Feedback

I invoked his eyebrow, whose beauty is like the letter noon, with a noon,

ุนูˆุฐุช ุญุงุฌุจู‡ ุฐุง ุงู„ู†ูˆู† ุจุงู„ู†ูˆู†

1. I invoked his eyebrow, whose beauty is like the letter noon, with a noon,
And his cheek and chin with a yaseen,

ูก. ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชู ุญูŽุงุฌูุจูŽู‡ู ุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ููˆู†ู ุจูุงู„ู†ู‘ููˆู†ู
ูˆูŽุฎูŽุฏู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุนูุฐูŽุงุฑูŽูŠู’ู‡ู ุจููŠูŽุงุณููŠู†ู

2. And his eye, dimples, and smile
With the most beautiful eyes, whether dark or light.

ูข. ูˆูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู ูˆุซูŽู†ูŽุงูŠูŽุงู‡ู ูˆูŽู…ูŽุจู’ุณูŽู…ูŽู‡ู
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ ุนูŽูŠู’ู†ู ุจุทู‡ ุฃูˆ ุจุทุงุณูŠู†

3. A gazelle whose glance is like the glance of a doe when
His beautiful features appeared on the horizon of perfection.

ูฃ. ุธุจูŠูŒ ุณูŽุจูŽู‰ ู„ุญุธูู‡ ู„ุญุธูŽ ุงู„ุบุฒุงู„ุฉ ุฅุฐ
ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ูู‡ู ูููŠ ุฃูู‚ ุชุญุณูŠู†ู

4. Like a flower in luxury and a gazelle in a meadow,
And the flower in nobility and the branch in softness.

ูค. ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููŠ ุชูŽุฑูŽูู ูˆูŽุงู„ุธู‘ูŽุจู’ูŠู ูููŠ ุบูŽูŠูŽุฏู
ูˆูŽุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑ ูููŠ ุดูŽุฑูŽูู ูˆูŽุงู„ุบูุตู’ู†ู ูููŠ ู„ููŠู†ู

5. The water of life flowed in the fire of his cheek
Like a rose sprinkled with the water of October.

ูฅ. ู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽุงู‚ูŽ ู…ูŽุงุกู ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ูููŠ ู†ูŽุงุฑู ูˆุฌู’ู†ูŽุชู‡
ูƒูŽุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ุฑูุดู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุงุกู ุชูŽุดู’ุฑููŠู†ู

6. And the apples of his cheek were fenced
As Nu'man fenced Nusaybin.

ูฆ. ูˆูŽุณูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุชู’ ูˆูŽุฑู’ุฏูŽ ุฎูŽุฏู‘ูŠู’ู‡ู ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽุณูŽูŠู‘ูŽุฌูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽุงู† ุจูู†ุณู’ุฑููŠู†ู

7. With eyes intoxicating with happiness, his eyes
Captivated with the eyes of the one with beautiful eyes.

ูง. ู…ูุนูŽุณู‘ูŽู„ู ุงู„ุฌูู† ู…ุนุณูˆู„ ุงู„ู„ู‘ูŽู…ูŽู‰ ููŽุชูŽูƒูŽุชู’
ุนููŠููˆู†ูู‡ู ุจูุนููŠููˆู†ู ุงู„ุฎูุฑู‘ูŽุฏู ุงู„ุนููŠู†ู

8. Of swaying gait, his passions did not leave
A heart that was not pierced by a slender and graceful one.

ูจ. ู…ูู‡ูŽูู’ู‡ูŽูู ุงู„ู‚ุฏู‘ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุชู’ุฑููƒู’ ุนูˆุงุทูู‡ู ุงู„
ุณู‘ูู…ู’ุฑู ุงู„ุฑุดุงู‚ู ููุคูŽุงุฏุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ุทุนูˆู†ู

9. The arrows of his eyelids pierced my heart
From the bow of his eyebrow, perfectly paired.

ูฉ. ุณู‡ูŽุงู…ู ุฌูู†ูŠู‡ ูููŠ ุงู„ุฃุญุดูŽุงุกู ู‚ุฏ ุฑูŽุดูŽู‚ูŽุชู’
ู…ู† ู‚ูŽูˆู’ุณู ุญูŽุงุฌูุจูู‡ู ุฅุชู’ู„ุงูŽููŽ ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู†ู

10. He did not glance except to see my murder as his duty
So I die by what is obligatory and supererogatory.

ูกู . ู…ูŽุง ุณูŽู†ู‘ูŽ ู„ุญุธุงู‹ ุฑูŽุฃู‰ ู‚ูŽุชู’ู„ููŠ ููŽุฑููŠุถูŽุชูŽู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ูˆูŽู…ูุชู‘ู ุจูู…ูŽูู’ุฑููˆุถู ูˆูŽู…ูŽุณู’ู†ููˆู†ู

11. I hope to meet him and I fear his rejection forever
Thus I remain between happiness and sorrow.

ูกูก. ุฃุฑู’ุฌููˆ ู„ูู‚ูŽุงู‡ู ูˆูŽุฃุฎู’ุดูŽู‰ ุตุฏู‘ู‡ู ุฃุจุฏุง
ูู„ู… ุฃุฒูŽู„ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽุณู’ุฑููˆุฑู ูˆูŽู…ูŽุญู’ุฒููˆู†ู

12. O breeze that makes my heart sick with your healthiness
When you told of the gazelle, the neighbor of Jurun.

ูกูข. ูŠูŽุง ู†ุณู’ู…ูŽุฉู‹ ุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุจุตูุญู‘ูŽุชูู‡ูŽุง
ุฅุฐ ุญุฏู‘ูŽุซูŽุชู’ ุนู† ุธูุจูŽุง ุฌููŠูŽุฑุงู†ู ุฌูŠูุฑูˆู†ู

13. Why does the one whose beauty robbed me of my mind
Now warn me against where he tempts me?

ูกูฃ. ู…ูŽุง ู„ูู„ู‘ูŽุฐููŠ ุณู„ุจุชู’ ุนู‚ู„ููŠ ู…ูŽุญูŽุงุณู†ูู‡ู
ุฃุถุญูŽู‰ ูŠูุญูŽุฐู‘ุฑูู†ููŠ ู…ู†ู’ ุญูŽูŠู’ุซู ูŠูุบู’ุฑููŠู†ููŠ

14. And why does the sorcerer of those eyelids tomorrow
In love guide me from where he misleads me?

ูกูค. ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูุณูŽุงุญูุฑู ู‡ูŽุงุชููŠูƒูŽ ุงู„ุฌููˆู†ู ุบุฏุง
ูููŠ ุงู„ุญุจู‘ ูŠูุฑุดุฏู†ููŠ ู…ู† ุญูŠุซ ูŠูุบู’ูˆููŠู†ููŠ

15. And why does the full moon whose horizons are bright
Mislead me with what almost guided me?

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูุจูŽุฏู’ุฑ ุณูŽู†ูŽุง ุขููŽุงู‚ู ูˆูŽุงุถูุญูู‡ู
ุฃุถู„ู‘ูŽู†ููŠ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠู†ููŠ

16. O my reproacher in him, stop blaming me
For my religion is not to blame for loving him.

ูกูฆ. ูŠูŽุง ุนูุฐู‘ูŽู„ููŠ ูููŠู‡ู ูƒููู‘ููˆุง ุนูŽู†ู’ ู…ู„ุงูŽู…ูƒู…ู
ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูˆู’ู…ูƒู…ู ููŠ ุญูุจู‘ูู‡ู ุฏููŠู†ููŠ

17. Even if you have advised me, how can I accept
When distance kills me and love gives me life?

ูกูง. ู‡ูŽุจู’ ุฃู†ูƒู…ู’ ู‚ูŽุฏู’ ู†ุตุญุชู…ู’ ูƒูŠููŽ ุฃู‚ุจู„ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุจุนุฏู ูŠูŽู‚ู’ุชูู„ูู†ููŠ ูˆูŽุงู„ุญูุจู‘ู ูŠูุญู’ูŠููŠู†ููŠ

18. Or how can I listen to the blame of a critic
When love affirms me and passion denies me?

ูกูจ. ุฃู… ูƒูŠููŽ ุฃุณู…ุนู ูููŠู‡ู ู„ูŽูˆู’ู…ูŽ ู„ุงูŽุฆูู…ูŽุฉู
ูˆูŽุงู„ุญูุจ ูŠูุซู’ุจูุชูู†ููŠ ูˆูŽุงู„ูˆุฌุฏู ูŠูŽู†ู’ูููŠู†ููŠ

19. Or how can I accept what does not benefit me
Or enter into what does not concern me?

ูกูฉ. ุฃู…ู’ ูƒูŽูŠู’ููŽ ุฃู‚ุจูŽู„ู ู…ูŽุง ู„ุงูŽ ูููŠู‡ู ู…ูŽู†ู’ููŽุนูŽุชููŠ
ุฃู…ู’ ูƒูŽูŠู’ููŽ ุฃุฏู’ุฎูู„ู ูููŠู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽุนู’ู†ูŠู†ููŠ

20. I do not fear the prevention of blame, and for me
In loving him there is sincerity and empowerment.

ูขู . ู„ุงูŽ ุฃุฎุชุดููŠ ูููŠู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ู†ุนู ุงู„ู…ูŽู„ุงูŽู…ู ูˆู„ูŠ
ูููŠ ุญูุจู‘ูู‡ู ุฃูŠ ุฅุฎู„ุงูŽุต ูˆูŽุชู…ูƒูŠู†ู

21. I devoted my love to him after realizing
That my fortune with him is that of the cheated one.

ูขูก. ุฃุฎู„ุตุชู ุญุจูŠูŽ ูููŠู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูุนู’ุฑูููŽุชููŠ
ุจูุฃู† ุญูŽุธู‘ููŠูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽุธู‘ู ู…ูŽุบู’ุจููˆู†ู

22. He showed his love and my body wasted away
Where at times he inspires me and at times folds me.

ูขูข. ุฃุจู’ุฏูŽู‰ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ู ูˆูŽุนูŽูู‘ูŽู‰ ุจูุงู„ุถู†ูŽู‰ ุฌุณุฏููŠ
ู…ูู†ู’ ุญูŽูŠู’ุซู ูŠูŽู†ู’ุดูุฑูู†ููŠ ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุทู’ูˆููŠู†ููŠ

23. His eyelids complained wrongfully
For his glance is alluring in the form of the infatuated one.

ูขูฃ. ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ ู…ู‚ู„ุชูŽุงู‡ู ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุธูŽุงู„ูู…ูŽุฉูŒ
ููŽุทูŽุฑู’ููู‡ ููŽุงุชูู†ูŒ ูููŠ ุดูŽูƒู’ู„ู ู…ูŽูู’ุชูˆู†ู

24. He hugs the lute complaining of the hardness of youth
As one possessed relating the state of the madman.

ูขูค. ุชูŽุฃุจู‘ูŽุทูŽ ุงู„ุนููˆุฏูŽ ูŠูŽุดู’ูƒููˆ ุนูŽูˆู’ุฏูŽ ุตูŽุจู’ูˆูŽุชูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุงุฌูู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูˆูŽู‰ ุญุงู„ุงูŽุชู ู…ูŽุฌู’ู†ูˆู†ู

25. You see him gently plucking it and noisily striking it
With rhythms of musical modes and compositions.

ูขูฅ. ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ูŠูู…ู’ู‡ูู„ูู‡ู ุฌูŽุณู‘ูŽุง ูˆูŽูŠูุฒู’ุนูุฌูู‡ู
ุถูŽุฑู’ุจุงู‹ ุจูุฃู†ู’ูˆูŽุงุนู ุฅุนูŽุฑุงุจ ุงู„ุชู‘ูŽู„ุงูŽุญููŠู†ู

26. It is as if its place, when I lean my hand on it
Its shape indicates the method of the legal ruling.

ูขูฆ. ูƒูŽุฃู†ู‘ ู…ูŽุฃูˆูŽุงู‡ู ุฅุฐู’ ุฃูุญู’ู†ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽุฏููŠ
ุดูŽูƒู’ู„ูŒ ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุนู„ู‰ ุฃุณู„ููˆุจ ู‚ุงู†ููˆู†ู

27. It complains to friends of its parts and strings
Of the spreading of scrolls or the cutting of knives.

ูขูง. ุชูŽุดู’ูƒููˆ ุฅู„ู‰ ุงู„ุตุญู’ุจู ุฃุนู’ุถูŽุงู‡ู ูˆูŽุฃู„ู’ุณูู†ูู‡ู
ู†ุดุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงุดูุฑู ุฃูˆู’ ู‚ูŽุทู’ุนูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูƒูŽุงูƒููŠู†ู

28. The rain made the sides of fertile Tozeur drink
Where the black doe's eyes, the eyes of the scout, roamed.

ูขูจ. ุณูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ุชููˆู†ุณ ุงู„ุฎุถุฑุง ุฌูˆูŽุงู†ุจูู‡ูŽุง
ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุฃุณููˆุฏู ุณูŽุจูŽุชู’ู‡ูŽุง ุฃุนู’ูŠูู†ู ุงู„ุนููŠู†ู

29. And where the confidant of the orange blossoms related
Camphorlike lightning flowing from ambergris perfume.

ูขูฉ. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ู…ูุคู’ู†ูุณู ุฃุฒู’ู‡ูŽุงุฑ ุงู„ูƒู…ูŽุงู…ู ุญูŽูƒูŽู‰
ูƒูŽุงูููˆุฑูŽ ุจูŽุฑู’ู‚ู ุณูŽุฑูŽู‰ ู…ู†ู’ ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู ุงู„ุฌููˆู†ู

30. And where the hands of the flowing river inscribed
On the page of the garden, shapes of serpents.

ูฃู . ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุฃูŠุฏูŠ ุงู†ุณูŠุงุจู ุงู„ู†ู‡ุฑ ู‚ุฏู’ ุฑูŽู‚ูŽู…ูŽุชู’
ูููŠ ุตูุญุฉู ุงู„ุฑูˆุถ ุฃุดูƒูŽุงู„ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุนูŽุงุจููŠู†ู

31. And where my silver nightingale sang enchantingly
Among the robes of the fragrant branches.

ูฃูก. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุบูŽุฑู‘ุฏูŽ ู‚ูู…ู’ุฑููŠ ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ุณูŽุญูŽุฑุงู‹
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงุทููู ุฃุบู’ุตูŽุงู†ู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญููŠู†ู

32. And where the Mandalฤซ breeze passed and irrigated
Not with the scent of Tunis but with the scent of Darฤซn.

ูฃูข. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ู…ูŽุฑู‘ ู†ูŽุณููŠู…ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฏูŽู„ูŠ ูˆูŽุฑูŽูˆูŽู‰
ุนู† ุนุทุฑู ุชูˆู†ูุณูŽ ู„ุงูŽ ุนู† ุนุทุฑู ุฏุงุฑููŠู†ู

33. And where the birds warbled and praised
My master Uthman, sultan of sultans.

ูฃูฃ. ูˆูŽุญูŽูŠู’ุซู ุดูŽุจู‘ูŽุจูŽุชู ุงู„ุฃุทู’ูŠูŽุงุฑู ูˆุงู…ู’ุชูŽุฏูŽุญูŽุชู’
ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠ ุนูุซู’ู…ูŽุงู†ูŽ ุณูู„ู’ุทูŽุงู†ูŽ ุงู„ุณู„ุงูŽุทููŠู†ู

34. The neighbor's protector, inviolably protected,
The open-handed one, generously unsparing.

ูฃูค. ุงู„ู…ูŽุงู†ุญู ุงู„ุฌูŽุงุฑู ุตูŽูˆู’ู†ุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽูƒ
ูˆูŽุงู„ู…ุงุชูุญู ุงู„ุฌููˆุฏู ุจูŽุฐู’ู„ุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽู…ู’ู†ููˆู†ู

35. Who covers horses with white mourning robes when
Their horsemen become prey in battlefields.

ูฃูฅ. ู…ูุจูŽุฑู’ู‚ูุนู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุจูุงู„ุจููŠุถู ุงู„ุญูุฏูŽุงุฏู ุฅุฐูŽุง
ุฃุถู’ุญูŽุชู’ ููŽูˆูŽุงุฑูุณูู‡ูŽุง ุตููŠุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูŠูŽุงุฏูŠูู†ู

36. And who turns the white to red with their blood
And makes scabbards into the sheaths of swords.

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูุตู’ุฏูุฑู ุงู„ุจููŠุถู ุญูู…ู’ุฑุงู‹ ู…ู† ุฏู…ุงุฆู‡ู…ู
ูˆูŽุฌูŽุงุนู„ู ุงู„ู‡ูŽุงู…ู ุฃุบู’ู…ูŽุงุฏูŽ ุงู„ุณูƒุงูƒููŠู†ู

37. The imam of a house in whose direction glory prays
With the pledge of the two witnesses, reason and religion.

ูฃูง. ุฅู…ูŽุงู…ู ุจูŽูŠู’ุชู ูŠุคู… ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู‚ูุจู’ู„ูŽุชูŽู‡ู
ุจูุจูŽูŠู’ุนูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุงู‡ูุฏูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุนู‚ู„ู ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŠู†ู

38. And the star of guidance that banishes misguidance when
Its lights shone with assuredness, not conjectured.

ูฃูจ. ูˆูŽู†ุฌู…ู ุฑุดุฏู ุฃุฒูŽุงุญูŽ ุงู„ุบูŠู‘ูŽ ุฅุฐู’ ุณูŽููŽุฑูŽุชู’
ุฃู†ู’ูˆูŽุงุฑูู‡ ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููŠู†ู ุบูŽูŠู’ุฑ ู…ุธู†ููˆู†ู

39. And the cave of the king who protected Islam on its side
In East and West with Indian and Chinese lands.

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒูŽู‡ู’ูู ู…ู„ูƒู ุญูŽู…ูŽู‰ ุงู„ุฅุณู’ู„ุงูŽู…ูŽ ุฌุงู†ุจูู‡
ูููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุจูุงู„ู‡ูู†ู’ุฏููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŠู†ู

40. And the cloud of generosity that restored the barren landsโ€™ rainfall,
Fertile without doubt, in time and place.

ูคู . ูˆูŽุบูŽูŠู’ุซู ุฌููˆุฏู ุฃุนูŽุงุฏูŽ ุงู„ุฌุฏุจูŽ ุตูŽูŠู‘ูุจูู‡ู
ุฎูุตู’ุจุงู‹ ุจูู„ุงูŽ ู…ูุฑู’ูŠูŽุฉู ููŠ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู ูˆูŽุงู„ุญููŠู†ู

41. And the lion of the thicket, when provoked to anger,
Who makes the enemy army stand in the place of the lowly one.

ูคูก. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุซู ุบูŽุงุจู ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงุฒู’ูˆูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูŽู†ูŽู‚ู
ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ุฌูŽูŠู’ุดูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ููŠ ู…ูˆู’ู‚ูู ุงู„ุฏู‘ููˆู†ู

42. Among a group in whose determination the stars
Appear as meteors by which the devils' hands are restrained.

ูคูข. ู…ูู†ู’ ู…ุนุดุฑู ููŠ ุณูŽู…ูŽุง ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุฌูŽุง ุชูŽุฎูŽุงู„ูู‡ูู…ู
ุดูู‡ู’ุจุงู‹ ุชููƒูŽู ุจูู‡ูŽุง ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุดู‘ูŽูŠูŽุงุทููŠู†ู

43. The fair-faced kings of the horizons appeared
As prey for creation in the confusion, the smell of naked ones.

ูคูฃ. ุจูŠุถู ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ู…ู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุฎูŽุงููู‚ูŽูŠู’ู†ู ุบูŽุฏูŽูˆู’ุง
ุตููŠุฏู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบูŽู‰ ุดูู…ู‘ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠู†ู

44. The flowers of kingdoms, the flags of kings they appeared
Like flowers in the meadow and moons in the darkness.

ูคูค. ุฒูู‡ู’ุฑู ุงู„ู…ูŽู…ูŽุงู„ููƒู ุฃุนู’ู„ุงูŽู…ู ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุจูŽุฏูŽูˆู’ุง
ูƒุงู„ุฒู‡ู’ุฑู ููŠ ุงู„ุฑูˆู’ุถู ูˆูŽุงู„ุฃู‚ู…ูŽุงุฑู ููŠ ุงู„ุฌูˆู†ู

45. They do not drive away their loved ones thirsty
And they deliver their enemies to humiliation.

ูคูฅ. ู„ุงูŽ ูŠูุตู’ุฏูุฑููˆู†ูŽ ุฃุญูุจู‘ูŽุงู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู…ูŽุฅ
ูˆูŽูŠููˆุฑูุฏููˆู†ูŽ ุนูุฏูŽุงู‡ูู…ู’ ู…ูŽูˆู’ุฑูุฏูŽ ุงู„ู‡ููˆู†ู

46. O ruler whose claim to succession
Among the horizons was proven by evidence.

ูคูฆ. ูŠูŽุง ู…ูŽุงู„ููƒุงู‹ ุฃูŠู‘ูŽุฏูŽุชู’ ุฏูŽุนู’ูˆูŽู‰ ุฎูู„ุงูŽููŽุชูู‡ู
ูููŠ ุงู„ุฎูŽุงููู‚ูŽูŠู’ู†ู ุฃุฏูู„ุงู‘ูŽุชู ุงู„ุจุฑูŽุงู‡ููŠู†ู

47. To celebrate a feast that came with good news to mankind
Connected to a thousand past feasts, associated with happiness.

ูคูง. ู„ูุชูู‡ู’ู†ูŽู† ุนููŠุฏุงู‹ ุฃุชูŽู‰ ุจุงู„ุจุดุฑ ู…ุชุตู„ุง
ุจูุฃู„ู’ูู ุนููŠุฏู ู…ูŽุถูŽู‰ ุจูุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู ู…ูŽู‚ู’ุฑููˆู†ู

48. The crescent of his Shawwal appeared to your eye when
It came voluntarily kissing the shape of a crescent.

ูคูจ. ู‡ูŽู„ุงูŽู„ู ุดูŽูˆู‘ูŽุงู„ูู‡ ุฃุจู’ุฏูŽู‰ ู„ูุนูŽูŠู’ู†ููƒูŽ ุฅุฐู’
ูˆูŽุงููŽู‰ ูŠูู‚ูŽุจู‘ูู„ู ุทูŽูˆู’ุนุงู‹ ุดูŽูƒู’ู„ูŽ ุนูุฑู’ุฌููˆู†ู

49. It adorned your bright, shining forehead with a noon
When its lights appeared.

ูคูฉ. ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŽุชู’ ุฅุฐู’ ุจูŽุฏูŽุชู’ ุฃู†ู’ูˆูŽุงุฑู ุทูŽู„ู’ุนูŽุชูู‡ู
ุฌูŽุจููŠู†ูŽูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุงุถูุญูŽ ุงู„ุฏุฑู‘ูŠ ุจุงู„ู†ููˆู†ู

50. As if the people of the highest rank are a word
And you are their meaning, indicating explanation.

ูฅู . ูƒูŽุฃู† ุฃู‡ู’ู„ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ู„ูุธ ูˆูŽุฃู†ู’ุชูŽ ู„ูŽู‡ูู…
ู…ูŽุนู’ู†ู‰ู‹ ูŠูŽุฏูู„ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูŠุถูŽุงุญู ุชูŽุจู’ูŠููŠู†ู

51. If you came at the time to meet their last one
Then you are the rain that came after October.

ูฅูก. ุฅู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ูููŠ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู ู‚ุฏ ูˆูŽุงููŠุชูŽ ุขุฎุฑูŽู‡ูู…ู’
ูุฅู†ูƒูŽ ุงู„ุบูŠุซู ูˆูŽุงููŽู‰ ุจุนุฏ ุชูŽุดู’ุฑููŠู†ู

52. You surpassed the glories attended by four:
Victory, status, reverence, and empowerment.

ูฅูข. ููŽุงุฑู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠูŽ ู…ูŽุฎู’ุฏููˆู…ุงู‹ ุจูุฃุฑู’ุจูŽุนูŽุฉู
ู†ุตุฑู ูˆุฌูŽุงู‡ู ูˆุชูŽุนู’ุธููŠู…ู ูˆูŽุชูŽู…ู’ูƒููŠู†ู

53. And delighted the eye with my master, whose
Fortune in the height of might and support became evident.

ูฅูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฑ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‹ ุจูู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุงุชู‘ูŽุถูŽุญูŽุชู’
ุณูุนููˆุฏูู‡ู ูููŠ ุนูู„ูŽุง ุนูุฒู‘ ูˆูŽุชูŽุนู’ูŠููŠู†ู

54. And your successor in kingdom, nobility,
And your soil of glory in life and in religion.

ูฅูค. ูˆูŽู„ููŠู‘ ุนูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ ูููŠ ู…ูู„ู’ูƒู ูˆูŽููŠ ุดูŽุฑูŽูู
ูˆูŽุชูุฑู’ุจู ู…ูŽุฌู’ุฏููƒ ููŠ ุฏูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽููŠ ุฏููŠู†ู

55. And choose a pearl from pure virgins
Who smiled with a concealed, precious pearl.

ูฅูฅ. ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุฌู’ู„ู ุบูŽุงุฏูŽุฉู‹ ุฃุจู’ูƒูŽุงุฑู ู‚ูŽุฏ ุงุจู’ุชูŽุณูŽู…ูŽุชู’
ุนูŽู†ู’ ู„ูุคู’ู„ูุคู ู…ูู†ู’ ู†ููŠุณ ุงู„ุฏุฑู‘ ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู

56. A masterpiece of daughters whose lineage of thought
Was not known to us traced back to Hilฤlฤซ and Qazwฤซnฤซ.

ูฅูฆ. ุฎุฑููŠุฏุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ูููƒู’ุฑู ู…ุง ุนูุฑูููŽุชู’
ูููŠู†ูŽุง ุจู†ุณุจุฉ ุญูู„ู‘ููŠู‘ู ูˆู‚ูŽุฒู’ูˆููŠู†ููŠ

57. Her eloquence surpassed the hands of her rivals
Like meteors the devils' hands were restrained by them.

ูฅูง. ูƒูŽูู‘ูŽุชู’ ุจูŽู„ุงูŽุบูŽุชูู‡ูŽุง ุฃูŠู’ุฏููŠ ู…ูุนูŽุงุฑูุถูู‡ูŽุง
ูƒูŽุงู„ุดู‡ุจู ูƒููู‘ูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุดูŠุงุทูŠู†ู

58. Her meaning's description becomes clear in eloquence when
It matches between grammatical inflection and metrical composition.

ูฅูจ. ุฃุจูŽุงู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุตู’ูุด ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุฏููŠุนู ุฅุฐูŽุง
ู‚ูŽุฏู’ ุทูŽุงุจูŽู‚ูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฅุนู’ุฑูŽุงุจู ูˆูŽุชูŽู„ู’ุญููŠู†ู

59. If her maker was not the Artful One then her maker
Relates from Ibn Mu`ฤซn a necklace of explanation.

ูฅูฉ. ุฅู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุตูŽุงุบูŽู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ููŠ ููŽุตูŽุงู†ูุนูู‡ูŽุง
ูŠูŽุฑู’ูˆููŠ ุนู† ุงุจู† ู…ุนูŠู† ุนู‚ุฏ ุชูŽุจู’ูŠูŠู†ู

60. She does not mourn the ruins when their features strengthened
Nor lament the inhabitants of Barฤซn.

ูฆู . ู„ุงูŽ ุชู†ุฏุจู ุงู„ุฑุจู’ุนูŽ ุฅุฐู’ ุฃู‚ู’ูˆูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงู„ู…ูู‡ู
ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽู†ููˆุญู ุนูŽู„ูŽู‰ ุณููƒู‘ูŽุงู†ู ูŠูŽุจู’ุฑููŠู†ู

61. Spare the hardship for a people like inanimate matter
Who are deficient in prosody with unmetrical verse.

ูฆูก. ุฎูŽู„ู‘ ุงู„ุนูŽู†ูŽุงุกูŽ ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ูƒูŽุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุฏู ุบูู†ููˆุง
ุนูŽู†ู ุงู„ุนุฑููˆุถู ุจูู†ุธู…ู ุบูŽูŠู’ุฑ ู…ูˆุฒูˆู†ู

62. They are attributed to poetry but out of their ignorance
They did not distinguish between the foolish and the insane one.

ูฆูข. ูŠูุนู’ุฒูŽูˆู’ู†ูŽ ู„ู„ูุดู‘ูŽุนู’ุฑู ู„ูŽูƒูู† ู…ู† ุฌู‡ุงู„ุชู‡ู…
ู„ู… ูŠูุฑู‚ููˆุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ุฎุจูˆู„ ูˆู…ุฌู†ููˆู†ู

63. From every perspective in research he is disconnected
As if he is the defective searcher like the letter seen.

ูฆูฃ. ู…ู† ูƒู„ ุฃู„ูƒู†ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุซู ู…ูู†ู’ู‚ูŽุทูุน
ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุซุบ ุงู„ุจุญุงุซ ูƒุงู„ุณูŠู†ู

64. So submit and remain prideful in your lofty height
O supporter of the kingdom, rather O helper of the religion.

ูฆูค. ูุงุณู„ู’ู… ูˆูŽุฏูู…ู’ ููŠ ุนูู„ุงูŽ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงูƒูŽ ู…ููู’ุชุฎุฑุงู‹
ูŠูŽุง ุนูŽุงุถุฏ ุงู„ู…ู„ูƒ ุจูŽู„ู’ ูŠูŽุง ู†ูŽุงุตุฑ ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู

65. The train of life did not drag the breeze of spring, and
The tresses of the virgins of gardens were not disheveled.

ูฆูฅ. ู…ูŽุง ุฌูŽุฑ ุฐูŠู„ู ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ุนุทููŽ ุงู„ู†ุณูŠู… ูˆูŽู…ูŽุง
ุดูู‚ู‘ูŽุชู’ ุบูŽู„ุงูŽุฆูู„ู ุนุฐุฑูŽุงุก ุงู„ุจูŽุณูŽุงุชููŠู†ู