1. I knew not the saint but by his gentleness,
O you poor one, you're a slave to arrogance,
١. ما عَرَفْتُ الوَلِيَّ إِلاَّ بدِلْقٍ
يا مُسَيْكينُ أَنْتَ عبدُ الدُّلُوقِ
2. You thought the mysteries were in clothes,
Rising between the polished tail and ornament.
٢. وظنَنْتَ الأَسْرارَ بالثَّوبِ قامَتْ
بينَ مصقولِ ذَيْلِها والزُّيوقِ
3. Stare with insight and look,
At the enlightened hearts before the rising.
٣. حَدِّقْ العينَ بالدِّرايَةِ وانظُرْ
شارِقاتِ القُلُوبِ قبلَ الخُروقِ
4. You sought knots in the sheep pen,
Yet the knots are in the box.
٤. قد طلَبْتَ العُقودَ في تِلَعِ البَ
رِّ وأَنَّ العُقودُ في الصُّنْدوقِ
5. The scent of palm trees in the east, O one
Who went hoping to pick it up in the morn.
٥. ورَطيبُ النَّخيلِ في الشَّرقِ يا من
راحَ يرجو الْتِقاطَهُ بفَرُوق
6. You're down in the low thinking falsely,
Yet the saint's affairs are in loftiness.
٦. أَنْتَ ضمنَ الحَضيضِ تزعُمُ وَهْماً
وشُؤُنُ الوَلِيِّ في العيُّوق
7. You're a stranger to the dawning of revelation,
To a lover you're ignorant of the meaning of dawn.
٧. أَنْتَ مُستغْرِبٌ شُروقَ التَّجلِّي
لمُحِبٍّ جَهِلْتَ مَعنى الشُّرُوق
8. O poor one, did you know with certainty,
What the Creator concealed in the creation?
٨. يا مُسَيْكِينُ هل عَلِمْتَ يَقيناً
ما طَواهُ الخَلاَّقُ في المَخلوُق
9. You await the secret in a fat, broad,
Beautiful utterance, well-arranged.
٩. ترقُبُ السِّرَّ في سَمينٍ عَريضٍ
ربّ قولٍ منظَّمٍ مَنْسُوق
10. O little smart one, you see lightning in the night,
So take the ruling of the flashing lights.
١٠. يا قليلَ الجِحا تَرى البرقَ في اللَّيْ
لِ فخذْ حُكمَ سانِحاتِ البُرُوق
11. My Lord hides the secret in whom He will,
By the symbol of the joined and separate.
١١. إنَّ ربِّي يستَوْدِعُ السِّرَّ من شَا
ءَ برمزِ المجْموعِ والمَفْرُوق
12. How many raced ahead at first,
Then called last when returning.
١٢. كم سَبوقٍ في أوَّلِ الرَّكْبِ حالَ ال
عَوْدِ يُدعى بالآخِرِ المَسْبُوق
13. We from our house knew men,
Who served God on the common path.
١٣. نحنُ من بَيتِنا عَرَفْنا رِجالاً
خَدَموا اللهَ في سَواءِ الطَّريق
14. They left creation like a reasonable one,
With a burning, passionate heart.
١٤. تَرَكوا الكائِناتِ ترْكَ لَبيبٍ
ذي فُؤادٍ مُوَلَّعٍ مَحرُوق
15. The group of the eminent master,
Sheikh of the path and verification.
١٥. عُصبَةُ السَّيِّدِ الرِّفاعِي
شيخِ أَهلِ الطَّريقِ والتَّحقيق
16. The wise, generous one with high ambition,
Sheikh of the understood and spoken.
١٦. الحَكيمِ الكَريمِ ذي الهِمَّةِ العَلْ
ياءِ شيخِ المَفْهومِ والمَنْطُوق
17. He entrusted concealment to his people,
So they were wary of their neighbor and friend.
١٧. أَودَعَ الكتمَ آلَهُ للمَعاني
فَتَخَافَوْا عن جارِهِمْ والرَّفيق
18. Free us, my friend, from people
Who claimed musk was the essence of rights.
١٨. خَلِّنا يا صُوَيْحِبي من أُناسٍ
زَعَموا المسكَ عينَ جِسمِ الحُقوق
19. The champion, noble sheikh of loftiness.
To see a silent master, great,
١٩. هاكَ من بيتِنا أَبا البَرَكاتِ ال
فَحْلِ شيخَ الهُدى الكَريمِ العُرُوق
20. With affairs that rose from a passionate heart.
How he stayed up at night and awakened
٢٠. لتَرى سيِّداً كَتوماً عَظيماً
ذا شُؤُنٍ قامَتْ بقلبِ مَشُوق
21. Riding the path on white she-camels.
Shed a tear on the cheeks constantly,
٢١. كم أقامَ العَجاجَ ليلاً وحَيَّى
راكِباً في الطَّريقِ بيضَ الأَنُوق
22. Like the constant yearning of lovers for the beloved.
Outwardly peaceful, and within the matter, burning,
٢٢. ذرَّ دمعاً على الخُدودِ وُلوهاً
كوُلُوهِ العُشَّاقِ للمَعْشُوق
23. A brother to a tender, sensitive heart.
Negligent, he eats food, and if he drinks water,
٢٣. ساكِنٌ ظاهِراً وفي باطِنِ الأَمْ
رِ وَلوعٌ أَخو فُؤادٍ خَفُوق
24. It’s the drinking of the drowning.
Never a day I clothed him
٢٤. ذاهِلاً يأكُلُ الطَّعامَ وإنْ ما
يشرَبِ الماءَ فهو شُربُ الغَريق
25. With the garment of security in the graceful abode.
This was about the matter of the most noble guide,
٢٥. ما أُحَيْلى يوماً نَشَرْتُ عليهِ
كِسوَةَ الأَمنِ في المَقامِ الأَنيق
26. In the presence of the truthful and the distinguisher.
Clarify for me, my friends, about a friend
٢٦. كانَ هذا عن أَمرِ أَشرفِ هادٍ
بحُضورِ الصِّدِّيقِ والفارُوق
27. I parted with, and my troop marched on.
Will the nights gather friends
٢٧. عَلِّلوني يا رفْقَتي عن رَفيقٍ
أَنا فارَقْتُهُ وشَطَّ فَريقي
28. Who pledged to us the old rights?
It's a secret not divulged as long as
٢٨. يا تُرى تجمَعُ اللَّيالي صِحاباً
عاهَدونا على قَديمِ الحُقُوق
29. The earth remains and the feast nights pass.
The hearts concealed it from every market,
٢٩. هو سِرٌّ لم يُفْشَ ما دامَتِ الأَرْ
ضُ ومَرَّتْ ليالي التَّشْريق
30. The secret of hearts isn't the secret of markets.
Convey my fragrant greetings, O breeze,
٣٠. قد طوَتْهُ القُلُوبُ عن كلِّ سوقٍ
ليسَ سِرُّ القُلُوبِ سِرَّ السُّوق
31. To the sincere, trusted friend.
I have led my heart to the beloved,
٣١. بلِّغي يا نَسيمُ منِّي سَلامي
عَبْهَرِيًّا إلى الخَليلِ الصَّدُوق
32. If the lovers see the camel market.
٣٢. أَنا قدْ سُقْتُ للأَحِبَّةِ قلبي
إنْ رأَى العاشِقونَ سَوْقَ النُّوق