Feedback

Love came to us unknowingly

أتانا الهوى العذري من حيث لا ندري

1. Love came to us unknowingly
So we were absent, and the journey was long from the openness of innocence

١. أتانا الهوى العذري من حيث لا ندري
فغبنا وطال الشوط عن بسطة العذر

2. And meanings arose in the heart secretly
Translating the wisdom of mystery openly, O Mi

٢. وقامت معان للفواد خفيةٌ
تُترجم حكم السر يا مي بالجَهرِ

3. It told a yearning that ignited a devoted conscience
With a fire, oh the heart's flame from the embers

٣. حَكت لَوعَةً أَذكَت ضَميراً مُوَلَّهاً
بنارٍ فيا للقلبِ من لَهَبِ الجَمرِ

4. Our loved ones, and love is a sealed secret
We were patient with something more bitter than patience

٤. أَحبِتَّنَا والحُبُّ سِرٌّ مُطَلسَمٌ
صَبرنا عَلى شيءٍ أَمَرَّ مِنَ الصَبرِ

5. So by the old covenant and affection show mercy
With nearness, for we are suffering from estrangement

٥. فَبِالعَهدِ والودِّ القديمِ تَحَنَّنُوا
بِقُربٍ فَإِنَّا في عَنَاءٍ منَ الهَجرِ

6. And do not cut off from us the ropes of your affection
For in nearness and distance how much secret there is for love

٦. وَلا تَقطَعُوا عنَّا حِبَالَ حَنَانِكم
فكم لِلهَوى في القُربِ والبُعدِ مِن سِرِّ

7. Bestow with kindness and be generous with compassion
And with bounty gently replace hardship with ease

٧. وَمُنَّوا بِإحسانٍ وَجُودُوا بِرَأفَةٍ
وبِالفضلِ لُطفاً أَبدِلُوا العسرَ باليسر

8. Oh lights of the worlds all together
And havens of refugees in sea and land

٨. أَلا يا شُمُوسَ العَالَمِينَ بِأَسرِهَا
وَيَا مَوئِلَ اللاجينَ في البحرِ والبَرِّ

9. Succor the yearning one with signs of acceptance
For you always, oh people, his tears flow

٩. أَغيثُوا بآياتِ القَبُولِ مُتَيَّماً
لَكُم ابداً يا قَومِ أدمُعُه تَجري

10. And tell him gently come, do not be afraid
You have escaped bitter estrangement and harm

١٠. وقولُوا لَهُ بالُلُّطفِ أَقبل وَلا تَخَف
نَجَوتَ مِنَ الهَجرِ المُبَرِّحِ وَالضُرِّ

11. And extend to him a Hashimite hand
It has the habit of benevolence, goodness and righteousness

١١. وَمُدُّوا لَهُ مِنكُم يَداً هاشِميَّةً
لَها عادَةُ الإِحسانِ والخَيرِ والبِرِّ

12. In the decisive Quran a verse is said about you
And how many verses praising you are set in the scripture

١٢. يُقَالُ لَكُمُ في مُحكَمَ الذكرِ آيَةٌ
وَكَم آية في مَدحِكُم نُصَّ في الذِكرِ

13. And when the singer sang, praising you
We drank from words evoking intoxication

١٣. ولمّا سَرى الحادي وَغَنَّى بِنَعتِكُم
شَرِبنَا منَ الأَلفاظِ باعِثَةَ السُّكرِ

14. We swayed bewildered, wandering intoxicated without wine
May God watch over the days of union that have passed

١٤. فهمنا وعَربَدنَا ورُحنا بِسكرِنا
نَميلُ حَيارى تائِهينَ بلا خَمرِ

15. The darkness of hearts came from the darkness of estrangement
And it greeted the nights with cups of talk with you

١٥. رَعَى اللَه أَيَّامَ الوصالِ التي جَلَت
قَتَامَ قُلوبٍ جاءَ عَن ظُلمَةِ الهجرِ

16. Their meaning was pleasant until the rise of dawn
Truly their times were short, for meeting

١٦. وحَيَّا بِجَرعاءِ الغُوَيرِ لَيالياً
بكُم طابَ مَعناها إِلى مطلَعِ الفجرِ

17. Is the shortest time one can have of life
By your meanings, the light of your beauty

١٧. لقد قَصُرَت اوقاتُها انَّهُ اللُّقا
لأَقصرُ وقتٍ ما يكونُ مِن العُمرِ

18. And what spread through the worlds of that mystery
And the signs of your greatness, the glory of your majesty

١٨. أَمَا ومَعَانِيكُم ونُورِ جمالِكم
وَما ذاعَ في الأَكوانِ من ذلِكَ السِّرِ

19. And the one who travels wisely, in feelings and stone
Your love is my companion, does not leave my mind

١٩. وآياتِ عُليَاكُم وَعِزّ جَلالِكُم
ومَاصينَ حكُماً في المَشَاعِرِ والحجِرِ

20. Even for a moment, until I am shrouded in the grave
I am content with you as pride, treasure, and refuge

٢٠. هَواكُم جَلِيسي لا يُفَارِقُ مُهجَتي
وَلَو طَرفَةً حَتَّى نُوَسَّدَ فِي القَبرِ

21. For my religion, my worldly life, and for the Gathering and Dispersion

٢١. رَضِيتُ بِكُم عِزَّاً وَذُخراً وَموئِلاً
لِدِيني وَدُنيائي وللحشرِ والنَّشرِ