Feedback

Buds with soft cheeks, their braids the night,

ุจุฏูˆุฑ ุฎุฏูˆุฏ ู„ูŠู„ู‡ู† ุงู„ุถูุงุฆุฑ

1. Buds with soft cheeks, their braids the night,
Appearing are slender waists and faces like the full moon.

ูก. ุจูุฏููˆุฑู ุฎูุฏููˆุฏู ู„ูŽูŠู’ู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽููŽุงุฆูุฑู
ูˆูŽุจูŽุงู† ู‚ูุฏููˆุฏู ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุฒูุฑู

2. The meadows have brought out their moments,
Dark eyes whose depths have disappeared.

ูข. ูˆูŽุบููŠุฏู ุฑููŠูŽุงุถู ุฃุจู’ุฑูŽุฒูŽุช ู„ูŽุญูŽุธูŽุงุชูู‡ูŽุง
ุฃุณููˆุฏูŽ ุนููŠููˆู†ู ุบูŽุงุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุญูŽุงุฌูุฑู

3. They walked, with nothing but their eyes as companions,
And reached, with nothing but their eyelids as breakers.

ูฃ. ู†ูŽููŽุฑู†ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ุนููŠููˆู†ู ุฃูˆูŽุงู†ูุณูŒ
ูˆูŽุตูŽู„ู’ู†ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ุฌููููˆู†ู ูƒูŽูˆูŽุงุณูุฑู

4. They were radiant, with nothing but their breasts as flowers,
And soft, with nothing but their bodies as blossoms.

ูค. ูˆูŽุทูุจู†ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูู‡ููˆุฏู ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑูŒ
ูˆูŽู„ูุญู’ู†ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ู‚ูุฏููˆุฏู ุฒูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู

5. For a while the lids were languid, the eyes faded,
The torment of yearning in tender waists unyielding.

ูฅ. ู…ูŽู‡ุงู‹ ุฏูุนูŽุฌูŒ ุงู„ุฃุฌู’ููŽุงู†ู ุถูŽุงู…ูุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽุดูŽุง
ุนูุฐูŽุงุจู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ูŽู‰ ู„ูุฏู†ู ุงู„ู‚ูŒุฏูŒูˆุฏู ุฌู‹ุขุฐูุฑูŒ

6. Harsh ones that hunt lions, their ropes,
How can the harsh ones hunt lions, when they are but lionesses?

ูฆ. ุฌูŽุงุฐูุฑู ุชูŽุตู’ุทูŽุงุฏู ุงู„ุฃุณููˆุฏูŽ ุญูุจูŽุงู„ูู‡ูŽุง
ูˆูŽูŠูŽุง ูƒูŽูŠู’ููŽ ุชูŽุตู’ุทูŽุงุฏู ุงู„ุฃุณููˆุฏูŽ ุงู„ุฌูŽุขุฐูุฑู

7. Ones swimming away, never once feeling fear,
No wonder the gazelles are swimming away.

ูง. ู†ูŽูˆูŽุงููุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฃู†ูŽุณู’ู†ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ุงู‹ ู„ูุฑููŠุจูŽุฉู
ูˆูŽู„ุงูŽ ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจูŽุงุกูŽ ู†ูŽูˆูŽุงููุฑู

8. Swaying when a melody greeted them,
To it belongs the light, and to the darkness curtains.

ูจ. ุชูŽู‡ูŽุงุฏูŽูŠู’ู†ูŽ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃู†ู’ ู‡ูŽุฏูŽุชู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽุงุฏูŽุฉูŒ
ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ุฌูุณู’ู…ูŒ ูˆูŽุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฑู

9. Passionate love, the night has veiled its sun,
Will the caves conceal it despite its brilliance?

ูฉ. ู‡ูŽุถููŠู…ูŽุฉู ุจูŽุญู’ุฑู ุงู„ุจูู†ู’ุฏู ุฃู…ู‘ูŽุง ูˆูุดูŽุงุญูู‡ุง
ููŽุตูŽุงุฏู ูˆูŽุฃู…ู‘ูŽุง ุฑุฏู’ููู‡ูŽุง ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุตูŽุงุฏูุฑู

10. When it appeared, the beauty hid all lamps,
And it is true that two lamps together dim each other.

ูกู . ู…ูŽุญูŽุง ู…ูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ูˆูŽุงู†ู ู…ูŽุจู’ุนูŽุซู ุญูุณู’ู†ูู‡ูŽุง
ููŽูƒูู„ู‘ู ู„ูุฏููŠู†ู ุงู„ุญูุจู‘ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูุคูŽุงุฒูุฑู

11. If she sulks, how can the sun of her beauty be hidden?
The caves whisper of what is beneath them.

ูกูก. ู„ูŽู‡ูŽุง ู†ูŽุงุธูุฑูŒ ูƒูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฑู’ุฌูุณู ุงู„ุบูŽุถู‘ ุฐูŽุงุจูู„ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ูŒ ูƒูŽุบูุตู’ู†ู ุงู„ุจูŽุงู†ู ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู†ู ู†ูŽุงุถูุฑู

12. And if she travels, how can the people find loveโ€™s path?
The wandering full moons make her lovers go astray.

ูกูข. ูˆูŽุซูŽุบู’ุฑูŒ ูƒูŽููŽุฑู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุฃุจู’ูŠูŽุถู ู†ูŽุงุตูุนูŒ
ูˆูŽุดูŽุนู’ุฑูŒ ูƒูŽููŽุฑู’ุนู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฃุณู’ูˆูŽุฏู ุนูŽุงูƒูุฑู

13. The moon hints of it, an observer sees,
An idea occurs, and a bird chirps.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽุญู’ุธูŒ ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฌูŽุงู„ูŽ ููŠ ุตูŽุฑู’ุญู ุฌูŽูู’ู†ูู‡
ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ู’ุชูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซูŽ ูููŠ ุงู„ุบูŽุงุจู ูƒูŽุงุดูุฑู

14. I task my mind describing her, and it wanders,
While failing to fully grasp some of what I commanded it.

ูกูค. ูŠูุถู’ู„ู‘ู ุจูุฏูŽุนู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ูู†ู’ุฐูุฑูŒ
ูˆูŽูŠูŽู‡ู’ุฏููŠ ุฅู„ูŽู‰ ุฏููŠู†ู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆู‡ูˆ ุณุงููุฑู

15. Neighbors! The springtime salutes your meadows,
Though we are far, and the neighbors absent.

ูกูฅ. ูŠูŽู‚ููˆู„ููˆู†ูŽ ุฌูŽุงู†ูุจู’ ู„ูŽุญู’ุธูŽู‡ูŽุง ููŽู‡ู’ูˆูŽ ููŽุงุชููƒูŒ
ูˆูŽู‚ูŽู„ู’ุจููƒูŽ ุฎูŽูู‘ูŽุงู‚ูŒ ูˆูŽุตูŽุจู’ุฑููƒูŽ ุบูŽุงุฏูุฑู

16. Greetings to the living in those meadows and its plains,
With a soft drizzle of promises and downpours.

ูกูฆ. ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽู„ูู…ููˆุง ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจูŽ ูƒูŽู…ูŽุงุฆูู…ู
ูˆูŽุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุนููŠููˆู†ูŽ ุงู„ููŽุงุชููƒูŽุงุชู ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑู

17. Meadows where when night grows dark, their horizons shine
With those glowing stars like flowers.

ูกูง. ูˆูŽู„ุงูŽุญูŽุชู’ ููŽุฃุฎู’ููŽู‰ ุญูุณู’ู†ูู‡ูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู†ูŽูŠู‘ูุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุตูŽุญู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ูุฑูŽูŠู’ู†ู ุถูŽุฑูŽุงุฆูุฑู

18. As if they were archers and they like statues,
Bent over their bows, their eyes intently gazing.

ูกูจ. ุฅุฐุง ุฃุนู’ุฌูŽุฑูŽุช ูƒูŽูŠู’ ุชูŽุฎู’ุชูŽูููŠ ุดูŽู…ู’ุณู ุญูุณู’ู†ูู‡ูŽุง
ู†ูŽู…ูŽู…ู’ู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุชูŽุญู’ุชูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฌูุฑู

19. My two friends, arise and listen to my murmurs,
For I expose what my heart conceals.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅู†ู’ ุณูŽููŽุฑูŽุชู’ ูƒูŽูŠู’ ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฏููŠ ุฑูŽูƒู’ุจู ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง
ุฃุถูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู…ูุญูุจู‘ููŠู‡ูŽุง ุงู„ุจูุฏููˆุฑู ุงู„ุณู‘ูŽูˆูŽุงููุฑู

20. Do not tire of my long speech, for it is sweetened
When the absent beloved one speaks.

ูขู . ูŠูŽู„ููˆุญู ุจูู‡ูŽุง ุจูŽุฏู’ุฑูŒ ูˆูŽูŠูŽู„ู’ุญูŽุธู ุดูŽุงุฏูู†ูŒ
ูˆูŽูŠูŽุฎู’ุทูุฑู ุฎูุทู‘ูŽุงููŒ ูˆูŽูŠูŽุตู’ุฏูŽุญู ุทูŽุงุฆูุฑู

21. Do not make the ghost of memories dreary,
For imagination visits my eyes like a friend.

ูขูก. ุฃูƒูŽู„ู‘ููู ุฐูู‡ู’ู†ููŠ ูˆูŽุตู’ููŽู‡ูŽุง ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุญูŽุงุฆูุฑูŒ
ูˆูŽุนูŽู†ู’ ุจูŽุนู’ุถู ู…ูŽุง ูƒูŽู„ู‘ูŽูู’ุชูู‡ู ุงู„ูู‘ู‡ู’ู…ูŽ ู‚ูŽุงุตูุฑู

22. Do not deny the memory of โ€˜Aqeeq and lightning,
For I still recall the shore, remembering.

ูขูข. ุฃุฌููŠุฑูŽุงู†ู†ูŽุง ุญูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ุฑูุจููˆุนูŽูƒูู…ู’
ูˆูŽุฅู†ู’ ุจูŽุนูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฑูŽู‰ ูˆูŽุบูŽุงุจูŽ ุงู„ู…ูุฌูŽุงูˆูุฑู

23. Do not despair of the spirit of affectionโ€™s era,
For neither is the pact forgotten, nor affection fleeting.

ูขูฃ. ูˆูŽุญูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจููˆุนู ูˆูŽุฌูŽุงุฏูŽู‡ูŽุง
ุจูู„ูŽุซู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ููŠู‘ ู‡ูŽุงู…ู ูˆูŽู‡ูŽุงุฏูุฑู

24. But the path of love is a heart I left,
One evening when chests were stifled by throats.

ูขูค. ุฑูุจููˆุน ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฃุธู’ู„ูŽู…ูŽ ุฃุดู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’
ุจูุขููŽุงู‚ูู‡ูŽุง ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุงู„ุฒู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู

25. The winds of separation blew, they were cloaks,
And the swords of departure flashed, they were gazes.

ูขูฅ. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ู†ูŽุจู’ู„ุง ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูŽู†ูŽุงุฆูู†ูŒ
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽุงุธุงู‹ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุญูŽุงุฌูุฑู

26. Where the atmosphere stirred the clashโ€™s echo,
And the gloomโ€™s darkness had settled.

ูขูฆ. ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู‚ููˆู…ูŽุง ูˆูŽุงุณู’ู…ูŽุนูŽุง ู…ูŽุง ุฃุจูุซู‘ูู‡ู
ููŽุฅู†ู‘ููŠ ู„ูู…ูŽุง ูŠุทู’ูˆููŠ ุงู„ููุคูŽุงุฏู ู„ูŽู†ูŽุงุดูุฑู

27. No flag of night retreated in the west,
And no dawn rebelled in the east.

ูขูง. ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุณู’ุฃู…ูŽุง ุทููˆู„ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู ููŽุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ูŠูŽุทููŠุจู ุฅุฐูŽุง ุทูŽุงุจูŽ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู„ู ุงู„ู…ูุณูŽุงููุฑู

28. I turn my gaze upon the horizons, imagining
Them as gardens while they are but stars.

ูขูจ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุชููˆุญูุดูŽุง ุทูŽูŠู’ููŽ ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ูŽ ููŽุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูŽู‚ูŽุฑู‘ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู ุงู„ู…ูุฒูŽุงูˆูุฑู

29. So neither does a meteor plunge in the Milky Wayโ€™s river by my will,
Nor does the Milky Wayโ€™s sea disappear by my command.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูู†ู’ูƒูุฑูŽุง ุฐููƒู’ุฑูŽ ุงู„ุนูŽู‚ููŠู‚ู ูˆูŽุจุงูŽุฑูู‚ู
ููŽุฅู†ู‘ููŠ ูˆูŽู…ูŽุง ุฃู†ู’ุณููŠุชู ู„ูู„ุดุทู‘ ุฐูŽุงูƒูุฑู

30. Sleep has fled my eyelids, so for this reason,
My eyelids in the darkness revolve.

ูฃู . ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽูŠู’ุฃุณูŽุง ู…ูู†ู’ ุฑูˆู’ุญู ุนูŽู‡ู’ุฏู ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู
ููŽู„ุงูŽ ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู ู…ูŽู†ู’ุณููŠู‘ู ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ุฏูŽุงุฆูุฑู

31. O morning star, you have dazzled creation,
And proof of my sincerity is your evident splendor.

ูฃูก. ุฃู„ุงูŽ ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ุญูุจู‘ ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ ุชูŽุฑูƒู’ุชูู‡ู
ุนูŽุดูŠู‘ูŽุฉูŽ ุบูŽุตู‘ูŽุชู’ ุจูุงู„ู’ู‚ูู„ููˆุจู ุงู„ุญูŽู†ูŽุงุฌูุฑู

32. Your eyes entrusted my heart with secrets,
And the rule of passion is to not divulge secrets.

ูฃูข. ูˆูŽุฌูŽุงู„ูŽุชู’ ุฑููŠูŽุงุญู ุงู„ุฎูŽุทู‘ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ู…ูŽุนูŽุงุทูููŒ
ูˆูŽู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุณููŠููˆูู ุงู„ู‡ูุฏู’ุจู ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ู†ูŽูˆูŽุงุธูุฑู

33. By my soul, your cheeks were springtime at first,
Then followed another springtime from your coquetry.

ูฃูฃ. ุจูุญูŽูŠู’ุซู ุฃุซูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู†ูŽู‚ู’ุนูŽ ุฏูุฌูŽุงุฆูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุตูŽุงุฑูŽ ุฒูู†ู’ุฌููŠู‘ู ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ุงู„ู…ูุบูŽุงูˆูุฑู

34. These tears of passion like pearls
Were scattered on the plains of my cheek.

ูฃูค. ูˆูŽู„ุงูŽ ู‡ูุฒูู…ูŽุชู’ ู„ูู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ูููŠ ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุฑูŽุงูŠูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ู‚ูŽุงู… ู„ูู„ุฅุตู’ุจูŽุงุญู ูููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ุซูŽุงุฆูุฑู

35. Lightning on the horizonโ€™s edge has riled me,
As a bird in the nestโ€™s pulpit excites me.

ูฃูฅ. ุฃู‚ูŽู„ู‘ูุจู ููŠ ุงู„ุฃูู’ู„ุงูŽูƒู ุทูŽุฑู’ูุงู‹ ูŠูŽุฎูŽุงู„ูู‡ูŽุง
ุฑููŠูŽุงุถูŽ ุจูŽู‡ุงู‹ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑู

36. For pleasant moments between an observer and the observed,
Making pleasurable, as the cupbearer and onlooker do.

ูฃูฆ. ููŽู„ุงูŽ ุงู„ุดู‡ู’ุจู ูููŠ ู†ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ุชูŽู†ู’ุทูŽูููŠ
ุจูุฑูุบู’ู…ููŠ ูˆูŽู„ุงูŽ ุจูŽุญู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ ุบูŽุงุฆูุฑู

37. I spent with them hours of leisure, as if
Time had overlooked them while it slumbered awake.

ูฃูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฌูŽูู’ู†ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰ ููŽู„ุฃุฌู’ู„ู ุฐูŽุง
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฌููููˆู†ููŠ ูููŠ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ุฏูŽูˆูŽุงุฆูุฑู

38. In a garden the clouds shaded its meadows,
With a youthful springtimeโ€™s embroidery and flowers.

ูฃูจ. ุฃูŠูŽุง ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุงู„ุฐููŠ ุจูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆูŽุจูุฑู’ู‡ูŽุงู†ู ุตูุฏู’ู‚ููŠ ุฃู†ู‘ูŽ ุญูุณู’ู†ูŽูƒูŽ ุจูŽุงู‡ูุฑู

39. Where the sword of dawn drew its blade,
And the proud sun of morning rose.

ูฃูฉ. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูˆู’ุฏูŽุนูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงูƒูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุณูŽุฑูŽุงุฆูุฑุงู‹
ูˆูŽุญููƒู’ู…ู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฃู†ู’ ู„ุง ุชูุฐูŽุงุนูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฆูุฑู

40. And where the messenger of day pounded its glad tidings,
Announcing good news with those tidings.

ูคู . ุจูุฑููˆุญููŠ ุฑูŽุจููŠุนุงู‹ ู…ูู†ู’ ุฎูุฏููˆุฏููƒูŽ ุฃูˆู‘ูŽู„ุงู‹
ุชูŽู„ุงูŽู‡ู ุฑูŽุจููŠุนูŒ ู…ูู†ู’ ุนูุฐูŽุงุฑููƒูŽ ุขุฎูุฑู

41. And where the breeze tilted the branches of acacia,
Upon them hearts, like birds, soared.

ูคูก. ุฃู…ูŽุง ูˆูŽุนูŽู‚ููŠู‚ู ู…ูู†ู’ ุฏูู…ููˆุนู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุตูŽุญู’ู†ู ุฎูŽุฏู‘ูŠ ู„ูุคู’ู„ูุคูŒ ู…ูุชูŽู†ูŽุงุซูุฑู

42. And where the doves of the nest, eloquent speakers,
Yearn for the subtlety of speech from the pulpit.

ูคูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุดูŽุงู‚ูŽู†ููŠ ูููŠ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจู ุงู„ุฃูู’ู‚ู ุจูŽุงุฑูู‚ูŒ
ูƒูŽู…ูŽุง ู‡ูŽุงุฌูŽู†ููŠ ูููŠ ู…ูู†ู’ุจูŽุฑู ุงู„ุฃูŠู’ูƒู ุทูŽุงุฆูุฑู

43. And where narcissus eyes wander,
As mouths of buds gape.

ูคูฃ. ู„ุฃูˆู’ู‚ูŽุงุชู ุฃู†ู’ุณู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุดูŽุงุฏู ูˆูŽุดูŽุงุฏูู†ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุงู‚ู’ุชูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุฐู‘ูŽุงุชู ุตูŽุงุบู ูˆูŽู†ูŽุงุธูุฑู

44. And where the river flows rapidly having thinned,
As it did for the blessed one's settling of the dust.

ูคูค. ู‚ูŽุถูŽูŠู’ุชู ุจูู‡ูŽุง ุฃูˆู’ุทูŽุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ู’ูˆู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุบูŽููŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ููŽู‡ู’ูˆูŽ ูˆูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู ุณูŽุงู‡ูุฑู

45. A sovereign ascended, atop glories of rule,
For its grandeur, even great kings submitted.

ูคูฅ. ู„ูŽุฏูŽู‰ ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉู ูˆูŽุดู‘ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ุฑูุจููˆุนูŽู‡ูŽุง
ุจููˆูŽุดู’ูŠู ุฑูŽุจููŠุนู ุฏูŽุจู‘ูŽุฌูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑู

46. And a lord whose traits of justice correspond,
Warning against evil, while commanding good.

ูคูฆ. ุจูุญูŽูŠู’ุซู ู†ูŽุฌูŽุงุดููŠู‘ู ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ุณูŽู„ู‘ูŽ ุณูŽูŠู’ููŽู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุงู„ูŽ ุฎูŽุงู‚ูŽุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ุงู„ู…ูููŽุงุฎูุฑู

47. A full moon rising in horizons of fortune,
And a rain from the sustenance of creation, pouring down.

ูคูง. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุถู‘ูŠูŽุง ุฏูู‚ู‘ูŽุชู’ ุจูŽุดูŽุงุฆูุฑู ูˆูŽูู’ุฏูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃุนู’ู„ูŽู†ูŽุชู’ ุจูุงู„ุจูุดู’ุฑู ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุจูŽุดูŽุงุฆูุฑู

48. And a sea whose essence of being is clear to the eye,
And it's no wonder that gems are purified in the sea.

ูคูจ. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุฃู…ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฑููŠุญู ุฃุนู’ุฑูŽุงููŽ ุจูŽุงู†ูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุซู’ู„ูู‡ูŽุง ููŽู‡ู’ูŠูŽ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู ุทูŽูˆูŽุงุฆูุฑู

49. A path of guidance to be guided, though perceptions
Among the blind have failed.

ูคูฉ. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŠู’ูƒู ุฃูู’ุตูŽุญู ุฎูŽุงุทูุจู
ุชูŽุญูู†ู‘ู ู„ูููŽุญู’ูˆูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูุทู’ู‚ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงุจูุฑู

50. A brother of might and bounty, thus either fervent zeal,
Or tolerant and shady, bountiful.

ูฅู . ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุนููŠููˆู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฑู’ุฌุณู ุงู„ุบูŽุถู‘ ู†ูุธู‘ูŽุฑูŒ
ุชูŽุฌููˆู„ู ูˆูŽุฃูู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุฃู‚ูŽุงุญู ููŽูˆูŽุงุบูุฑู

51. He established a star of fortune's sake in the kingdom's horizon,
And his traits are processions between the two honorable ones.

ูฅูก. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุงุทู‘ูุฑูŽุงุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู‚ูŽุฏู’ ุณูŽู„ู‘ูŽ ู…ูุฑู’ู‡ูŽูุงู‹
ูƒูŽู…ูŽุง ุณูู„ู‘ูŽ ู„ูู„ู’ู…ูŽุณู’ุนููˆุฏู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ุจูŽุงุชูุฑู

52. He dominated the protection of eminence with white and spears,
And with white and line, glories are built.

ูฅูข. ู…ูŽู„ููŠูƒูŒ ุนูŽู„ุงูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ุจูุฑูุชู’ุจูŽุฉู
ู„ูุนูุฒู‘ูŽุชูู‡ูŽุง ุฐูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุงู„ุฃูƒูŽุงุจูุฑู

53. Ask the war about him, while swords shine
And spears are carved, unsheathed.

ูฅูฃ. ูˆูŽู…ูŽูˆู’ู„ู‰ู‹ ุตูููŽุงุชู ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ูููŠู‡ู ุชูŽุทูŽุงุจูŽู‚ูŽุชู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดูŽุฑู‘ ู†ูŽุงู‡ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุจูุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ุขู…ูุฑู

54. And around him are his clan of Hafs, a band
Of dark lions over steeds like islands.

ูฅูค. ูˆูŽุจูŽุฏู’ุฑูŒ ุจูุขููŽุงู‚ู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉู ุทูŽุงู„ูุนูŒ
ูˆูŽุบูŽูŠู’ุซูŒ ุจูุฃุฑู’ุฒูŽุงู‚ู ุงู„ุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽุงุทูุฑู

55. When they establish reproof in war, addressing it,
The plumes of heroes' turbans become pulpits.

ูฅูฅ. ูˆูŽุญูŽุจู’ุฑูŒ ุชูุฑููŠู‡ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุงุฆูู†ูŒ
ุจูŽุตููŠุฑูŽุชูู‡ู ุฃุถู’ุนูŽุงููŽ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูŽุงุตูุฑู

56. They are the people, possessing the glory and ascension,
Does not ascendance return to them, along with glories?

ูฅูฆ. ูˆูŽุจูŽุญู’ุฑูŒ ุตูŽููŽุง ู„ูู„ู’ุนูŽูŠู’ู†ู ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑู ุฐูŽุงุชูู‡ู
ูˆูŽู„ุงูŽ ุจูุฏู’ุนูŽ ุฅุฐู’ ููŠ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุชูŽุตู’ูููˆ ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู

57. Obeyed when they draw swords,
And obeyed when the scabbard entices dispute.

ูฅูง. ุณูŽุจููŠู„ู ู‡ูุฏู‰ู‹ ูŠูู‡ู’ุฏูŽู‰ ุจู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู…ูุจู’ุตูุฑู
ุฅุฐูŽุง ุนูŽู…ููŠูŽุชู’ ุจุงู„ู’ู…ูุตูุฑููŠู†ูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุงุฆูุฑู

58. They rise high where they travel the heights, and disappear,
While their honor is abundant; no treasures are withheld.

ูฅูจ. ุฃุฎููˆ ุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽู‰ ููŽุฅู…ู‘ูŽุง ุญูŽู…ูŽุงุณูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฅู…ู‘ูŽุง ุณูŽู…ูŽุงุญูŒ ูˆูŽุงุฑููู ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ ูˆูŽุงููุฑู

59. When they disappear, we say: rising stars,
And when they appear, we say: shining suns.

ูฅูฉ. ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ุจูุฃูู’ู‚ู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู†ูŽุฌู’ู…ุงู‹ ู„ูุณูŽุนู’ุฏูู‡ู
ูˆูŽุฃูˆู’ุตูŽุงููู‡ู ูููŠ ุงู„ุฎูŽุงููู‚ูŽูŠู’ู†ู ุณูŽูˆูŽุงุฆูุฑู

60. Their perfume is like ambergris, and it is
The fragrance of a soft breeze, mingling with flowers.

ูฆู . ูˆูŽุณูŽุงุฏูŽ ุญูู…ูŽู‰ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงุกู ุจูุงู„ุจููŠุถู ูˆูŽุงู„ู’ู‚ูŽู†ูŽุง
ูˆูŽุจูุงู„ุจููŠุถู ูˆูŽุงู„ุฎูุทู‘ููŠู‘ ุชูุจู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽููŽุงุฎูุฑู

61. Lions, when the clash excites their seas,
The islands walk beneath their saddles.

ูฆูก. ุณูŽู„ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ููŠููˆูู ุจูŽูˆูŽุงุฑูู‚ูŒ
ุชูŽุฃู„ู‘ูŽู‚ู ูˆูŽุงู„ุฃุฑู’ู…ูŽุงุญู ุฑูู‚ู’ุดูŒ ู†ูŽูˆูŽุงุดูุฑู

62. A lion leading them when hardship befalls them,
Bold, the hardshipโ€™s boldness, combatting.

ูฆูข. ูˆูŽุจูุงู„ุฃูู’ู‚ู ู„ู„ูู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ุงู„ู…ูุซูŽุงุฑู ุณูŽุญูŽุงุฆูุจูŒ
ู‡ูŽูˆู’ุงู…ูู„ู ู„ูŽูƒูู†ู’ ุจูุงู„ุฏู‘ู…ูŽุงุกู ู‡ูŽูˆูŽุงู…ูุฑู

63. When the fire of his rage ignites in his eyes,
You see demise frequenting souls.

ูฆูฃ. ูˆูŽู„ูู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู ุฃู…ู’ุฑูŒ ูููŠ ุงู„ูƒูŽุชูŽุงุฆูุจู ุนูŽุงุฏูู„ูŒ
ูˆูŽู„ู„ูุณู‘ูŽูŠู’ูู ุญููƒู’ู…ูŒ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุณูู…ู ุฌูŽุงุฆูุฑู

64. The sun and its lightning frighten them,
While they are but his darknesses and flashes.

ูฆูค. ูˆูŽู…ูู†ู’ ุญูŽูˆู’ู„ูู‡ู ู…ูู†ู’ ุขู„ู ุญูŽูู’ุตู ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ
ุฃุณููˆุฏู ูˆูŽุบู‰ู‹ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฌููŠูŽุงุฏู ูƒูŽูˆูŽุงุณูุฑู

65. Demise disappears from them while he is absent,
And attends to his swords while he is present.

ูฆูฅ. ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฃู‚ูŽุงู…ููˆุง ุงู„ุนูŽุถู’ุจูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุฎูŽุงุทูุจุงู‹
ููŽู‡ูŽุงู…ูŽุงุชู ุฃุจู’ุทูŽุงู„ู ุงู„ูƒูู…ูŽุงุฉู ู…ูŽู†ูŽุงุจูุฑู

66. He ridicules burdens, while they are heavy,
And trivializes champions, while they are great.

ูฆูฆ. ู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุญูŽุงุฒููˆุง ุญูŽูˆู’ุฒูŽุฉูŽ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ูˆูŽุงู„ู’ุนูู„ูŽู‰
ุฃู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุชูุนู’ุฒูŽู‰ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽููŽุงุฎูุฑู

67. He humiliated the transgression, after its glory, and oft
The transgressor was humiliated by him, as the dweller was honored.

ูฆูง. ู…ูŽุทูŽุงุนููŠู…ู ุฅู†ู’ ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุจูู…ูŽุบู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰
ู…ูŽุทูŽุงุนููŠู†ู ุฅู†ู’ ุญูŽุซู‘ูŽ ุงู„ู‚ูู†ูŽุงุกูŽ ุงู„ู…ูุดูŽุงุฌูุฑู

68. So days do not defeat the resolute one,
Nor do days empower the defeated one.

ูฆูจ. ุนูŽู„ูŽูˆู’ุง ุญูŽูŠู’ุซู ุณูŽุงุฑููˆุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ูˆูŽุฃุฏู’ู„ูŽุฌููˆุง
ูˆูŽุฃุนู’ุฑูŽุงุถูู‡ูู…ู’ ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑูŽุฉูŒ ู„ุงูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽุฎูŽุงุฆูุฑู

69. Nor do fates aid the abandoning one,
Nor do fates abandon the aiding one.

ูฆูฉ. ุฅุฐูŽุง ุฃุฏู’ู„ูŽุฌููˆุง ู‚ูู„ู’ู†ูŽุง ู†ูุฌููˆู…ูŒ ุซูŽูˆูŽุงู‚ุจูŒ
ูˆูŽุฅู†ู’ ุฃุณู’ููŽุฑููˆุง ู‚ูู„ู’ู†ูŽุง ุดูู…ููˆุณูŒ ุจูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู

70. His well-wisher is lavish in fortuneโ€™s garb,
While his adversary stumbles in miseryโ€™s hem.

ูงู . ูŠูŽุถููˆุนู ุดูŽุฐูŽุงู‡ูู…ู’ ูƒูŽุงู„ุนูŽุจููŠุฑู ูˆูŽุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽุนูŽุฑู’ูู ู†ูŽุณููŠู…ู ุตูŽุงููŽุญูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑู

71. His protection is an impenetrable shield upon us,
Between his protection and events, a deterrent.

ูงูก. ู„ูŠููˆุซูŒ ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนูŽ ู‡ูŽุงุฌูŽุชู’ ุจุญููˆุฑูู‡ู
ุชูŽุณููŠุฑู ุจูู‡ูู…ู’ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑููˆุฌู ุงู„ุฌูŽุฒูŽุงุฆูุฑู

72. He has a way in virtues that compete,
Its first competing with its lasts.

ูงูข. ูŠูŽุคูู…ู‘ูู‡ูู…ู ู„ูŽูŠู’ุซูŒ ุฅุฐูŽุง ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ุบูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’
ุฌูŽู„ุงูŽู‡ู ูˆูŽู†ูŽุงุจู ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ุจูุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ูƒูŽุงุดูุฑู

73. He is the sea except his generosityโ€™s spring
Is its conduit, and its conduits have flowed.

ูงูฃ. ุฅุฐูŽุง ุงู„ู’ุชูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ูููŠ ู„ูŽุญู’ุธูู‡ู ู†ูŽุงุฑู ุบูŽูŠู’ุธูู‡ู
ุฑูŽุฃูŠู’ุชูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ู„ูู„ู†ู‘ููููˆุณู ุชูุฒูŽุงูˆูุฑู

74. A generosity that heals mankind of its afflictions,
While good news of generosity upon him is recurrent.

ูงูค. ุชูŽุฑููˆูุนูู‡ูู…ู ุดูŽู…ู’ุณู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุกู ูˆูŽุจูŽุฑู’ู‚ูู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุง ู‡ููŠูŽ ุฅู„ุง ุณูู…ู’ุฑูู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽูˆูŽุงุชูุฑู

75. And wisdom firmly nailed to the heavensโ€™ thickness,
And resolve steadfast upon the star of stars.

ูงูฅ. ุชูŽุบููŠุจู ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุบูŽุงุฆูุจูŒ
ูˆูŽุชูŽุญู’ุถูุฑู ูููŠ ุฃุณู’ูŠูŽุงููู‡ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุญูŽุงุถูุฑู

76. For every tender branch, he has a season from him,
And in every neighborhood, a flower blooms for him.

ูงูฆ. ูˆูŽูŠูŽุณู’ุชูŽู‡ู’ุฌูู†ู ุงู„ุฃู‚ู’ูŠูŽุงู„ูŽ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุถูŽุฑูŽุงุบูู…ูŒ
ูˆูŽูŠูŽุณู’ุชูŽุตู’ุบูุฑู ุงู„ุฃุจู’ุทูŽุงู„ูŽ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุฃูƒูŽุงุจูุฑู

77. So neither is the moon except flourishing through his life,
Nor is the sea except abundant by his hands.

ูงูง. ุฃุฐูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏ ุนูุฒู‘ ูˆูŽุทูŽุงู„ูŽู…ูŽุง
ุฃูุฐูู„ู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุจูŽุงุบููŠ ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฌูŽุงูˆูุฑู

78. Precedence in virtues he has, and succession,
An interior realm of glory, and manifest.

ูงูจ. ููŽู„ุงูŽ ุชูŽูƒู’ุณูุฑู ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ุฌูŽุงุจูุฑูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุฌู’ุจูุฑู ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุงุณูุฑู

79. When describing the traits of praise for his eminence,
Tribes have congratulated whom they were congratulated upon.

ูงูฉ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽู†ู’ุตูุฑู ุงู„ุฃู‚ู’ุฏูŽุงุฑู ู…ูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ุฎูŽุงุฐูู„ูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุฎู’ุฐูู„ู ุงู„ุฃู‚ู’ุฏูŽุงุฑู ู…ูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ู†ูŽุงุตูุฑู

80. To God belongs the secret in his ascending heights,
Each clear in the meaning of that secret, perplexed.

ูจู . ููŽุนูŽุงูููŠู‡ู ูููŠ ุซูŽูˆู’ุจู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉู ุฑูŽุงููู„ูŒ
ูˆูŽุนูŽุงุฏููŠู‡ู ูููŠ ุฐูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŽุงูˆูŽุฉู ุนูŽุงุซูุฑู

81. So astonishing that I attempt praising him,
While minds struggle to praise his ascendance.

ูจูก. ุญูู…ูŽุงูŠูŽุชูู‡ู ุฏูุฑู’ุนูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุญูŽุตููŠู†ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุญูู…ูŽุงู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽูˆูŽุงุฏูุซู ุฒูŽุงุฌูุฑู

82. O you whose kind deeds immersed the lands equally,
The deserts and settlements became equal through them.

ูจูข. ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŒ ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุงุชู ุชูŽุณูŽุงุจูŽู‚ูŽุชู’
ุฃูˆูŽุงุฆูู„ูู‡ู ุฅุฐู’ ู„ุงูŽุญูŽู‚ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุงู„ุฃูˆูŽุงุฎูุฑู

83. Your father is the head of gloryโ€™s body, and its heart,
While you are the aid of the eyeโ€™s right in the head.

ูจูฃ. ููŽุบูŽูŠู’ุซู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ูŠูุญู’ูŠูŽู‰ ุจูุฎูŽุงู„ูุฏู ููŽุถู’ู„ูู‡ู
ูˆูŽุชูู†ู’ุณูŽู‰ ุจูู…ูŽุง ุชููˆู„ููŠ ูŠูŽุฏูŽุงู‡ู ุงู„ุฌูŽุนูŽุงููุฑู

84. Hopes gather around you, the orbits crowned,
So you expand them generously, and your plenty suffices.

ูจูค. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ููŠ ุงู„ุฌููˆุฏู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฎูŽุงุชูู…ุงู‹
ู„ูŽู…ูŽุง ุงู†ู’ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ ู…ูู†ู‘ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽู†ูŽุงุตูุฑู

85. And the heights disdain your ascendance
So your continuity gains them despite it.

ูจูฅ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู„ูŽ ุฌููˆุฏูู‡ู
ู…ูŽูˆูŽุงุฑูุฏูู‡ู ุฑูŽุงู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุตูŽุงุฏูุฑู

86. Neither does your vigilance sleep from them,
Nor does your resolute courage fall short of them.

ูจูฆ. ุณูŽุฎูŽุงุกูŒ ูŠูŽุดููู‘ู ุงู„ุจูุดู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุฌูŽู†ูŽุจูŽุงุชูู‡ู
ูˆูŽุจูุดู’ุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู„ูู„ุณู‘ูŽุฎูŽุงุกู ุฃู…ูŽุงุฆูุฑู

87. I praised you honoring my opinion, so my poetry
Was nourished praising you, competing in the heights.

ูจูง. ูˆูŽุญูŽุฒู’ู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽู…ู’ูƒู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุกู ู…ูุณูŽุงู…ูุฑูŒ
ูˆูŽุนูŽุฒู’ู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุฌู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ู…ูุญูŽุงูˆูุฑู

88. I swear by the house which you are its pillar,
And the towering heights which destiny engraved.

ูจูจ. ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ ู†ูŽุงุฏู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูŽูŠู’ุณูŽู…ูŒ
ูˆูŽูููŠ ูƒูู„ู‘ ุญูŽูŠู‘ ู„ูู„ู’ูˆูŽู„ุงูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฒูŽุงู‡ูุฑู

89. If the poets fall short praising you, which
I partake in lengthening, sharing.

ูจูฉ. ููŽู…ูŽุง ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู ุฒูŽุงู‡ูุฑูŒ
ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŠูŽุงุฏููŠู‡ู ุฒูŽุงุฎูุฑู

90. I will compose for your lofty aspects a necklace of eulogies
Solidarity in generosity, and congruity.

ูฉู . ู„ูŽู‡ู ุณูŽุงุจูู‚ูŒ ูููŠ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุงุชู ูˆูŽู„ุงูŽุญูู‚ูŒ
ูˆูŽุจูŽุงุทูู†ู ู…ูŽุฌู’ุฏู ูููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ูˆูŽุธูŽุงู‡ูุฑู

91. And I will reveal, from the metaphorsโ€™ stock, brides
Upon them, from delicate diction, veils.

ูฉูก. ุฅุฐูŽุง ุฐููƒูุฑูŽุชู’ ุฃูˆู’ุตูŽุงูู ู…ูŽุฏูุญู ุนูู„ุงูŽุฆูู‡ู
ู„ูุฐููŠ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู ุฃุซู’ู†ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽุดูŽุงุฆูุฑู

92. You are whom without, no mouth would speak for me,
No palm wrote, and no thought occurred.

ูฉูข. ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุณูุฑู‘ู ูููŠ ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‡ู ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ
ูˆูƒูู„ู‘ูŒ ุจูู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ ุญูŽุงุฆูุฑู

93. So be generous to the son of Khuluww for he
Is grateful for your praised deed, family and friends.

ูฉูฃ. ููŽูˆูŽุงุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ูู†ู‘ููŠ ุฃุญูŽุงูˆูู„ู ู…ูŽุฏู’ุญูŽู‡ู
ูˆูŽูููŠ ู…ูŽุฏู’ุญู ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู‡ู ุชูŽุญูŽุงุฑู ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงุทูุฑู

94. And remain in the heights of your ascension, O star of its fortune,
For your glory is aided and your grandfather, victorious.

ูฉูค. ุฃูŠูŽุง ู…ูŽุงู„ููƒุงู‹ ุบูŽู…ุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุจูู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู
ุชูŽุณูŽุงูˆูŽู‰ ุงู„ุจูŽูˆูŽุงุฏููŠ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ุญูŽูˆูŽุงุถูุฑู

95. So the orators live as long as a rider halts,
And the entertainers live as long as a night-visitor appears.

ูฉูฅ. ุฃุจููˆูƒูŽ ู„ูุฌูุณู’ู…ู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฑูŽุฃุณูŒ ูˆูŽู…ูู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฃู†ู’ุชูŽ ู„ููŠูู…ู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ูููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃุณู ู†ูŽุงุตูุฑู

ูฉูฆ. ุชูŽู„ูู…ู‘ู ุจููƒูŽ ุงู„ุขู…ูŽุงู„ู ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽู‰
ููŽุชููˆุณูุนูู‡ูŽุง ุฑููู’ุฏุงู‹ ูˆูŽุฑููู’ุฏููƒูŽ ูˆูŽุงููุฑู

ูฉูง. ูˆูŽุชูุถู’ุญููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ุนูŽู†ู’ ุนูู„ุงูŽูƒูŽ ุฃุจููŠู‘ูŽุฉู‹
ููŽูŠูŽุบู’ุชูŽุงุฏูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽุงุชูุฑู

ูฉูจ. ููŽู„ุงูŽ ุญูŽุฒู’ู…ููƒูŽ ุงู„ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ู ุนูŽู†ู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุงุฆูู…ูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ุนูŽุฒู’ู…ููƒูŽ ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงู…ู ุนูŽู†ู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุงุตูุฑู

ูฉูฉ. ู…ูŽุฏูŽุญู’ุชููƒูŽ ุชูŽุดู’ุฑููŠูุงู‹ ู„ูู†ูŽุธู’ู†ููŠูŽ ููŽุงุบู’ุชูŽุฏูŽู‰
ุจูู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ู†ูŽุธู’ู…ููŠ ูููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ูŠูููŽุงุฎูุฑู

ูกู ู . ูˆูŽุฃู‚ู’ุณูู…ู ุจูุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃู†ู’ุชูŽ ุฑููƒู’ู†ูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูƒูŽุชู’ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุดูŽุงุนูุฑู

ูกู ูก. ู„ูŽุฆูู†ู’ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูุธู‘ูŽุงู…ู ูููŠ ู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ุงู„ุฐููŠ
ุฃุณูŽุงู‡ูู…ู ูููŠ ุชูŽุทู’ูˆููŠู„ูู‡ู ูˆูŽุฃุดูŽุงุทูุฑู

ูกู ูข. ู„ุฃู†ู’ุธูู… ูููŠ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงูƒูŽ ุนู‚ุฏูŽ ู…ูŽุฏูŽุงุฆูุญู
ุชูุฑูŽุงุจูุทู ูููŠ ุจูŽุฐู’ู„ู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุชูุดูŽุงุนูุฑู

ูกู ูฃ. ูˆูŽุฃุจู’ุฑูุฒู ู…ูู†ู’ ุญูุฑู’ุฒู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ ุนูŽุฑูŽุงุฆูุณุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูู’ุธู ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠู‚ู ุณูŽุชูŽุงุฆูุฑู

ูกู ูค. ูˆูŽุฃู†ู’ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู„ูŽูˆู’ู„ุงู‡ู ู…ูŽุง ููŽุงู‡ูŽ ู„ููŠ ููŽู…ูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ูƒูŽุชูŽุจูŽุชู’ ูƒูŽูู‘ู ูˆูŽู„ุงูŽ ุฌูŽุงู„ูŽ ุฎูŽุงุทูุฑู

ูกู ูฅ. ููŽุฌูุฏู’ ุจูุงู„ูˆูŽููŽุง ู„ุงุจู’ู†ู ุงู„ุฎู„ููˆู ููŽุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ููุนู’ู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุญู’ู…ููˆุฏู ุขู„ู ูˆูŽุดูŽุงูƒูุฑู

ูกู ูฆ. ูˆูŽุฏูู…ู’ ููŠ ุนูู„ุงูŽ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงูƒูŽ ูŠูŽุง ู†ูŽุฌู’ู…ูŽ ุณูŽุนู’ุฏูู‡ู
ููŽู…ูŽุฌู’ุฏููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ุตููˆุฑูŒ ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู†ูŽุงุตูุฑู

ูกู ูง. ู„ููŠูŽุญู’ุฏููˆ ุจููƒูŽ ุงู„ุณู‘ููู‘ูŽุงุฑู ู…ูŽุง ุดูุฏู‘ูŽ ุฑูŽุงุญูู„ูŒ
ูˆูŽูŠูŽุญู’ูŠูŽุง ุจููƒูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ู‘ูŽุงุฑู ู…ูŽุง ู„ุงูŽุญูŽ ุณูŽุงู…ูุฑู