Feedback

My friend, turn away today and wait for me,

ุฎู„ูŠู„ูŠ ุนูˆุฌุง ุงู„ูŠูˆู… ูˆุงู†ุชุธุฑุงู†ูŠ

1. My friend, turn away today and wait for me,
For passion and anxiety are pervasive and obstinate.

ูก. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุนููˆุฌุง ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ูˆุงูู†ุชุธุฑุงู†ูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃู…ู‘ู ุฃูŽุจุงู†ู

2. She is the sun approaching me closely though she is far,
I see the sun though I cannot reach it and it sees me.

ูข. ู‡ูŠูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ุชูŽุฏู†ูˆ ู„ูŠ ู‚ูŽุฑูŠุจุงู‹ ุจุนูŠุฏูู‡ุง
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณูŽ ู…ุง ุฃุณุทูŠุนูู‡ุง ูˆูŽุชูŽุฑุงู†ูŠ

3. After nearness, her abode became far and changed for us,
In turn, as time brings constant change.

ูฃ. ู†ุฃุช ุจูŽุนุฏูŽ ู‚ูุฑุจู ุฏุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุชูŽุจุฏู‘ูŽู„ูŽุช
ุจูู†ุง ุจูŽุฏูŽู„ุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฐูˆ ุญูŽุฏูŽุซุงู†ู

4. Passion and yearning stirred in me memories of
Slender swaying palm trees of heavy clusters.

ูค. ููŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ุดูˆู‚ู ู„ูŠ ุฐููƒุฑูŽ ุญูุฑู‘ูŽุฉู
ู…ูู† ุงู„ู…ูุฑุฌูŽุญูู†ู‘ุงุชู ุงู„ุซู‘ูู‚ุงู„ู ุญูŽุตุงู†ู

5. Suns and moons when their clothes are folded back
Over the withers of smooth-gaited she-camels.

ูฅ. ุดูŽู…ูˆุณูŒ ูˆุดุงุญุงู‡ุง ุฅูุฐุง ุงูุจุชูุฒู‘ูŽ ุซูŽูˆุจูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุชู†ู ุฎูู…ุตุงู†ููŠูŽุฉู ุณูŽู„ูุณุงู†ู

6. The siesta is the bending of bones that seem to be
The bellowing of ewe lambs from the Qitani sheep.

ูฆ. ุฑูŽู‚ูˆุฏู ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ุฑูŽูŠู‘ุง ุงู„ุนูุธุงู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูŽู‡ุงุฉู ูƒูู†ุงุณู ู…ูู† ู†ูุนุงุฌู ู‚ูุทุงู†ู

7. Dazzling radiance of the brilliant one, a torrent
Rushing down over which a vigilant watcher keeps guard.

ูง. ุดูŽุฏูŠุฏูŽุฉู ุฅูุดุฑุงู‚ู ุงู„ุชู‘ูŽุฑุงู‚ูŠ ุฃุณูŠู„ูŽุฉูŒ
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฑูŽู‚ูŠุจุงู‹ ู…ูŽุฑุจุฅู ุญูŽุฐูุฑุงู†ู

8. And below it a lofty smooth ascent built
Of steps and terraces, adjoining companions.

ูจ. ูˆู…ู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุตูŽุนุจู ุงู„ู…ูŽุฑุงู‚ูŠ ู…ูŽุดูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ
ู†ููŠุงููŒ ูˆูŽุตูŽุฑู‘ุงุฑุงู†ู ู…ุคุชู„ูุงู†ู

9. My friend, do not blame a man for being like himself
If she meets him and he recoils and leaves me.

ูฉ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ู…ุง ู„ุงู…ูŽ ุงู…ุฑุฃู‹ ู…ูุซู„ู ู†ูŽูุณูู‡
ุฅูุฐุง ู‡ูŠูŽ ู„ุงู‚ูŽุช ูุงูุฑุจูŽุนุง ูˆูŽุฐูŽุฑุงู†ูŠ

10. She captivated me with a supple neck that was not limp
And a soft skin on which pearls and gems were strung.

ูกู . ุณูŽุจูŽุชู†ูŠ ุจูุฌูŠุฏู ู„ูŽู… ูŠูุนูŽุทู‘ูŽู„ ูˆู„ุจู‘ูŽุฉู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฑูุฏุงูุง ู„ุคู„ุคู ูˆูŽุฌูู…ุงู†ู

11. And sorrel dye whose gloss was as though
It was polished by the combs of handmaidens.

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽุณุญูŽู… ู…ูŽุฌู‘ุงุฌู ุงู„ุฏู‡ุงู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุจูุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู†ู‘ูุณุงุกู ุงู„ู…ุงุดูุทุงุชู ู…ูŽุซุงู†ูŠ

12. I was fated that I would never attain her
Though passion and rejection are at variance.

ูกูข. ุฌูŽุฑู‰ ู„ูŠูŽ ุทูŽูŠุฑูŒ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู† ุฃูŽู†ุงู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฌุฑูŽ ู…ุฎุชูŽู„ููุงู†ู

13. So I comforted a heart that had inclined to youth
And reckoned, while my eyes kept watch.

ูกูฃ. ูุนุฒู‘ูŽูŠุชู ู‚ูŽู„ุจุงู‹ ูƒุงู† ุตูŽุจู‘ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตุจุง
ูˆูŽุนุฏู‘ูŽูŠุชู ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ุงู†ู ุชูŽุจุชูŽุฏูุฑุงู†ู

14. With four, though my cloak and mount were superior,
As the western rain poured down in torrents.

ูกูค. ุจุฃูŽุฑุจูŽุนูŽุฉู ููŠ ููŽุถู„ู ุจูุฑุฏูŠ ูˆู…ูุญู…ูŽู„ูŠ
ูƒูŽู…ุง ุงู†ู‡ูŽู„ู‘ูŽ ุบูŽุฑุจุง ุดูŽู†ู‘ูŽุฉู ุฎูŽุถูู„ุงู†ู

15. My friend, absolve me of blame, I am true
To the pact, no traitor or procrastinator.

ูกูฅ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุบูุถู‘ุง ุงู„ู„ูˆู…ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ู„ุง ู…ูุฎู†ู ูˆูŽู„ุง ู…ูุชูŽูˆุงู†ู

16. My people will know I was a bastion of honor
If the caller to death calls me.

ูกูฆ. ุณูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ูƒูู†ุชู ุณูˆุฑูŽุฉู‹
ู…ูู† ุงู„ุนูุฒู‘ู ุฅูู† ุฏุงุนูŠ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู† ุฏูŽุนุงู†ูŠ

17. Would that the happy at my death might come
Or another might eulogize me and weep!

ูกูง. ุฃูŽู„ุง ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽุณุฑูˆุฑู ุจูู…ูŽูˆุชูŠูŽ ู„ูŽูˆ ุฃูŽุชู‰
ูˆุขุฎุฑูŽ ู„ูŽูˆ ุฃู†ุนูŽู‰ ู„ูŽู‡ ู„ูŽุจูŽูƒุงู†ูŠ

18. I regret insulting the clan, after
An Iraqi and a Yemeni sang their praises.

ูกูจ. ู†ูŽุฏูู…ุชู ุนูŽู„ู‰ ุดูŽุชู…ู ุงู„ุนูŽุดูŠุฑูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุชูŽุบูŽู†ู‘ู‰ ุนุฑุงู‚ูŠู‘ูŒ ุจูู‡ูู… ูˆูŽูŠูŽู…ุงู†ูŠ

19. I turned my back on them, would that I
Had forgiven with graciousness of hand and tongue!

ูกูฉ. ู‚ู„ุจุชู ู„ู‡ู… ุธูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู…ูุฌูŽู†ู‘ู ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู†ูŠ
ุนูŽููŽูˆุชู ุจูููŽุถู„ู ู…ูู† ูŠูŽุฏูŠ ูˆูŽู„ูุณุงู†ูŠ

20. O sons of Wahb, we know full well
You are rough-tongued and quarrelsome louts.

ูขู . ุจู†ูŠ ุนูŽู…ู‘ูู†ุง ุฅูู†ู‘ุง ูƒูŽู…ุง ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ุชูู…
ุฃููˆู„ูˆ ุฎูุดู†ูŽุฉู ู…ูŽุฎุดููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฒูุจุงู†ู

21. I forbade your brother from satirizing me, and a
Full year, nay two, have passed since then.

ูขูก. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽุฑู…ู ููŠ ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ู…ุณู„ู…ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽู‡ุฌู ุฅูู„ุง ู…ูŽู† ุฑูŽู…ู‰ ูˆู‡ูŽุฌุงู†ูŠ

22. They obliged, and obliged me, men I saw
Who when they contended disliked my company.

ูขูข. ู‡ูู…ู ุจูŽุทุฑูˆุง ุงู„ุญู„ู…ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ู† ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุชูŠ
ููŽุจุฏู‘ูŽู„ุชู ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุดูุฏู‘ูŽุฉู‹ ุจูู„ูŠุงู†ู

23. Yet I was a man who disdained wrongs, because
I was audacious when grave matters roused me.

ูขูฃ. ููŽู„ูŽูˆ ุดูุฆุชูู… ุฃูŽูˆู„ุงุฏูŽ ูˆูŽู‡ุจู ู†ูŽุฒูŽุนุชูู…
ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹ ุดูŽู…ู„ูู†ุง ุฃูŽุฎูˆุงู†ู

24. I am daring and audacious, I say not to the retreater
โ€œCome!โ€ when he attacks me and defies me.

ูขูค. ู†ูŽู‡ูŽูŠุชู ุฃูŽุฎุงูƒูู… ุนูŽู† ู‡ูุฌุงุฆูŠ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุถู‰
ู„ูŽู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุญูŽูˆู„ู ูƒุงู…ูู„ู ุณู†ุชุงู†ู

25. My friend, had I been a man defective in himself
Or my steps slipped, I would have wavered.

ูขูฅ. ููŽู…ูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽู…ู†ู‘ุงู‡ูู… ุฑูุฌุงู„ูŒ ุฑุฃูŽูŠุชูู‡ูู…
ุฅูุฐุง ุถุงุฑุณูˆู†ูŠ ูŠูƒุฑู‡ูˆู†ูŽ ู‚ูุฑุงู†ูŠ

26. But I live despising the hatred of foes
And attain what I love in spite of enmity.

ูขูฆ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ุงู…ุฑุกุงู‹ ูŠุฃุจู‰ ู„ูŠ ุงู„ุถูŠู…ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุตูŽุฑูˆู…ูŒ ุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู…ูู‡ูู…ู‘ู ุนูŽู†ุงู†ูŠ

27. I am resolute, determined when my mettle calls
I restrain myself though my reins are slack.

ูขูง. ูˆูŽุตูˆู„ูŒ ุตูŽุฑูˆู…ูŒ ู„ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ู…ุฏุจูุฑู
ู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุบุชูŽุดู‘ูŽู†ูŠ ูˆูŽุนูŽุตุงู†ูŠ

28. My friend, how many a slanderer have I repelled
With a famed ode, though he slandered me!

ูขูจ. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ุงู…ุฑุกุงู‹ ููŠู‘ูŽ ุณู‚ุทูŽุฉูŒ
ุชูŽุถูŽุนุถูŽุนุชู ุฃูŽูˆ ุฒูŽู„ู‘ูŽุช ุจูŠูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ุงู†ู

29. He was left like a menstruating woman whose water
Was not retained nor was she purified in time.

ูขูฉ. ุฃูŽุนูŠุดู ุนูŽู„ู‰ ุจุบูŠ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ูˆุฑุบู…ูู‡ู…
ูˆูŽุขุชูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู‡ูˆู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู†ุขู†ู

30. I exulted before enemies when there appeared
To them in me piercing harm of terrible flames.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุซูŽุจุชู ุงู„ู…ูŽุฑูŠุฑูŽุฉู ุญุงุฒูู…ูŒ
ุฅูุฐุง ุตุงุญูŽ ุญูู„ุงุจูŠ ู…ู„ุฃุชู ุนูู†ุงู†ูŠ

31. So they shunned my arena like one who shuns in fear
The insult of the living, his steps halted.

ูฃูก. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ูƒูŽู… ู…ูู† ูƒุงุดูุญู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽู…ูŠุชูู‡ู
ุจู‚ุงููŠุฉู ู…ูŽุดู‡ูˆุฑูŽุฉู ูˆูŽุฑูŽู…ุงู†ูŠ

32. When taken unawares, his eyes resemble
Two lamps in a dark niche burning.

ูฃูข. ููŽูƒุงู†ูŽ ูƒูŽุฐุงุชู ุงู„ุญูŽูŠุถู ู„ูŽู… ุชูุจู‚ู ู…ุงุกูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูู†ู‚ู ุนูŽู†ู‡ุง ุบูุณู„ูŽู‡ุง ู„ุฃูˆุงู†ู

33. His arms and the hollow of his neck seem
Dyed with henna, soft, not timid.

ูฃูฃ. ุชูŽุดูŽู…ู‘ูŽุชู ู„ู„ุฃุนุฏุงุกู ุญูŠู†ูŽ ุจูŽุฏุง ู„ูŽู‡ูู…
ู…ูู† ุงู„ุดูŽุฑู‘ู ุฏุงู†ูŠ ุงู„ูˆูŽุจู„ู ุฐูˆ ู†ูŽููŽูŠุงู†ู

34. A collection of burrs, gathering together the horn in his fist
To the bare shoulder, smooth-skinned.

ูฃูค. ููŽู‡ุงุจูˆุง ูˆูู‚ุงุนูŠ ูƒุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ุงุจูŽ ุญุงุฐูุฑุงู‹
ุดุชูŠู…ูŽ ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ุง ุฎูŽุทูˆูู‡ู ู…ูุชูŽุฏุงู†ูŠ

35. Fleshy of cheek, a pink that is as though
Its heights are daubed with paint.

ูฃูฅ. ุชูุดูŽุจู‘ูู‡ู ุนูŠู†ูŠู‡ู ุฅูุฐุง ู…ุง ููŽุฌูุฆุชูŽู‡ู
ุณูุฑุงุฌูŽูŠู†ู ููŠ ุฏูŽูŠุฌูˆุฑูŽุฉู ุชูŽู‚ูุฏุงู†ู

36. The hue of the two arms is doubled, dark
Like the gloom of darkness, though brave.

ูฃูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฐูุฑุงุนูŽูŠู‡ู ูˆูŽุจูŽู„ุฏูŽุฉูŽ ู†ูŽุญุฑูู‡ู
ุฎูุถูุจู†ูŽ ุจูุญู†ู‘ุงุกู ููŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽูˆุงู†ูŠ

37. My Abu Khalid, my mare yearned for you
From afar, across fearful wastes.

ูฃูง. ุนูŽููŽุฑู†ุงู‹ ูŠูŽุถูู…ู‘ู ุงู„ู‚ุฑู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุจูุณุงุนูุฏู
ุฅูู„ู‰ ูƒุงู‡ูู„ู ุนุงุฑูŠ ุงู„ู‚ูŽุฑุง ูˆูŽู„ูŽุจุงู†ู

38. Her two forelegs when she flexes them
Appear like an expert swimmer plunging in water.

ูฃูจ. ุฃูŽุฒูŽุจู‘ู ู‡ูŽุฑูŠุชู ุงู„ุดู‘ุฏู‚ู ูˆูŽุฑุฏูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูุนูŽู„ู‘ูŽู‰ ุฃูŽุนุงู„ูŠ ู„ูŽูˆู†ูู‡ู ุจุฏูู‡ุงู†ู

39. If I pasture her on an expedition or send her forth,
She returns to me snorting, her braids swinging.

ูฃูฉ. ู…ูุถุงุนูู ู„ูŽูˆู†ู ุงู„ุณุงุนูุฏูŽูŠู†ู ู…ูุถูŽุจู‘ูŽุฑูŒ
ู‡ูŽู…ูˆุณู ุฏูุฌู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู…ุงุกู ุบูŽูŠุฑู ุฌูŽุจุงู†ู

40. A beauty like a Phoenician, as though
Two fish were splashing on either side of her head.

ูคู . ุฃูŽุจุง ุฎุงู„ูุฏู ุญูŽู†ู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูŽุทูŠู‘ูŽุชูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุจูุนุฏู ู…ูู†ุชุงุจู ูˆูŽู‡ูŽูˆู„ู ุฌูŽู†ุงู†ู

41. My Abu Khalid, in the land are remoteness and open space
For one who is cast with pearls and topazes.

ูคูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฐูุฑุงุนูŽูŠู‡ุง ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุฐูŽูŠู‘ูŽู„ูŽุช
ุจูŽุฏุง ู…ุงู‡ูุฑู ููŠ ุงู„ู…ุงุกู ูŠูŽุบุชูŽู„ูŠุงู†ู

42. How can a free man sleep at night whose gifts
Are three hundred for the yearโ€™s beginning or two hundred?

ูคูข. ุฅูุฐุง ุฑูุนุชูู‡ุง ููŠ ุณูŽูŠุฑูŽุฉู ุฃูŽูˆ ุจูŽุนุซุชูู‡ุง
ุนูŽุฏูŽุช ุจูŠ ูˆู†ูุณุนุง ุถูŽูุฑูู‡ุง ู‚ูŽู„ูู‚ุงู†ู

43. My horses carried me after I enriched the intimate friends
To a king abundant in gift-giving, glorious.

ูคูฃ. ุฌู…ุงู„ูŠุฉูŒ ู…ูุซู„ู ุงู„ููŽู†ูŠู‚ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุตูŠุญู ุจูููŽู„ู‚ูŽูŠ ุฑุฃุณูู‡ุง ุตูŽุฏูŠุงู†ู

44. You see people in throngs frequenting his door
In early morning seeking needs or help.

ูคูค. ุฃูŽุจุง ุฎุงู„ูุฏู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู†ุฃูŠูŒ ูˆูŽู…ูŽูุณูŽุญูŒ
ู„ูุฐูŠ ู…ูุฑู‘ูŽุฉู ูŠูุฑู…ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฑุฌูŽูˆุงู†ู

ูคูฅ. ููŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽู†ุงู…ู ุงู„ู„ูŠู„ูŽ ุญูุฑู‘ูŒ ุนูŽุทุงุคูู‡ู
ุซูŽู„ุงุซูŒ ู„ูุฑุฃุณู ุงู„ุญูŽูˆู„ู ุฃูŽูˆ ู…ูุฆูŽุชุงู†ู

ูคูฆ. ุชูŽู†ุงู‡ูŽุช ู‚ูŽู„ูˆุตูŠ ุจูŽุนุฏ ุฅูุณุขุฏูŠูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ุฌูŽุฒู„ ุงู„ุนูŽุทุงุกู ู‡ูุฌุงู†ู

ูคูง. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุฃูŽููˆุงุฌุงู‹ ูŠูŽู†ูˆุจูˆู†ูŽ ุจุงุจูŽู‡ู
ู„ูุจููƒุฑู ู…ูู† ุงู„ุญุงุฌุงุชู ุฃูŽูˆ ู„ูุนูŽูˆุงู†ู