1. My body worn by unremitting grief is healed,
And I stand at the edge, the burden of sins removed,
١. جسمي من الكرب المبرَّح قد عفا
ووقفت من ثقل الذُّنوب على شفا
2. The caravan has reached my loved ones,
But they refused acceptance and bound me in rejection.
٢. والرَّكب قد وصل لحمى وأحبَّتي
منعوا القبول وقيَّدوني بالجفا
3. In their nearness, after intention, and in their cheer,
Alas! How often time has promised but not fulfilled.
٣. وبقربهم بعد النوى وببشرهم
اواه كم وعد الزمان وما وفا
4. O you whom I melt for when the guide mentions them,
By your lives, my masters, abandonment is enough for me.
٤. يا من اذوب إذا حدى الحادي بهم
بحياتكم يا سادتي هجر في كفى
5. I complain to you of this time, for in its affairs,
It has weakened my strength and destroyed me.
٥. أشكو لكم هذا الزمان فإنَّهُ
بشؤونه أضنى قواي وأتلفت
6. And you have granted it, for a lovesick one, your side,
Secluded from all people in the wilds, self-sufficient.
٦. وارحتماه لمغرمٍ بجنابكم
عن كل خلق في البريات اكتفى
7. The very rocks almost softened toward me in mercy,
And the iron heart melted, becoming pliable.
٧. كادت تإنُّ لي الحجارة رأفةً
ويرق لي قلب الحديد تمطُّفا
8. The people I left in the morning have journeyed on,
And the gentle breeze whispered through the hillsides.
٨. وقفول قومٍ في الصباح تركتهم
وشذا النسيم على الجوانب هفهفا
9. They raced upon meadow flowers and hurried on,
Leaving the trail bare, empty and desolate.
٩. طاروا على زهر النياق وأسرعوا
والرسم قد تركوه قاعا صفصفا
10. I tried to catch up but my strength failed me,
Despite myself, and the guide grew weary.
١٠. رمت اللحوق بهم فأقعدني القوى
بالرغم عني والدليل تأففا
11. So I made my tears my wings, as if
I flowed in tears cascading without restraint.
١١. فجعلت جنحي الدموع كأنَّني
أسري بدمعٍ بالتحدر أسرفا
12. My struggle in its turbulence that has
Thrashed about and exhausted my eyelids from weeping.
١٢. فأعاقني خوضي بلجته التي
هدرت وأعيت مقلتي أن تنزفا
13. They traveled on while my tears alone flowed
Loyally by their encampments, ever faithful.
١٣. ساروا ومني لم تسر إلا الدُّمو
عُ لدى جنائبهم قياماً بالوفا
14. O caravan that stirs up my affection,
Kindling a grieving heart that knows no serenity.
١٤. يا أيها الرَّكبُ المثيرُ بمهجتي
ناراً أَغث قلباً حزيناً ما صفا
15. Wanton time has toyed with it until it is shriveled,
Lamenting the separation, melting in yearning.
١٥. عَبَثَت به الأيام فهو مولَّةٌ
يشكو الفراق أجل يذوب تلهفا
16. It weeps and laments whenever lightning flickers,
And night rises, trailing cloaks of darkness.
١٦. يبكي ويندب كلما البرق التوى
والليل قام يجرُّ أردان الخفا
17. O caravan, if you meet my loved ones, convey
My words, and add to them humility and gentleness.
١٧. يا ركبب إن جئت الأحبَّةَ قل لهم
قولي وزده تخضُّعاً وتلطُّفاً
18. A servant of yours is in Parthus today; oh where
Are the meadows of Tus and the hills of Serenity!
١٨. عبدٌ لكم في برطوس اليوم أي
نَ فجاجُ طوس وأين أرجاءُ الصَّفا
19. Rise to gather his fragments, for you have often
Raised up the lowly until he became exalted.
١٩. قوموا بجمع شتاته فلكم وكم
قمتم بذي ضعةِ فصار مشرِّفاً
20. O Lord, O succor of the anguished cry! For when
A despairing soul called out, You answered and sufficed.
٢٠. يار رب يا غوث الصريخِ ومن إذا
ناداه ملهوفٌ حماهث وقد كفى
21. I call on You compelled, in the name of Muhammad,
The essence of life, the Chosen One.
٢١. أدعوك مضطراً بجاه محمَّدٍ
روح الوجود الهاشمي المصطفى
22. And his family, the masters, and his companions,
And all who have followed them.
٢٢. وباله السادات والصحب الأُلى
والتابعين وكلِّ من لهم اقتفى
23. Join the cords of my allegiance with kindness, and heal
The breaking of my heart, for the enemy has gained strength.
٢٣. أوصل حبال قطيعتي باللطف واج
بر كسر قلبي فالعدو قد اشتفى
24. And pour upon my sickness the remedy of Your grace,
O You who restored Job to health and wellbeing.
٢٤. واصبب على دائي الدواء تفضلاً
يا من إلى أيوبَ أحسنَ بالشِّفا