1. Reason with me with the purity of what is in the religion,
And leave what the criticizers say,
١. عَلِّلاني بِصَفوِ ما في الدِنانِ
وَاِترُكا ما يَقولُهُ العاذِلانِ
2. And hasten, so death meets life,
For each is bound to perish.
٢. وَاِسبِقا فاجِعَ المَنِيَّةِ بِالعي
سِ فَكُلٌّ عَلى الجَديدَينِ فاني
3. Reason with me with a drink that takes away cares,
And dispels the sorrows of gloom,
٣. عَلِّلاني بِشَربَةٍ تُذهِبُ الهَمْ
مَ وَتَنفي طَوارِقَ الأَحزانِ
4. And make resound in ears blocked by silence,
The singing of Al-Mawsili or Dahman.
٤. وَالقِيا في مَسامِعٍ سَدَّها الصَو
مُ رُقى المَوصِلَيِّ أَو دَحمانِ
5. Shawwal has come, so welcome life,
And transgress forcibly upon Ramadan.
٥. قَد أَتانا شَوّالُ فَاِقتَبَلَ العَي
شُ وَأَعدى قَسراً عَلى رَمَضانِ
6. The support of a young man is good for the valleys of time,
Listening to singing and flutes.
٦. نِعمَ عَونُ الفَتى عَلى نُوَبِ الدَه
رِ سَماعُ القِيانِ وَالعِيَدانِ
7. And cups flowing with the water of vineyards,
And the hands of singers guide the cups.
٧. وَكُؤوسٌ تَجري بِماءِ كرومٍ
وَمَطِيُّ الكُؤوسِ أَيدي القِيانِ
8. From a potion that kills all propriety,
And makes the repentant happy with the repentant.
٨. مِن عُقارٍ تُميتُ كُلَّ اِحتِشامٍ
وَتَسُرُّ النَدمانَ بِالنَدمانِ
9. As if the temperament sparks from it,
Sparks in the cups of the drinkers.
٩. وَكَأَنَّ المِزاجَ يَقدَحُ مِنها
شَرَراً في سَبائِكِ العِقيانِ
10. So drink joy and disobey those who blame it,
It is a good provision for the youth.
١٠. فَاِشرَبِ الراحَ وَاِعصِ مَن لامَ فيها
إِنَّها نِعمَ عُدَّةُ الفِتيانِ
11. And accompany life with travel and settlement,
Do not fear what the two fates decree.
١١. وَاِصحَبِ الدَهرَ بِاِرتِحالٍ وَحَلٍّ
لا تَخَف ما يَجُرُّهُ الحادِثانِ
12. It is enough for one seeking help against fate to take as pillars,
A praiseworthy cloak from events.
١٢. حَسبَ مُستَظهِرٍ عَلى الدَهورُ رُكناً
بِحمَيدٍ رِدءاً مِنَ الحَدَثانِ
13. A king who acquires virtues as treasure,
And you see him as the most generous of youth.
١٣. مَلِكٌ يَقتَنى المَكارِمَ كَنزاً
وَتَراهُ مِن أَكرَمِ الفِتيانِ
14. His comfort was created for generosity and dignity,
And his money for gratitude of tongues.
١٤. خَلِقَت راحَتاهُ لِلجودِ وَالبَأ
سِ وَأَموالِهِ لِشُكرِ اللِسانِ
15. Fate has made him king over the servants,
And the sons of Qahtan have conceded to him.
١٥. مَلَّكَتهُ عَلى العِبادِ مَعَدُّ
وَأَقَرَّت لَهُ بَنو قَحطانِ
16. Fragrant, with a beautiful smile,
His hand and the sky are believing.
١٦. أَريَحِيُّ النَدى جَميلُ المحَيّا
يَدُهُ وَالسَماءُ مُعتَقِدانِ
17. His face shines towards who seeks his refuge,
And his hands gush with rain.
١٧. وَجهُهُ مُشرِقٌ إِلى معتَفيهِ
وَيَداهُ بِالغَيثِ تَنفَجِرانِ
18. He made the days between two times,
With abundant custom and hot battle.
١٨. جَعَلَ الدَهرَ بَينَ يَومَيهِ قِسمَي
نِ بِعُرفٍ جَزلٍ وَحَرِّ طِعانِ
19. So if he traveled on Thursday for war,
The fluttering flags refrained from waving.
١٩. فَإِذا سارَ بِالخَميسِ لِحَرب
كَلَّ عَن نَصِّ جَريِهِ الخافِقانِ
20. And if you roused him for booty,
The horizons were too narrow for his generous chest.
٢٠. وَإِذا ما هَزَزتَهُ لِنَوالٍ
ضاقَ عَن رَحبِ صَدرِهِ الأُفقانِ
21. A rain for drought, if spring stayed,
Covering every place with torrents.
٢١. غَيثُ جَدبٍ إِذا أَقامَ رَبيعٌ
يَتَغَشّى بِالسَيبِ كُلَّ مَكانِ
22. O Abu Ghanim you remained in life,
And you are immortalized whatever the times flow.
٢٢. يا أَبا غانِمٍ بَقيتَ عَلى الدَه
ر وَخُلِّدتَ ما جَرى العَصرانِ
23. We do not care if death has seized you,
Whoever is struck with shackles and crying.
٢٣. ما نُبالي إِذا عَدَتكَ المَنايا
مَن أَصابَت بِكَلكَلٍ وَجرانِ
24. We have made sending messages to you,
An escape from our betraying time.
٢٤. قَد جَعَلنا إِلَيكَ بَعثَ المَطايا
هَرَباً مِن زَمانِنا الخَوّانِ
25. And we carried needs over saddled camels,
Guaranteeing the needs of riders.
٢٥. وَحَمَلنا الحاجاتِ فَوقَ عِتاقٍ
ضامِناتٍ حَوائِجَ الرُكبانِ
26. There is no generosity beyond your generosity that is aimed for,
And none but you relieves the troubled.
٢٦. لَيسَ جودٌ وَراءَ جودِكَ ينتا
بُ وَلا يُعتَفي لِغَيرِكَ عاني