1. My passion translates my conscience,
And my love can replace eloquence.
١. غَرامي عن ضَميري تَرْجُماني
ووجدي قد يَنوبُ عن البَيَانِ
2. How many states are translated by silence,
Which conveys the utterances of the tongue.
٢. وكم حالٍ يُترجِمُهُ سُكوتٌ
يؤدِّي فيه منطوقَ اللِّسَانِ
3. Illness has assaulted me, and I have wasted away in yearning.
If you look closely, you will not see me.
٣. تناهَبَني السِّقامُ وذُبْتُ لهفاً
فلو حدَّقْتَ عينَكَ لن ترَانِي
4. I am like a dead man in the garb of the living,
And I know not in what state I find myself.
٤. كأنِّي ميِّتٌ في ثوبِ حيٍّ
ولا أدْري بطَوْرِيَ ما دَهَانِي
5. My heart burns with jealousy.
It is sick, not comforted by songs.
٥. على جمرِ الغَضا منِّي فُؤادٌ
عَليلٌ لا تُعَلِّلُهُ الأَغَانِي
6. And the night the caravan travelled until morning
To the meadows of Wasit and revelry.
٦. وليلَةَ سارَ فينا الرُّكْبُ صُبْحاً
إلى بَطْحاءِ واسِطَ والمَغَانِي
7. And I bid farewell to Iraq where we chose the best horses
That race in threes and eights.
٧. ورُحْما بالعِراقِ نُخِبُّ خَيْلاً
تُنَهَّزُ بالمَثالِثِ والمَثَانِي
8. And we had nights in Iraq
That we stole from the pocket of time.
٨. وكانت في العِراقِ لنا ليالٍ
سرَقْناهُنَّ من جَيْبِ الزَّمَانِ
9. And for Ubaydah’s mother I would sacrifice my soul,
My body, and my gathered self.
٩. وأُمُّ عُبَيْدَةٍ تُفدى برُوحي
وجُسْماني ومُنْعَقَدِ الجَنَانِ
10. I die for the one who dwells there, and I live
To bid farewell, my friends, and meet me.
١٠. أموتُ لأَجلِ ساكِنِها وأحْيَ
خَليلَيَّ الوَداعَ وقابِلاني
11. Do not ask me of my affairs,
For my affairs are not of the wink of an eye.
١١. ولا تَسْتَنْشِدانيَ عن شُؤُني
فما شأني برَمْشِ العَيْنِ شَانِي
12. I am possessed by a burning, yearning love
That has taken hold of my heart and even my tenderness.
١٢. وَلوهٌ مُسْتَهامٌ ذو حَنينٍ
تمكَّنَ من فُؤادِيَ بل حَناني
13. Why not, when it fills the wilds
With guidance, and by it the horizons shine.
١٣. ولمْ لا وهو من مَلأَ البَرايا
هُدًى وبه اسْتَنارَ المَشْرِقَانِ
14. Abu al-Alamein, attractor of manifestations,
Descendant of Mustafa, succor of the age.
١٤. أَبو العَلَمَيْنِ جاذِبَةُ التَّجَلِّي
سَليلُ المُصْطَفى غوْثُ الزَّمَانِ
15. Leader of saints, living and dead,
And the foremost of all in every moment.
١٥. إمامُ ِّولِيا حيًّا ومَيْتاً
وصدرُ كِبارِهِمْ في كلِّ آنِ
16. Of long standing, master of every pole,
Axis of both mankind and jinn.
١٦. طَويلُ الباعِ سيِّدُ كلِّ قطبٍ
هِزَبْرُ القَوْمِ من إنْسٍ وجَانِ
17. You climbed to the peaks of glory
And your dust transcended the sand dunes.
١٧. ترقَّى في قمَمِ المَعالي
وجازَ غُبارُهُ خامَ المُدَانِي
18. Will time fell me when I have the reins
By the rope of his noble rein?
١٨. أَيَصْرَعُني الزَّمانُ ولي عِنانٌ
بحبلِ جَنابِهِ سامي العِنَانِ
19. The Messenger said, "Trust in the Master's protection,"
So whoever is under Ahmad's guarantee is under my protection.
١٩. وقد قالَ الرَّسولُ ائْمَنْ جَناباً
فمن بضَمانِ أَحمدَ في ضَمَانِي
20. And there he dressed me in robes of honor
And appointed me over the people of all eras.
٢٠. وأَلْبَسَني هُناكَ ثِيابَ عِزٍّ
وحكَّمَني على أَهلِ الأوَانِ
21. And my master al-Rifaa'i said to me,
"Take charge of the matter without delay."
٢١. وقالَ لسيِّدي الغَوْثُ الرِّفاعِيِّ
تولَّ الشَّأنَ منهُ بِلا تَوَانِ
22. So he brought me close and honored my affairs,
And let me drink from his chalices.
٢٢. فقرَّبَني لهُ وأَعَزَّ أَمْري
ومن كاساتِ حَضْرَتِهِ سَقَانِي
23. So I was absent from existence and absent from myself,
And from my veil and the meaning of my being.
٢٣. فغِبْتُ عن الوُجودِ وغِبْتُ عنِّي
وعن كَمْني وعن معْنى كَيَانِي
24. This matter, of folding and unfolding,
Is a fabric of lowering and rising.
٢٤. وهذا الشَّأنُ من طيٍّ ونَشْرٍ
نَسيجٌ في التَّدَلِّي والتَّدَانِي
25. Symbols for the hopeful, manifestations
Revealed by the Master of the Seven Odes.
٢٥. رُموزٌ للمُؤمِّلِ ظاهِراتٌ
جَلاها صاحِبُ السَّبْعِ المَثَانِي
26. Remember, may God guide you, a state
In the chamber of Umm Hani with the Guide.
٢٦. تذكَّرْ يا هَداكَ اللهُ طَوْراً
إلى الهادي بحُجْرَةِ أُمِّ هَانِي
27. And tear apart every coat you are wearing
And submit to the Bountiful, the Helper.
٢٧. ومزِّقْ كلَّ دِرعٍ أَنْتَ فيه
وسَلِّمْ للكَريمِ المُسْتَعَانِ
28. For what is above dust returns to it
While the rest of the matter was not given to anyone vain.
٢٨. فما فوقَ التُّرابِ يَعودُ فيه
وباقي الأَمْرِ لمْ يُبْذَلْ لفَانِ