Feedback

The branches bowed to the Kaaba of your perfection,

ุณุฌุฏุช ู„ูƒุนุจุฉ ู‚ุฏูƒ ุงู„ุฃุบุตุงู†

1. The branches bowed to the Kaaba of your perfection,
And the gazelles were awed by the magic of your glance.

ูก. ุณูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ู„ูƒุนุจุฉ ู‚ูŽุฏูŽูƒ ุงู„ุฃุบู’ุตูŽุงู†ู
ูˆูŽุณูŽู‡ูŽุชู’ ู„ูุณูŽุงุญุฑู ุทุฑููƒูŽ ุงู„ุบุฒู„ุงูŽู†ู

2. You emerged on the horizon of beauty complete,
So the moon of night's darkness suffered loss.

ูข. ูˆูŽุจูŽุฑูŽุฒู’ุชูŽ ูููŠ ุฃููู‚ู ุงู„ู…ู„ุงูŽุญูŽุฉู ูƒูŽุงู…ูู„ุงู‹
ููŽู„ูุฐูŽุง ุงุนู’ุชูŽุฑูŽู‰ ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏุฌูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ุตูŽุงู†ู

3. O tormentor of my soul, are you a full moon
Or a narcissus, a pomegranate blossom, or a tooth?

ูฃ. ุฃู…ูุนูŽุฐู‘ุจููŠ ู‡ูŽู„ู’ ุฃู†ู’ุชูŽ ุจูŽุฏุฑูŒ ู…ูู‚ู’ู…ูุฑูŒ
ุฃู…ู’ ุฌูุคู’ุฐุฑูŒ ุฃู…ู’ ุฑูŽุจู’ุฑูŽุจูŒ ูˆูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู

4. Or are you one of the Houri of Paradise who fled?
Or a noble angel or a human being?

ูค. ุฃู…ู’ ุฃู†ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุญููˆุฑู ุงู„ุฌูู†ูŽุงู†ู ููŽุฑูŽุฑู’ุชูŽ ุฃู…ู’
ู…ู„ูƒูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ ุฃู†ู’ุชูŽ ุฃู…ู’ ุฅู†ู’ุณูŽุงู†ู

5. Are your cheeks a garden or a flowery meadow
Or is it Nu'man wherein is Nu'man's bliss?

ูฅ. ูˆูŽุฃุณูŠู„ู ุฎุฏูƒ ุฃู…ู’ ุฑููŠูŽุงุถูŒ ู…ููˆู†ูู‚ูŒ
ุฃู… ุฐูŽุงูƒูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽุงู†ูŒ ุจูู‡ู ู†ูุนู’ู…ูŽุงู†ู

6. Or is it a rose garden singing with blooming roses
Or a heaven wherein is Ridwan's joy?

ูฆ. ุฃู…ู’ ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ุบูŽู†ู‘ูŽุง ุชูุชู‘ูŽุญูŽ ูˆูŽุฑู’ุฏูู‡ูŽุง
ุฃู…ู’ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ููŽูŠู’ุญูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุฑูุถู’ูˆูŽุงู†ู

7. Is your eyeliner a green ant gone walking to and fro
Or horses charging in their course or reeds?

ูง. ูˆูŽุนูุฐูŽุงุฑููƒูŽ ุงู„ู…ูุฎู’ุถูŽุฑ ุฃู…ู’ ู†ูŽู…ู’ู„ูŒ ุบูŽุฏูŽุง
ู…ูุชูŽุฑูŽุฏู‘ุฏุงู‹ ูููŠ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู ุฃู…ู’ ุฎูŠู„ุงูŽู†ู

8. Or is it the shadow of a cheek stretching its fringes
On the shore of the cheek's pool, or basil?

ูจ. ุฃู…ู’ ุธูู„ ุตูุฏู’ุบู ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุญูŽุงุดููŠูŽุฉู‹ ุนูŽู„ูŽู‰
ุดูŽุงุทููŠ ุบูŽุฏููŠุฑู ุงู„ุฎูŽุฏ ุฃู…ู’ ุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†ู

9. Or the kohl of an eyelid shining in the mirror of your cheek,
Or flames with smoke rising high above them?

ูฉ. ุฃู…ู’ ู‡ูุฏู’ุจู ุฌูู†ู ู„ุงูŽุญูŽ ููŠ ู…ูุฑู’ุขุฉ ุฎูŽุฏู‘
ูƒูŽ ุฃู…ู’ ู„ูŽู‡ููŠุจูŒ ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ุงูŽู‡ู ุฏุฎุงู†ู

10. Or clouds letting down their fringes upon a horizon
As if their raiments were skins or vipers?

ูกู . ุฃู…ู’ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ ุณูุฏูู„ูŽุชู’ ุญูŽูˆูŽุงุดููŠู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰
ุดูŽููŽู‚ู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุฃุฏููŠู…ูŽู‡ู ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู

11. Or a scribe who wrote words like moles
On pages made by Allah, the Merciful?

ูกูก. ุฃู…ู’ ูƒูŽุงุชูุจูŒ ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุทู‘ูŽ ู„ุงูŽู…ูŽุงุชู ุนูŽู„ูŽู‰
ุตูŽููŽุญูŽุงุชู ุฎูŽุฏู‘ ุตูŽุงุบูŽู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽุงู†ู

12. Is your tall slender form a candle
Or a branch above which is a garden?

ูกูข. ูˆูŽู‚ูŽูˆูŽุงู…ููƒูŽ ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูŽุงุณู ุฃู…ู’ ู‡ููˆูŽ ุดูŽู…ู’ุนูŽุฉูŒ
ุฃู…ู’ ุบูุตู’ู†ู ุจูŽุงู†ู ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ู ุจูุณู’ุชูŽุงู†ู

13. Or is it a staff which your mouth's whiteness
Adorns, O branch of the boxwood, O spear?

ูกูฃ. ุฃู…ู’ ุฐูŽุงูƒูŽ ุนูŽุณู‘ูŽุงูƒูŒ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุทุฑููƒ ุงู„
ูˆูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู ูŠูŽุง ุบูุตู’ู†ูŽ ุงู„ุฃุฑูŽุงูƒู ุณูู†ูŽุงู†ู

14. O narcissus in your glance and bearing
From whom branches and gazelles learn grace,

ูกูค. ูŠูŽุง ุฌูุคุฐุฑุงู‹ ู…ู† ู„ุญุธู‡ ูˆูŽู‚ูŽูˆูŽุงู…ูู‡ู
ุชูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุฃุบู’ุตูŽุงู†ู ูˆูŽุงู„ุบุฒู„ุงูŽู†ู

15. Your cheek is a garden, your eyeliner violets,
Your face a sun, your form a slender branch.

ูกูฅ. ุงู„ุฎุฏ ุฑูˆุถูŒ ูˆูŽุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู ุจูŽู†ูŽูู’ุณูŽุฌูŒ
ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุดูŽู…ู’ุณูŒ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงู…ู ุงู„ุจูŽุงู†ู

16. The swaying of her plump cheeks makes sway
What the slender, delicate branch cannot.

ูกูฆ. ูˆูŽู‡ูŽุถููŠู…ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุดู’ุญูŽูŠู’ู†ู ู‡ูŽุฒู‘ ู‚ูŽูˆูŽุงู…ูู‡ูŽุง
ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‡ูุฒู‘ูŽ ุงู„ุฃุณู’ู…ูŽุฑู ุงู„ู…ูุฑู‘ูŽุงู†ู

17. Before her killing glances wrecked my soul
I did not know that gazelles have eyes.

ูกูง. ู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชู ุฃุฏู’ุฑููŠ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ููŽุชู’ูƒู ุฌููˆู†ูู‡ูŽุง
ูููŠ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชููŠ ุฃู†ู’ ู„ู„ูุธู‘ูุจูŽู‰ ุฃุฌู’ููŽุงู†ู

18. By God, her blushing cheeks have kindled in my heart
Fires not lit by flames.

ูกูจ. ุชุงู„ู„ู‡ ุฅู†ู‘ ุฎุฏููˆุฏูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุฃุถู’ุฑูŽู…ูŽุชู’
ูููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ู…ูŽุง ู„ุงูŽ ุชูุถู’ุฑูู…ู ุงู„ู†ู‘ููŠุฑูŽุงู†ู

19. And tears pour over her cheeks billowing
So her down is dragged forth by their flow.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ูŠูŽุจู’ุณุท ูููŠ ุงู„ุฎูุฏููˆุฏู ู…ูŽุทุงุฑููุงู‹
ููŽุชูุฌูŽุฑ ู…ูู†ู’ ุฌุฑุงุฆูู‡ู ุงู„ุฃุฑู’ุฏูŽุงู†ู

20. O Tears, stop your ceaseless flowing, restrain yourself,
No, spill forth for you are a torrent, a flood.

ูขู . ูŠูŽุง ุฏู…ุนู ู‚ููู’ ุนูŽู†ู’ ุทููˆู„ู ุฌุฑูŠูƒ ูˆูŽุงุชู‘ูŽุฆูุฏู’
ุจูŽู„ู’ ููุถู’ ููŽุฅู†ู‘ูŽูƒูŽ ู‡ูŽุงู…ูู„ูŒ ู‡ูŽุชู‘ูŽุงู†ู

21. O mistress of the languishing eyelid, heal
The sickness of my body; is there no time for healing?

ูขูก. ูŠูŽุง ุฑูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽูู’ู†ู ุงู„ู…ูุนูŠุฑู ุณู‚ูŽุงู…ูŽู‡ู
ุฌูุณู’ู…ููŠ ุฃู…ูŽุง ู„ูุดูููŽุงุฆูู‡ู ุฅุจู‘ูŽุงู†ู

22. Does illness afflict your eyelid or does your stony heart
Make my heart quake out of fear of your eyes?

ูขูข. ุฃุณูŽู‚ููŠู…ู ุฌูŽูู’ู†ููƒู ุฃู…ู’ ุตุญูŠุญู ุฌูŽููŽุงูƒู ู‚ุฏ
ุชุฑูƒ ุงู„ููุคูŽุงุฏูŽ ุชูŽุฑููˆุนูู‡ู ุงู„ุฃุฌู’ููŽุงู†ู

23. What excuse can one like me make for loving you
When your captivating beauty lures my obedient heart?

ูขูฃ. ู…ูŽุง ุนุฐุฑู ู…ุซู„ูŠ ูููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงูƒ ูˆู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽุนูŽุง
ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุงู„ู…ูุทููŠุนูŽ ุฌูŽู…ูŽุงู„ููƒู ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงู†ู

24. The flow of blood through your cheek leads cravings astray
Just as the fatal glance of your eye leads souls to perdition.

ูขูค. ุชูŽูˆู’ุฑููŠุฏู ุฎูŽุฏู‘ููƒู ู…ููˆุฑูุฏู ุงู„ุฃู‡ู’ูˆูŽุง ูƒูŽู…ูŽุง
ูุชุงูƒู ุทุฑููƒู ู„ูู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰ ููŽุชู‘ูŽุงูู†

25. When you travel it is like the rising of a full white moon
When you show anger it is like a thirsty lightning flash.

ูขูฅ. ููŽุฅุฐูŽุง ุณูุฑุชู ูุจุฏุฑู ุชูŽู…ู‘ู ุทูŽุงู„ูุนูŒ
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ู†ูŽููŽุฑู’ุชู ูุดุงุฏู†ูŒ ุธูŽู…ู’ุขู†ู

26. I love the way your robes fall with apples and
Pomegranates in their folds.

ูขูฆ. ุฅู†ู‘ููŠ ู„ูŽุชูุนู’ุฌูุจูู†ููŠ ู…ูŽุนูŽุงุทููููƒู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ
ูููŠ ุจูŽุงู†ูู‡ูŽุง ุงู„ุชูุงุญู ูˆูŽุงู„ุฑู…ู‘ูŽุงู†ู

27. A rosebud blooms on your cheek amid embers ringed
By lilies in their prime.

ูขูง. ูˆูŠุฑูˆู‚ู†ูŠ ูˆูŽุฑู’ุฏูŒ ุจูุฎูŽุฏู‘ูƒู ูŠูŽุงู†ูุนูŒ
ูููŠ ูˆูŽุณู’ุทู ุฌูŽู…ู’ุฑู ุญูŽูู‘ูŽู‡ู ุณููˆุณูŽุงู†ู

28. The breezes from you make me happy but
They only increase the pounding of my heart.

ูขูจ. ูˆูŽุชูŽุณูุฑู‘ู†ููŠ ุงู„ู†ุณู…ูŽุงุชู ู…ูู†ู’ูƒู ูˆูŽุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ูŠูŽุฒู’ุฏูŽุงุฏู ูููŠ ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฎูŽููŽู‚ูŽุงู†ู

29. I sway with great joy until my clothes
Make me seem drunk on wine.

ูขูฉ. ูˆูŽุฃู‡ูุฒู‘ู ู…ูู†ู’ ููŽุฑู’ุทู ุงู„ุณุฑููˆุฑ ู…ุนูŽุงุทูููŠ
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุฃู†ู‘ููŠ ุดูŽุงุฑุจูŒ ู†ุดู’ูˆูŽุงู†ู

30. I conceal my love for you while tears proclaim it -
With tears, does hiding do any good?

ูฃู . ูˆูŽุฃูุณูุฑู‘ู ุญูุจู‘ููƒู ูˆูŽุงู„ุฏู…ููˆูุนู ุชูุฐููŠุนูู‡ู
ุฃู…ูŽุนูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงู…ูุนู ูŠูŽู†ู’ููŽุนู ุงู„ูƒูุชู’ู…ูŽุงู†ู

31. A toast to the days gone by which are like
A soul at rest whose body is a tomb.

ูฃูก. ุณูู‚ู’ูŠุงู‹ ู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽุถูŽูŠู’ู†ูŽ ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุฑููˆุญูŒ ูŠูุฑููŠุญู ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ุฌูุซู’ู…ูŽุงู†ู

32. When the shade of your veil was flourishing
And life was life and time was time,

ูฃูข. ุฅุฐู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุธูู„ ุณูุชููˆุฑู ุฃู†ู’ุณููƒู ู…ููˆุฑูู‚ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ุนูŠูŽุดู ูˆุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุฒูŽู…ูŽุงู†ู

33. And the bride of that garden was adorned at her neck
With a necklace whose pearls were drops of rain,

ูฃูฃ. ูˆูŽุนุฑููˆุณ ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฑูˆุถ ู‚ูู„ู‘ูุฏูŽ ุฌูŠุฏูู‡ูŽุง
ุนูู‚ู’ุฏุงู‹ ู„ูŽู‡ู ุฏูุฑู‘ ุงู„ุณุญูŽุงุจ ุฌูู…ูŽุงู†ู

34. And the partridge strutted in the tresses of her hair
Whose flowers were fashioned into a crown for her.

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ู‚ูุถู’ุจู ุชูŽุฑู’ููู„ู ููŠ ุบูŽู„ุงูŽุฆูู„ู ุณู†ุฏูุณู
ุตููŠุบูŽุชู’ ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑูู‡ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุชููŠุฌูŽุงูู†

35. The river was like an Indian or a silver bangle
On an arm clothed in green or like a serpent.

ูฃูฅ. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูƒูŽุงู„ู‡ู†ุฏูŠู‘ ุฃูˆู’ ู‡ููˆูŽ ู…ูุนู’ุตูŽู…ูŒ
ูููŠ ุญู„ุฉ ุฎุถู’ุฑูŽุงุก ุฃูˆู’ ุซุนุจูŽุงู†ู

36. And dawn was a rider on a steed reciting poetry
To the army of darkness as if he were the sultan.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุฑูŽุงูƒูุจู ุฃุดู’ู‡ูŽุจู ูŠูŽุชู’ู„ููˆ ุจูู‡ู
ุฌูŠุดูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ ุณูู„ู’ุทูŽุงู†ู

37. My lord Uthman the royal king, the just sovereign
The most magnanimous, lofty, mighty, towering,

ูฃูง. ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠ ุนุซู…ุงู†ู ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุงู„ู…ุงู„ูƒู ุงู„
ุนุฏู„ ุงู„ุญู„ูŠู… ุงู„ูƒุงู…ู„ ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู

38. Master of the generous, watchful over justice.
A king whose brandishing of the sword with his hand

ูฃูจ. ุงู„ุฃุนุธู… ุงู„ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฒู‘ู ุงู„ุดุงู…ุฎ ุงู„
ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุฑููŠู… ุงู„ุนูŽุงุฏู„ ุงู„ูŠู‚ุธูŽุงู†ู

39. Makes even mountains bow to the lightning of his thunder.
If his resolutions and gifts were dispersed

ูฃูฉ. ู…ู„ูƒูŒ ุฅุฐูŽุง ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุญุณูŽุงู…ูŽ ุจููƒูŽูู‘ูู‡ู
ุฎุฑู‘ูŽุชู’ ู„ุจูŽุงุฑู‚ ุฑุนุฏู‡ ุงู„ุฎูุฑู’ุตูŽุงู†ู

40. Among the people, none would be stingy or cowardly.
Wakeful, the initiatives of his command are guarded

ูคู . ู„ูŽูˆู’ ููุฑู‘ู‚ูŽุชู’ ุนุฒู…ูŽุงุชู‡ ูˆู‡ุจูŽุงุชู‡
ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู ุจูŽุงุฎู„ูŒ ูˆูŽุฌุจูŽุงู†ู

41. By resolves which discernment leads.
He tames the untamed, guiding them with a will

ูคูก. ู…ุชูŠู‚ู‘ูุธูŒ ุนูุตูู…ูŽุชู’ ุจูˆูŽุงุฏุฑู ุฃู…ู’ุฑู‡
ุจุนุฒูŽุงุฆู…ู ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุงุฏูู‡ูŽุง ุงู„ุนูุฑู’ููŽุงู†ู

42. Whose rein is sound reason and perception.
He sees outcomes in the page of his thoughts

ูคูข. ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุจูุฏูŒ ุญูุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃู…ููˆุฑู ูŠูŽู‚ููˆุฏู‡ูŽุง
ุฑุฃูŠูŒ ุจูุฎูŽุทู’ู…ู ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ู…ู†ู‡ู ุนูู†ุงู†ู

43. As if his ideas were soothsayers.
Standing before him inspires such awe in hearts

ูคูฃ. ูˆูŠูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู‚ูุจูŽ ูููŠ ุตูŽุญููŠููŽุฉู ูููƒู’ุฑูู‡ู
ููŽูƒูŽุฃู†ูŽู…ูŽุง ุฃูู’ูƒูŽุงุฑู‡ ูƒูู‡ู‘ูŽุงู†ู

44. That discretion and candor become equal.
It is as if images of standing in his presence

ูคูค. ู…ูŽู„ุฃุชู’ ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูููุฉู ุงู„ู‚ูู„ููˆุจูŽ ู…ูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉู‹
ูููŠู‡ูŽุง ุงุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุฅุณุฑูŽุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฅุนู’ู„ุงูŽู†

45. Are images of executions, all are mute as statues.
His ease and the fingers of his hand are like a sea

ูคูฅ. ูˆูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุตููˆูŽุฑ ุงู„ูˆูู‚ููˆูู ุฃู…ูŽุงู…ูŽู‡ู
ุตููˆูŽุฑ ุงู„ุฏู…ูŽู‰ ููŽู…ูŽูˆูŽุงุซู„ูŒ ุฎูุฑู’ุณูŽุงู†ู

46. Upon which surging waves rise up for him.
They are clouds in times of prosperity and in the

ูคูฆ. ูˆูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุฑูŽุงุญูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽุฃู†ู’ู…ูู„ูŽ ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ุจุญุฑ ุชูู…ูŽุฏู‘ู ู„ูŽู‡ูŽุง ุจูู‡ู ุฎูู„ู’ุฌูŽุงู†

47. Dark night of wars they are stalwart lions.
We seek standards from them yet before scaling

ูคูง. ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ุดุฑู ู‡ูู…ู’ ููŠ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ุณูุญูุจูŒ ูˆูŽููŠ
ู„ูŠู„ ุงู„ุญูุฑููˆุจ ู‡ูู…ู ู‡ูู…ู ุงู„ุดู‘ูุจู’ู‡ูŽุงู†

48. The heights of their glory there is no deficiency.
Theirs are mansions of space and a triumphal abode

ูคูจ. ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ูุฑูˆู‚ ู†ุณุชู‡ู… ููŽู„ุงูŽ
ุจุนู’ู„ููˆ ูƒู…ูŽุงู„ูŽ ููŽุฎูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ู†ูู‚ู’ุตูŽุงู†ู

49. To which universes submitted in delight.
Last came their successor, yet he is like an inscription,

ูคูฉ. ู„ู‡ู…ู ุงู„ููู†ูŽุงุกู ุงู„ุฑุญู’ุจู ูˆูŽุงู„ุจูŠุช ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุฎูŽุถูŽุนูŽุชู’ ู„ุจู‡ุฌุฉ ุนุฒู‘ู‡ู ุงู„ุฃูƒู’ูˆูŽุงู†ู

50. While they are the heading.
Say to him who denies, the proof and evidence now stand

ูฅู . ูˆูŽุงููŽู‰ ุฃุฎููŠุฑุงู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ููŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ูููŠ ุงู„ุทู‘ูุฑู’ุณู ุจูŽุณู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ู

51. Against you.
He inherited the caliphate from Abu Hafs, so there is no

ูฅูก. ู‚ูู„ู’ ู„ูู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽุงุญูŽ ูŠูู†ู’ูƒูุฑูู‡ู ู„ูŽู‚ูŽุฏู’
ู‚ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ููŠู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุจูุฑู’ู‡ูŽุงู†ู

52. Doubt about him for he is Uthman.
A king whose smiling in war makes the faces

ูฅูข. ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉูŽ ุนู† ุฃุจูŠ ุญูุตู ูู„ุงูŽ
ูŠูุฑู’ุชูŽุงุจู ูููŠู‡ู ู„ุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุนุซู’ู…ูŽุงู†ู

53. Of warriors frown.
When he marches against enemies, his warriors

ูฅูฃ. ู…ู„ูƒูŒ ุฅุฐูŽุง ุถุญูƒุชู’ ู…ูŽุจูŽุงุณู…ู ุจููŠุถูู‡ู
ูููŠ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุนูŽุจู‘ูŽุณูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุฑู‘ูŽุงู†ู

54. Are neither fleers nor smooth-tongued flatterers.
In seeking the objects of his cavalry he does not relent

ูฅูค. ุฅู†ู’ ุตูŽุงู„ูŽ ูููŠ ุงู„ุฃุนุฏูŽุง ููŽู…ูŽุง ู…ูุฑู‘ูŽุงู†ูู‡ู
ุฐูŽุฑูุจูŒ ูˆูŽู„ุงูŽ ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูู‡ู ู…ูŽู„ู’ุณูŽุงู†ู

55. Until defeat overtakes those who flee.
Of rank which surpasses highness, of secure position

ูฅูฅ. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุซู’ู†ู ูููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุฃุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุฎูŠู„ู‡
ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงุนุชุฑู‰ ู…ูŽู‡ู’ุฒููˆู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฎุฐู„ุงู†ูŒ

56. Above ascents no station can transcend,
Of chivalry which gathers all piety in its environs

ูฅูฆ. ุฐููˆ ุฑุชุจุฉู ุฑูŽุฌูŽุญูŽุชู’ ุจูุขููŽุงู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰
ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ู ุฃู†ู’ ุฑูุตูุฏูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†

57. And nature of which forgiveness is inherent,
Of resolve that, had it been given to an armed man,

ูฅูง. ูˆูŽู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽุฉู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงูŽุกู ู…ูƒูŠู†ุฉู
ู…ูŽุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูŽุง ู„ูู„ู’ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ููŠู†ูŽ ู…ูŽูƒูŽุงู†

58. Would not cause coats of mail to yield their links.
In him are courage, competence, piety,

ูฅูจ. ูˆูŽููุชููˆู‘ูŽุฉู ุฌู…ุน ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰ ุฃุทู’ุฑูŽุงููŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฃู†ูู‡ูŽุง ุงู„ุบูุฑูŽุงู†

59. Justice, good deeds and benevolence.
At the mention of him the hearts of beings find comfort

ูฅูฉ. ูˆูŽุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉู ู„ูˆู’ ุฃู†ู‘ู‡ูŽุง ู„ูู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽูู
ู…ูŽุง ููŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ูููŠ ุงู„ุฏุฑูˆุน ุณู†ูŽุงู†ู

60. And cities quiver with a kind of rapture.
He split conventions in times of prosperity so his gift

ูฆู . ูููŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุงุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑูŽุงุนูŽุฉ ูˆูŽุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰
ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู’ู„ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆู ูˆุงู„ุฅุญู’ุณูŽุงู†ู

61. Was a torrent against which the course of fate collapsed.
His downpours are owed to pouring rainโ€”far from it!

ูฆูก. ุชุฑุชูŽุงุญ ุฃุนุทูŽุงูู ุงู„ุนุจุงุฏ ู„ูุฐููƒู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุญูุณ ู…ู† ุทูŽุฑูŽุจู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุจูู„ู’ุฏูŽุงู†ู

62. Where is the rain and the deluge?
There is no fault in his favors except that they

ูฆูข. ุฎุฑู‚ ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฏ ููŠ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ูู†ูˆูŽุงู„ู‡
ุบูŠุซูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญููƒู’ู…ู ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ู‡ูŽุชู‘ูŽุงู†ู

63. Are prices paid for the necks of free men.
Time listens to his command and prohibition

ูฆูฃ. ุชูุนู’ุฒูŽู‰ ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ุงู„ุณู‘ูŽูƒููˆุจู ู‡ุจุงุชู‡
ู‡ูŽูŠู’ู‡ูŽุงุชูŽ ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ูˆูŽุงู„ุทูˆููŽุงู†ู

64. And jinn and men obey his rule.
I came to his noble council to behold the glory

ูฆูค. ู„ุงูŽ ุนูŽูŠู’ุจูŽ ูููŠ ู†ูุนู’ู…ูŽุงู‡ู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ู„ุฑูู‚ูŽุงุจู ุฃุญุฑูŽุงุฑู ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰ ุฃุซู’ู…ูŽุงู†ู

65. With which the caravans proceeded,
And I drew near and kissed his palm and saw how

ูฆูฅ. ูŠุตุบูŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ู„ุฃู…ู’ุฑูู‡ู ูˆูŽู„ูู†ูŽู‡ู’ูŠูู‡ู
ูˆูŽุชูุทููŠุนู ุงู„ุฃู†ุณู ู„ุญููƒู…ู‡ ูˆูŽุงู„ุฌูŽุงู†ู

66. The surging waves and valleys gushed forth!
O Lord of an army whose drink is lightning and whose steeds

ูฆูฆ. ูˆูŽุงููŠุชู ู…ุฌู„ุณูŽู‡ ุงู„ุดู‘ูŽุฑููŠููŽ ู„ููƒูŽูŠู’ ุฃุฑูŽู‰ ุงู„
ู…ุฌุฏูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุณูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูƒุจูŽุงู†ู

67. Are fire with columns of smoke rising above,
A drink which attracts eagles, intimates of doom,

ูฆูง. ูˆูŽุฏูŽู†ูŽูˆู’ุชู ุฃู„ุซู… ูƒูู‘ูŽู‡ ููŽุฑูŽุฃูŠู’ุช ูƒูŠ
ู ุชูุฌู‘ูŽุฑู ุงู„ุฎูู„ู’ุฌูŽุงู†ู ูˆุงู„ูˆุฏูŠูŽุงู†ู

68. As if it were the leaves of fever and acacia,
And the ground, soaked with settling dew, is dyed red

ูฆูจ. ูŠูŽุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฌูŠุดู ู†ู‚ุนูู‡ ูˆูŽุฌูŠูŽุงุฏูู‡
ู†ูŽุงุฑูŒ ุนูŽู„ุงูŽู‡ูŽุง ุจูุงู„ู‚ูŽุชูŽุงุฏู ุฏุฎุงู†ู

69. As if at that instant it were steeds
Horses like arrows and youths gleaming

ูฆูฉ. ู†ู‚ุนูŒ ุจูู‡ู ุงู„ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ู ุขู„ูŽููŽุชู ุงู„ููŽู†ูŽุง
ููŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ูˆูุฑู’ู‚ู ุงู„ุญูู…ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุจูŽุงู†ู

70. With the flash of lightning so their light shines clear.
A blossom which when the flames of night fires are lit upon it

ูงู . ูˆูŽุงู„ุฃุฑู’ุถู ุฎูŽุฏู‘ูŒ ุจูุงู„ู†ุฌูŠุน ู…ูุถูŽุฑู‘ูŽุฌูŒ
ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽูŠู’ู†ู ูููŠู‡ู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุฎููŠู„ุงูŽู†ู

71. Scatters heroes as the spears fall.
Wondrous they are to have neighbored in their palms

ูงูก. ุฎูŠู„ูŒ ูƒูŽุฃู…ู’ุซูŽุงู„ู ุงู„ุณู‡ูŽุงู… ูˆูŽููุชู’ูŠูŽุฉูŒ
ูƒูŽุงู„ู’ุจููŠุถู ู„ุงูŽุญูŽ ู„ูุจุฑู’ู‚ูู‡ูŽุง ู„ูŽู…ูŽุนูŽุงู†ู

72. An ocean yet its fires are not quenched for them!
A lion whose claws are spears led

ูงูข. ุฒูู‡ู’ุฑูŒ ุฅุฐูŽุง ุงุดุชุนู„ุช ุจู‡ู… ุดูุนูŽู„ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰
ู‡ูŽุฒู‘ููˆุง ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง ููŽุชูŽุณูŽุงู‚ูŽุทูŽ ุงู„ุดู‘ุฌุนูŽุงู†ู

73. By a lion showing you how lions are humiliated.
He attacks with thrusts and does not ward off the swords

ูงูฃ. ุนูŽุฌูŽุจู‘ุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุฅุฐู’ ุฌูŽุงูˆูŽุฑูŽุชู’ ุจูุฃูƒููู‘ูู‡ูู…ู’
ุจูŽุญู’ุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุทู’ููŽุฃ ู„ูŽู‡ูŽุง ู†ููŠุฑูŽุงู†

74. Of cowards, nor is the foe a human in his eyes.
A king whom the praise of his eulogist adorns

ูงูค. ุฃูุณู’ุฏูŒ ู…ุฎูŽุงู„ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู…ูŽุงุญู ูŠูŽู‚ููˆุฏู‡ูŽุง
ุฃุณูŽุฏูŒ ูŠูุฑููŠูƒูŽ ุงู„ุฃุณู’ุฏูŽ ูƒูŠู ุชูู‡ูŽุงู†ู

75. And by whose mention that praise is weighed.
Nobility which I attained and the abode of towering

ูงูฅ. ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูุนูŽุงู†ูŽ ููŽู„ุงูŽ ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุญูุณูŽุงู…ูŽู‡ู
ู„ูุฌูŽูููŠุฑูู‡ู ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ุฅู†ู’ุณูŽุงู†ู

76. Kingship which rose above the heavens for him as a palace.
It came to meet me when its expanses for towns

ูงูฆ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽุฒููŠูู† ู…ูŽุฏููŠุญูู‡ู ู…ูุฏู‘ูŽุงุญูŽู‡ู
ูˆูŽุจูุฐููƒู’ุฑูู‡ู ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู…ุฏููŠุญ ูŠูุฒูŽุงู†ู

77. Were spread out, shaded by spears' points.
And I saw him traveling freely among the swords

ูงูง. ุดูŽุฑูŽููŒ ุฃูุชููŠู‡ู ูˆูŽุจูŽูŠู’ุชู ู…ูู„ู’ูƒู ุดุงู…ุฎ
ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ุบูŽุฏูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฅูŠูˆูŽุงู†ู

78. Like the moon orbited by meteors.
O son of triumphant kings who defended the sanctuary of guidance

ูงูจ. ุชู„ู‚ูŽุงู‡ ุฃู†ู‘ูŽูŠ ุญูŽู„ู‘ ูŠูŽุจู’ุณูุทู ู„ู„ู‚ูุฑูŽู‰
ุจูุณูุทุงู‹ ูŠูุธูŽู„ู‘ูู„ูู‡ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง ุงู„ุฑูŠู‘ูŽุงู†ู

79. With blades to which necks bowed down,
And who raised the minaret with swords

ูงูฉ. ูˆูŽุชูŽุฑูŽุงู‡ู ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃุณู†ู‘ูŽุฉู ุณูŽุงูุฑุงู‹
ูƒูŽุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ุฏูŽุงุฑูŽุชู’ ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดูู‡ู’ุจูŽุงู†ู

80. To which steeds bowed to the Kaaba of their blue sheen,
And who ascended to the sublime with resolves

ูจู . ูŠูŽุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฆูุฏูŠู†ูŽ ุญูู…ูŽู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰
ุจุตูˆูŽุงุฑู…ู ุฎูŽุฑู‘ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฃุฐู’ู‚ูŽุงู†ู

81. Which neither Chosroes nor the Numan attained,
You are the imam while all others are your flock,

ูจูก. ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽุงูุนูŠู†ูŽ ู…ูŽู†ูŽุงุฑูŽู‡ู ุจูุฃุณูู†ู‘ูŽุฉู
ุฑูŽูƒูŽุนูŽุชู’ ู„ูƒุนุจุฉ ุฒูุฑู’ู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ููุฑู’ุณูŽุงู†ู

82. You are the advance guard while all else are helpers.
Your steeds came forth to the hunt as if they were

ูจูข. ูˆูŽุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ุจูุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู
ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญู’ูˆูู‡ูŽุง ูƒูุณู’ุฑูŽู‰ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุงู†

83. A flock of wild cows with your spears as the branches.
As if their saddles were litters

ูจูฃ. ุฃู†ู’ุชูŽ ุงู„ุฅู…ูŽุงู…ู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุนูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉูŒ
ุฃู†ู’ุชูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุฃุนู’ูˆูŽุงู†ู

84. And their voices were melodies.
By God, you are sparing with your life though it

ูจูค. ุจูŽุฑุฒูŽุชู’ ุฌูŠูŽุงุฏููƒ ู„ูู„ุทู‘ูุฑูŽุงุฏู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุณูุฑู’ุจู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง ูˆูŽุฑูู…ูŽุงุญููƒูŽ ุงู„ุฃุบู’ุตูŽุงู†ู

85. Is a cause by which the world lives and is weighed.
You were granted success in the discretion of speech such as

ูจูฅ. ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุณุฑููˆุฌู ุฃุฑูŽุงุฆููƒูŒ
ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃุตู’ูˆูŽุงุชูู‡ูŽุง ุฃู„ู’ุญูŽุงู†ู

86. Neither soothsayer nor witch possessed.
When you glimpse, your command's revelation is a descent

ูจูฆ. ุจูุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุดูุญู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽูŠูŽุงุชููƒูŽ ุฅู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุณูŽุจูŽุจูŒ ุจูู‡ู ูŠูŽุญู’ูŠูŽุง ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽูŠูุฒูŽุงู†ู

87. When you speak, it is clear exposition.
When you ask, it is not because you lack,

ูจูง. ุฃููŠู‘ูุฏู’ุชูŽ ู…ู† ูุตู„ู ุงู„ุฎุทูŽุงุจ ุจุญููƒู…ุฉู
ู„ู… ูŠูุคู’ุชูŽู‡ูŽุง ู‚ูุณู‘ูŒ ูˆูŽู„ุงูŽ ุณูŽุญู’ุจูŽุงู†ู

88. When you are silent, your beneficence whispers.
My status could not be loftier, had I

ูจูจ. ููŽุฅุฐูŽุง ุฑูŽู…ูŽู‚ู’ุชูŽ ููŽูˆูŽุญู’ูŠู ุฃู…ู’ุฑููƒูŽ ู…ูู†ู’ุฒูŽู„ูŒ
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ู†ูŽุทูŽู‚ู’ุชูŽ ููŽุฅู†ู‘ูŽู‡ู ุชูุจู’ูŠูŽุงู†ู

89. Some standing, O resolute one, in your door.
May God appoint you to what no tongue has encompassed

ูจูฉ. ูˆูŽุฅุฐูŽุง ุณูŽุฃู„ู’ุชูŽ ููŽู„ุงูŽ ู„ุฃู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูุญู’ูˆูŽุฌูŒ
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ูƒูŽุชูŽู…ู’ุชูŽ ูˆูŽุดูŽู‰ ุจููƒูŽ ุงู„ุฅุญู’ุณูŽุงู†ู

90. And what has eluded the reach of speech!
You remained for the eulogist, O king of the world,

ูฉู . ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃุฑู’ููŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ุถูุนููŠ ู„ูŽูˆู’ ุฃู†ู‘ูŽ ู„ููŠ
ูููŠ ุจูŽุงุจู ุนูุฒู‘ููƒูŽ ูŠูŽุง ู‡ูู…ูŽุงู…ู ู…ูŽูƒูŽุงู†ู

91. As long as there were eons and eras.

ูฉูก. ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠููˆู„ููŠูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู„ูŽู…ู’ ูŠููˆู„ูู‡ู
ุจูŽุดูŽุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู„ูุบู’ ู…ูŽุฏูŽุงู‡ู ู„ูุณูŽุงู†ู

ูฉูข. ูˆูŽุจูŽู‚ููŠุชูŽ ู„ู„ู…ูุฏู‘ูŽุงูุญ ูŠูŽุง ู…ู„ูƒ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ู…ูŽุง ุฏูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุฃูƒู’ูˆูŽุงู†ู ูˆูŽุงู„ุงุฒู’ู…ูŽุงู†ู