูู
ูููุงุฎูุฑู
67. He humiliated the transgression, after its glory, and oft
The transgressor was humiliated by him, as the dweller was honored.
ูฆูง. ู
ูุทูุงุนููู
ู ุฅูู ุญููููุชู ุจูู
ูุบูููุงููู
ู ุงูุณููุฑูู
ู
ูุทูุงุนูููู ุฅูู ุญูุซูู ุงูููููุงุกู ุงูู
ูุดูุงุฌูุฑู
68. So days do not defeat the resolute one,
Nor do days empower the defeated one.
ูฆูจ. ุนูููููุง ุญูููุซู ุณูุงุฑููุง ูู ุงูู
ูุนูุงููู ููุฃุฏูููุฌููุง
ููุฃุนูุฑูุงุถูููู
ู ู
ููููููุฑูุฉู ูุงู ุงูุฐููุฎูุงุฆูุฑู
69. Nor do fates aid the abandoning one,
Nor do fates abandon the aiding one.
ูฆูฉ. ุฅุฐูุง ุฃุฏูููุฌููุง ููููููุง ููุฌููู
ู ุซูููุงูุจู
ููุฅูู ุฃุณูููุฑููุง ููููููุง ุดูู
ููุณู ุจูููุงููุฑู
70. His well-wisher is lavish in fortuneโs garb,
While his adversary stumbles in miseryโs hem.
ูงู . ููุถููุนู ุดูุฐูุงููู
ู ููุงูุนูุจููุฑู ููุฅููููู
ููุนูุฑููู ููุณููู
ู ุตูุงููุญูุชููู ุงูุฃุฒูุงููุฑู
71. His protection is an impenetrable shield upon us,
Between his protection and events, a deterrent.
ูงูก. ููููุซู ุฅุฐูุง ู
ูุง ุงููููููุนู ููุงุฌูุชู ุจุญููุฑููู
ุชูุณููุฑู ุจูููู
ู ุชูุญูุชู ุงูุณููุฑููุฌู ุงูุฌูุฒูุงุฆูุฑู
72. He has a way in virtues that compete,
Its first competing with its lasts.
ูงูข. ููุคูู
ููููู
ู ููููุซู ุฅุฐูุง ุงูุฎูุทูุจู ุบูุงููููู
ู
ุฌููุงููู ููููุงุจู ุงูุฎูุทูุจู ุจูุงูุฎูุทูุจู ููุงุดูุฑู
73. He is the sea except his generosityโs spring
Is its conduit, and its conduits have flowed.
ูงูฃ. ุฅุฐูุง ุงููุชูููุจูุชู ููู ููุญูุธููู ููุงุฑู ุบูููุธููู
ุฑูุฃููุชู ุงูู
ูููุงููุง ูููููููููุณู ุชูุฒูุงููุฑู
74. A generosity that heals mankind of its afflictions,
While good news of generosity upon him is recurrent.
ูงูค. ุชูุฑูููุนูููู
ู ุดูู
ูุณู ุงูุณููู
ูุงุกู ููุจูุฑูููููุง
ููู
ูุง ูููู ุฅูุง ุณูู
ูุฑููู ููุงููุจูููุงุชูุฑู
75. And wisdom firmly nailed to the heavensโ thickness,
And resolve steadfast upon the star of stars.
ูงูฅ. ุชูุบููุจู ุงูู
ูููุงููุง ุนูููููู
ู ูููููู ุบูุงุฆูุจู
ููุชูุญูุถูุฑู ููู ุฃุณูููุงูููู ูููููู ุญูุงุถูุฑู
76. For every tender branch, he has a season from him,
And in every neighborhood, a flower blooms for him.
ูงูฆ. ููููุณูุชูููุฌููู ุงูุฃููููุงูู ูููููู ุถูุฑูุงุบูู
ู
ููููุณูุชูุตูุบูุฑู ุงูุฃุจูุทูุงูู ูููููู ุฃููุงุจูุฑู
77. So neither is the moon except flourishing through his life,
Nor is the sea except abundant by his hands.
ูงูง. ุฃุฐูููู ุงูุนูุฏูู ู
ููู ุจูุนูุฏ ุนูุฒู ููุทูุงููู
ูุง
ุฃูุฐูููู ุจููู ุงูุจูุงุบูู ููุนูุฒูู ุงูู
ูุฌูุงููุฑู
78. Precedence in virtues he has, and succession,
An interior realm of glory, and manifest.
ูงูจ. ูููุงู ุชูููุณูุฑู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ููู ูููู ุฌูุงุจูุฑู
ูููุงู ุชูุฌูุจูุฑู ุงูุฃูููุงู
ู ู
ููู ูููู ููุงุณูุฑู
79. When describing the traits of praise for his eminence,
Tribes have congratulated whom they were congratulated upon.
ูงูฉ. ูููุงู ุชูููุตูุฑู ุงูุฃููุฏูุงุฑู ู
ููู ูููู ุฎูุงุฐููู
ูููุงู ุชูุฎูุฐููู ุงูุฃููุฏูุงุฑู ู
ููู ูููู ููุงุตูุฑู
80. To God belongs the secret in his ascending heights,
Each clear in the meaning of that secret, perplexed.
ูจู . ููุนูุงููููู ููู ุซูููุจู ุงูุณููุนูุงุฏูุฉู ุฑูุงูููู
ููุนูุงุฏูููู ููู ุฐููููู ุงูุดููููุงููุฉู ุนูุงุซูุฑู
81. So astonishing that I attempt praising him,
While minds struggle to praise his ascendance.
ูจูก. ุญูู
ูุงููุชููู ุฏูุฑูุนู ุนูููููููุง ุญูุตููููุฉู
ููุจููููู ุญูู
ูุงูู ููุงููุญูููุงุฏูุซู ุฒูุงุฌูุฑู
82. O you whose kind deeds immersed the lands equally,
The deserts and settlements became equal through them.
ูจูข. ูููู ู
ูุฐูููุจู ูู ุงูู
ูููุฑูู
ูุงุชู ุชูุณูุงุจูููุชู
ุฃููุงุฆููููู ุฅุฐู ูุงูุญูููุชูููุง ุงูุฃููุงุฎูุฑู
83. Your father is the head of gloryโs body, and its heart,
While you are the aid of the eyeโs right in the head.
ูจูฃ. ููุบูููุซู ุงููููุฏูู ููุญูููู ุจูุฎูุงููุฏู ููุถููููู
ููุชูููุณูู ุจูู
ูุง ุชููููู ููุฏูุงูู ุงูุฌูุนูุงููุฑู
84. Hopes gather around you, the orbits crowned,
So you expand them generously, and your plenty suffices.
ูจูค. ูููููู ููู
ู ูููููู ูู ุงูุฌููุฏู ููููููุงุณู ุฎูุงุชูู
ุงู
ููู
ูุง ุงููุนูููุฏูุชู ู
ููููุง ุนููููููู ุงูุฎูููุงุตูุฑู
85. And the heights disdain your ascendance
So your continuity gains them despite it.
ูจูฅ. ูููู ุงูุจูุญูุฑู ุฅูุงูู ุฃููู ู
ููููููู ุฌููุฏููู
ู
ูููุงุฑูุฏููู ุฑูุงููุชู ุจููู ููุงููู
ูุตูุงุฏูุฑู
86. Neither does your vigilance sleep from them,
Nor does your resolute courage fall short of them.
ูจูฆ. ุณูุฎูุงุกู ููุดูููู ุงูุจูุดูุฑู ู
ููู ุฌูููุจูุงุชููู
ููุจูุดูุฑู ุนููููููู ูููุณููุฎูุงุกู ุฃู
ูุงุฆูุฑู
87. I praised you honoring my opinion, so my poetry
Was nourished praising you, competing in the heights.
ูจูง. ููุญูุฒูู
ู ุนูููู ุณูู
ููู ุงูุณููู
ูุงุกู ู
ูุณูุงู
ูุฑู
ููุนูุฒูู
ู ุนูููู ููุฌูู
ู ุงููููุฌููู
ู ู
ูุญูุงููุฑู
88. I swear by the house which you are its pillar,
And the towering heights which destiny engraved.
ูจูจ. ุนูููู ูููู ููุงุฏู ููููููุฏูู ู
ููููู ู
ูููุณูู
ู
ููููู ูููู ุญููู ูููููููุงู ู
ููููู ุฒูุงููุฑู
89. If the poets fall short praising you, which
I partake in lengthening, sharing.
ูจูฉ. ููู
ูุง ุงูุจูุฏูุฑู ุฅูุงูู ู
ููู ู
ูุญููููุงูู ุฒูุงููุฑู
ููู
ูุง ุงูุจูุญูุฑู ุฅูุงูู ู
ููู ุฃููุงุฏูููู ุฒูุงุฎูุฑู
90. I will compose for your lofty aspects a necklace of eulogies
Solidarity in generosity, and congruity.
ูฉู . ูููู ุณูุงุจููู ููู ุงูู
ูููุฑูู
ูุงุชู ูููุงูุญููู
ููุจูุงุทููู ู
ูุฌูุฏู ููู ุงูู
ูุนูุงููู ููุธูุงููุฑู
91. And I will reveal, from the metaphorsโ stock, brides
Upon them, from delicate diction, veils.
ูฉูก. ุฅุฐูุง ุฐูููุฑูุชู ุฃููุตูุงูู ู
ูุฏูุญู ุนููุงูุฆููู
ููุฐูู ู
ูุนูุดูุฑู ุฃุซูููุชู ุนููููููู ุงูุนูุดูุงุฆูุฑู
92. You are whom without, no mouth would speak for me,
No palm wrote, and no thought occurred.
ูฉูข. ููููููููู ุณูุฑูู ููู ู
ูุนูุงููููู ุธูุงููุฑู
ูููููู ุจูู
ูุนูููู ุฐููููู ุงูุณููุฑู ุญูุงุฆูุฑู
93. So be generous to the son of Khuluww for he
Is grateful for your praised deed, family and friends.
ูฉูฃ. ููููุงุนูุฌูุจุงู ู
ููููู ุฃุญูุงูููู ู
ูุฏูุญููู
ููููู ู
ูุฏูุญู ุนูููููุงูู ุชูุญูุงุฑู ุงูุฎูููุงุทูุฑู
94. And remain in the heights of your ascension, O star of its fortune,
For your glory is aided and your grandfather, victorious.
ูฉูค. ุฃููุง ู
ูุงูููุงู ุบูู
ุฑู ุงูููุฑูู ุจูู
ูููุงุฑูู
ู
ุชูุณูุงููู ุงูุจูููุงุฏูู ุนูููุฏูููุง ููุงูุญูููุงุถูุฑู
95. So the orators live as long as a rider halts,
And the entertainers live as long as a night-visitor appears.
ูฉูฅ. ุฃุจูููู ููุฌูุณูู
ู ุงูู
ูุฌูุฏู ุฑูุฃุณู ููู
ูููููุฉู
ููุฃููุชู ููููู
ูููู ุงูุนููููู ููู ุงูุฑููุฃุณู ููุงุตูุฑู
ูฉูฆ. ุชูููู
ูู ุจููู ุงูุขู
ูุงูู ู
ููููููุฑูุฉู ุงูุฐููุฑูู
ููุชููุณูุนูููุง ุฑูููุฏุงู ููุฑูููุฏููู ููุงููุฑู
ูฉูง. ููุชูุถูุญูู ุงูู
ูุนูุงููู ุนููู ุนููุงููู ุฃุจููููุฉู
ููููุบูุชูุงุฏูููุง ุนููููู ุงููููุฏูู ุงูู
ูุชูููุงุชูุฑู
ูฉูจ. ูููุงู ุญูุฒูู
ููู ุงูููููุธูุงูู ุนูููููููู ููุงุฆูู
ู
ูููุงู ุนูุฒูู
ููู ุงูู
ูููุฏูุงู
ู ุนูููููููู ููุงุตูุฑู
ูฉูฉ. ู
ูุฏูุญูุชููู ุชูุดูุฑูููุงู ููููุธููููู ููุงุบูุชูุฏูู
ุจูู
ูุฏูุญููู ููุธูู
ูู ููู ุงูู
ูุนูุงููู ููููุงุฎูุฑู
ูกู ู . ููุฃููุณูู
ู ุจูุงููุจูููุชู ุงูููุฐูู ุฃููุชู ุฑููููููู
ููู
ูุง ููุฏู ุญูููุชู ุชููููู ุงูุนูููู ููุงูู
ูุดูุงุนูุฑู
ูกู ูก. ููุฆููู ููุตููุฑู ุงููููุธููุงู
ู ููู ู
ูุฏูุญููู ุงูุฐูู
ุฃุณูุงููู
ู ููู ุชูุทูููููููู ููุฃุดูุงุทูุฑู
ูกู ูข. ูุฃููุธูู
ููู ุนูููููุงูู ุนูุฏู ู
ูุฏูุงุฆูุญู
ุชูุฑูุงุจูุทู ููู ุจูุฐููู ุงูุซููููุง ููุชูุดูุงุนูุฑู
ูกู ูฃ. ููุฃุจูุฑูุฒู ู
ููู ุญูุฑูุฒู ุงูู
ูุนูุงููู ุนูุฑูุงุฆูุณุงู
ุนูููููููุง ู
ููู ุงููููููุธู ุงูุฑููููููู ุณูุชูุงุฆูุฑู
ูกู ูค. ููุฃููุชู ุงูููุฐูู ูููููุงูู ู
ูุง ููุงูู ููู ููู
ู
ูููุงู ููุชูุจูุชู ููููู ูููุงู ุฌูุงูู ุฎูุงุทูุฑู
ูกู ูฅ. ููุฌูุฏู ุจูุงูููููุง ูุงุจููู ุงูุฎูููู ููุฅููููู
ุนูููู ููุนููููู ุงูู
ูุญูู
ููุฏู ุขูู ููุดูุงููุฑู
ูกู ูฆ. ููุฏูู
ู ูู ุนููุงู ุนูููููุงูู ููุง ููุฌูู
ู ุณูุนูุฏููู
ููู
ูุฌูุฏููู ู
ูููุตููุฑู ููุฌูุฏูููู ููุงุตูุฑู
ูกู ูง. ููููุญูุฏูู ุจููู ุงูุณูููููุงุฑู ู
ูุง ุดูุฏูู ุฑูุงุญููู
ููููุญูููุง ุจููู ุงูุณููู
ููุงุฑู ู
ูุง ูุงูุญู ุณูุงู
ูุฑู