Feedback

Do you weep for Time or despair over fate?

ุฃู„ู„ุฏู‡ุฑ ุชุจูƒูŠ ุฃู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุชุฌุฒุน

1. Do you weep for Time or despair over fate?
The master of days is ever despairing.

ูก. ุฃูŽู„ูู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุชูŽุจูƒูŠ ุฃูŽู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุชูŽุฌุฒูŽุนู
ูˆูŽู…ุง ุตุงุญูุจู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูููŽุฌู‘ูŽุนู

2. Had sorrows relented for you, there would be
Comfort in sorrow for the insightful and contented.

ูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุณูŽู‡ู‘ูŽู„ูŽุช ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุณู‰
ุนูŽุฒุงุกู ู…ูุนุฒู‘ู ู„ูู„ู‘ูŽุจูŠุจู ูˆูŽู…ูŽู‚ู†ูŽุนู

3. Take comfort in who you have comforted, for they
Are arrows of death flying and striking.

ูฃ. ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุจูู…ุง ุนูŽุฒู‘ูŽูŠุช ุบูŽูŠุฑูŽูƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุณูู‡ุงู…ู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุฑุงุฆูุญุงุชูŒ ูˆูŽูˆูู‚ู‘ูŽุนู

4. We were struck one day in Hamaid, if only it
Had struck the bride of time she would have swayed and fallen.

ูค. ุฃูุตูุจู†ุง ุจููŠูŽูˆู…ู ููŠ ุญู…ูŽูŠุฏู ู„ูŽูˆูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฃูŽุตุงุจูŽ ุนูŽุฑูˆุณ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุธูŽู„ู‘ูŽุช ุชูŽุถูŽุนุถูŽุนู

5. It disciplined us as it had disciplined men before us,
But no opportunity remained for patience.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽุฏู‘ูŽุจู†ุง ู…ุง ุฃูŽุฏู‘ูŽุจูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽู†ุง
ูˆูŽู„ูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู„ูู„ุตูŽุจุฑู ู…ูŽูˆุถูุนู

6. Have you not seen how the days have grown decrepit
Through it, and through it they were pushed back and driven away?

ูฆ. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ู„ูู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูƒูŠููŽ ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุช
ุจูู‡ู ูˆูŽุจูู‡ู ูƒุงู†ูŽุช ุชูุฐุงุฏู ูˆูŽุชูุฏููŽุนู

7. And how it came to rest in a narrow piece of earth,
Though the earth was too confining for it?

ูง. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุงู„ุชูŽู‚ู‰ ู…ูŽุซูˆู‰ู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุถูŽูŠู‘ูู‚ูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู„ ูƒุงู†ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูู…ู†ูŽุนู

8. When its days came to an end, glory came to an end,
And its flowing spring dried up though it had gushed forth.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุงูู†ู‚ูŽุถูŽุช ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽู‡ู ุงูู†ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽุฃูŽุถุญู‰ ุจูู‡ู ุฃูŽู†ูู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุฌุฏูŽุน

9. The enemy of religion withdrew despicably,
Pursuing hopes that had been cut to shreds inside him.

ูฉ. ูˆูŽุฑุงุญูŽ ุนูŽุฏููˆู‘ู ุงู„ุฏูŠู†ู ุฌูŽุฐู„ุงู†ูŽ ูŠูŽู†ุชูŽุฌูŠ
ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ูƒุงู†ูŽุช ููŠ ุญูŽุดุงู‡ู ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุนู

10. And Hamaid was a fortress to which knelt
Foundations that did not kneel to oppression.

ูกู . ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุญูŽู…ูŽูŠุฏูŒ ู…ูŽุนู‚ูู„ุงู‹ ุฑูŽูƒูŽุนูŽุช ุจูู‡ู
ู‚ูŽูˆุงุนูุฏูŒ ู…ุง ูƒุงู†ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุถูŽูŠู…ู ุชูŽุฑูƒูŽุนู

11. I saw him like a gazelle I had hunted down
And did not know that all creation wept for him.

ูกูก. ูˆูŽูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุงู‡ู ูƒูŽุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง ุฑูŽุฒูŽุฆุชูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฏุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ูŽ ุชูŽุจูƒูŠู‡ู ุฃูŽุฌู…ูŽุนู

12. A dove he had sheltered drove him from his secure places,
Thus, disasters are driven away by disasters.

ูกูข. ุญูู…ุงู…ูŒ ุฑูŽู…ุงู‡ู ู…ูู† ู…ูŽูˆุงุถูุนูŽ ุฃูŽู…ู†ูู‡ู
ุญูู…ุงู…ูŒ ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฎูŽุทุจู ุจูุงู„ุฎูŽุทุจู ูŠูุฏููŽุนู

13. It is no surprise that a death should strike
The sanctuary of its sister, or that the invincible should be subdued.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุบูŽุฑูˆู ุฃูŽู† ุชูุตูŠุจ ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ
ุญูู…ู‰ ุฃูุฎุชูู‡ุง ุฃูŽูˆ ุฃูŽู† ูŠูŽุฐูู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู…ูŽู†ู‘ูŽุนู

14. Among us death took its vengeance,
And befell us with calamitiesโ€”and they cannot be resisted.

ูกูค. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽุช ููŠู†ุง ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุจูุซูŽุฃุฑูู‡ุง
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽุช ุจูุฎูŽุทุจู ูˆูŽู‡ูŠูู‡ู ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฑููŽุนู

15. Call out Hamaidโ€™s name to the young warriors when
They thrust with spear-points at dawn and share out the spoils.

ูกูฅ. ู†ูŽุนุงุกู ุญู…ูŽูŠุฏุงู‹ ู„ูู„ุณูŽุฑุงูŠุง ุฅูุฐุง ุบูŽุฏูŽุช
ุชูุฐุงุฏู ุจูุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽุชูˆุฒูŽุนู

16. To the exhausted and distressed, his affairs were too constricted,
So amidst his confusions he knew not what to do.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูู„ู…ูุฑู‡ูŽู‚ู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูˆุจู ุถุงู‚ูŽุช ุจูุฃูŽู…ุฑูู‡ู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑู ููŠ ุญูŽูˆู…ุงุชู‡ุง ูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุตู†ูŽุนู

17. For the wife bereft of her husband no callers remained
Except the rasping-voiced rooster at dawn, her disquieter.

ูกูง. ูˆูŽู„ูู„ุจูŠุถู ุฎูŽู„ู‘ูŽุชู‡ุง ุงู„ุจุนูˆู„ู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน
ู„ูŽู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู ุฏุงุนูŠ ุงู„ุตุจุงุญู ุงู„ู…ูููŽุฒู‘ูŽุนู

18. It was as if Hamaid had not led a mighty army
Against another army, undismayed.

ูกูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญู…ูŽูŠุฏุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูุฏ ุฌูŽูŠุดูŽ ุนูŽุณูƒูŽุฑู
ุฅูู„ู‰ ุนูŽุณูƒูŽุฑู ุฃูŽุดูŠุงุนูู‡ู ู„ุง ุชูุฑูŽูˆู‘ูŽุนู

19. As if he had not unleashed the galloping horses at dawn,
Charging, only to return with them dust-covered.

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจุนูŽุซู ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุงู„ู…ูุบูŠุฑูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุถูุญู‰
ู…ูุฑุงุญุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑุฌูุน ุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุธูู„ู‘ูŽุนู

20. The returning warriors carried bootyโ€”and yet they were not
Like his regiments and the protector of their rear guard.

ูขู . ุฑูŽูˆุงุฌูุนู ูŠูŽุญู…ูู„ู†ูŽ ุงู„ู†ูู‡ุงุจูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูƒูู†
ูƒูŽุชุงุฆูุจูู‡ู ูˆูŽุญุงู…ูŠู‡ุง ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุนู

21. The lofty mountain of the world fell, its pouring rain ceased,
And its protector, the impenetrable rear guard.

ูขูก. ู‡ูŽูˆู‰ ุฌูŽุจูŽู„ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ู…ูŽู†ูŠุนู ูˆูŽุบูŽูŠุซูู‡ุง ุงู„
ู…ูŽุฑูŠุนู ูˆูŽุญุงู…ูŠู‡ุง ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุนู

22. He was the sword of the Commander of the Faithful and his spear,
The key to the door of calamities and disasters.

ูขูข. ูˆูŽุณูŽูŠูู ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุฑูู…ุญูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽูุชุงุญู ุจุงุจู ุงู„ุฎูŽุทุจู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทุจู ุฃูŽูุธูŽุนู

23. So it sufficed him from his kingdom, his lands
And his attainmentsโ€”a barren tract of land.

ูขูฃ. ููŽุฃูŽู‚ู†ูŽุนูŽู‡ู ู…ูู† ู…ูู„ูƒูู‡ู ูˆูŽุฑูุจุงุนูู‡ู
ูˆูŽู†ุงุฆูู„ูู‡ู ู‚ูŽูุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุจูŽู„ู‚ูŽุนู

24. For what sorrow should the soul complain after him?
To his sorrow, or store up flowing tears?

ูขูค. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠู‘ู ุดูŽุฌูˆ ุชูŽุดุชูŽูƒูŠ ุงู„ู†ูŽูุณู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุดูŽุฌูˆูู‡ู ุฃูŽูˆ ูŠูŽุฐุฎูุฑู ุงู„ุฏูŽู…ุนูŽ ู…ูŽุฏู…ูŽุนู

25. Have you not seen how the sunโ€”its light is dimmed for him
And its color darkened, though it had radiated?

ูขูฅ. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุญุงู„ูŽ ุถููŠุงุคูู‡ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽุถุญู‰ ู„ูŽูˆู†ูู‡ุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุณููŽุนู

26. The world was emptied of life and its splendor extinguished.
Its pasture, which had sprouted, dried up.

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽูˆุญูŽุดูŽุชู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฃูŽูˆุฏู‰ ุจูŽู‡ุงุคูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุฌุฏูŽุจ ู…ูŽุฑุนุงู‡ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒุงู† ูŠูู…ุฑูุนู

27. Through him the world was tranquil,
Yet now its pegs have been pulled up.

ูขูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูู‡ู ู…ูุทู…ูŽุฆูู†ู‘ูŽุฉู‹
ููŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุนูŽู„ูŽุช ุฃูŽูˆุชุงุฏูู‡ุง ุชูŽุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุนู

28. The spirit of life wept for his loss
As the companion wept his call, and the wayfarer, the outcast.

ูขูจ. ุจูŽูƒู‰ ููŽู‚ุฏูŽู‡ู ุฑูˆุญู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูƒูŽู…ุง ุจูŽูƒู‰
ู†ูŽุฏุงู‡ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงูุจู†ู ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ุงู„ู…ูุฏูŽูู‘ูŽุนู

29. The white-skinned ladies left their chambers,
And languishing sorrows without comfort were unveiled.

ูขูฉ. ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุฎูุฏูˆุฑูŽ ูˆูŽุฃูุจุฑูุฒูŽุช
ุนูŽูˆุงุทูู„ูŽ ุญูŽุณุฑู‰ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ู„ุง ุชูŽู‚ูŽู†ู‘ูŽุนู

30. He awakened some whose eyes sleep had weighed down,
While eyes that had not closed before fell asleep.

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽูŠู‚ูŽุธูŽ ุฃูŽุฌูุงู†ุงู‹ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ูˆูŽู†ุงู…ูŽุช ุนููŠูˆู†ูŒ ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ู‚ูŽุจู„ูŽ ุชูŽู‡ุฌูŽุนู

31. But it is the ordained lotโ€”for a day
Sheltered each personโ€”branches grow from the trunk.

ูฃูก. ูˆูŽู„ูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู‚ุฏุงุฑู ูŠูŽูˆู…ู ุซูŽูˆู‰ ุจูู‡ู
ู„ููƒูู„ู‘ู ุงูู…ุฑูู‰ุกู ู…ูู†ู‡ู ู†ูู‡ุงู„ูŒ ูˆูŽู…ุดุฑูŽุนู

32. God has mended the Community with Muhammad
And with the origin its branches burgeon.

ูฃูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽุจูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ุง ุจูู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽุจูุงู„ุฃูŽุตู„ู ูŠูŽู†ู…ู‰ ููŽุฑุนูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุนู

33. I boast of his swords and his spears
Which apportion the fifth spoils of Thursday and gather them.

ูฃูฃ. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุณูŠุงููู‡ู ูˆูŽุฑูู…ุงุญูู‡ู
ุชูู‚ูŽุณู‘ูŽู… ุฃูŽู†ูุงู„ู ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณ ูˆูŽุชูุฌู…ูŽุนู

34. He sheltered his father from vituperation and backbitingโ€”
Tabuk and the Allies were his sharp blades.

ูฃูค. ุญูŽูˆู‰ ุนูŽู† ุฃูŽุจูŠู‡ู ุจูŽุฐู„ูŽ ุฑุงุญูŽุชูู‡ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ูˆูŽุทูŽุนู†ูŽ ุงู„ูƒูู„ู‰ ูˆูŽุงู„ุฒุงุนูุจููŠู‘ูŽุฉู ุดูุฑู‘ูŽุนู