Feedback

Your absence has pained me after long companionship,

ุตุฑู…ุชูƒ ุฑูŠุทุฉ ุจุนุฏ ุทูˆู„ ูˆุตุงู„

1. Your absence has pained me after long companionship,
And your distance hurts me after affection and sweetness.

ูก. ุตูŽุฑูŽู…ุชูƒูŽ ุฑูŽูŠุทูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽ ุทูˆู„ู ูˆูุตุงู„ู
ูˆูŽู†ุฃุชูƒูŽ ุจุนุฏูŽ ุชูŽู‚ูŽุชู‘ูู„ู ูˆูŽุฏูŽู„ุงู„ู

2. My heart clings to the memory of your absence, truly it,
Is an occupation granted to us from the occupations.

ูข. ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ููุคุงุฏู ุจูุฐูƒุฑู ุฑูŽูŠุทูŽุฉูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุดูุบูู„ูŒ ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุดุบุงู„ู

3. A lioness whom the throwing arrows have driven you away from me,
Indeed the arrows are harmful to men.

ูฃ. ุฃุณูŽุฏูŠู‘ูŽุฉูŒ ู‚ุฐููŽุช ุจูู‡ุง ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ุถูŽุฑู‘ุงุฑุฉูŒ ู„ูุฑุฌุงู„ู

4. Rather, some of the love came between us,
And it changed for a substitute from the substitutes.

ูค. ุจูŽู„ ุญุงู„ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ูˆูุตุงู„ูู‡ุง ุจูŽุนุถู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽุชูŽุจุฏู‘ูŽู„ูŽุช ุจุฏูŽู„ุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุจุฏุงู„ู

5. Lovers do not last, they only,
Have a promised time, and they are shadows of shadows.

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ ู„ุง ูŠูŽุฏูู…ู†ูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ูˆุนูˆุฏูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ููŠุกู ุธูู„ุงู„ู

6. Beware of the beloved, she is truly a paradise,
If only she would give us from her gifts.

ูฆ. ุญุงุดู‰ ุญูŽุจูŠุจูŽุฉูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ู‡ูŠูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ
ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฌุงุฏูŽุช ู„ูŽู†ุง ุจูู†ูˆุงู„ู

7. She mixed her sweetness with beauty of affection,
And grandeur for the adorned and glory.

ูง. ุฎูŽู„ุทูŽุช ู…ูŽู„ุงุญูŽุชูŽู‡ุง ุจูุญูุณู†ู ุชูŽู‚ุชู‘ูู„
ูˆูŽูุฎุงู…ูŽุฉู ู„ูู„ู…ูุฌุชูŽู„ูŠ ูˆูŽุฌูŽู„ุงู„ู

8. A blonde who holds back the ignorant,
And avoids every jesting idler.

ูจ. ุตูŽูุฑุงุกู ุฑุงุฏูุนูŽุฉูŒ ุชูุตุงููŠ ุฐุง ุงู„ุญูุฌู‰
ูˆูŽุชูŽุนุงูู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู…ูŽุฒู‘ูŽุญู ุจูŽุทู‘ุงู„ู

9. The storyteller claimed she is limping,
Weak, with defective ankles without anklets.

ูฉ. ุฒุนู…ูŽ ุงู„ู…ูุญูŽุฏู‘ูุซู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู‡ูŠูŽ ุตูŽุนุฏูŽุฉูŒ
ุนูŽุฌุฒุงุกู ุฎูŽุฏู„ูŽุฉู ู…ูˆุถุนู ุงู„ุฎูŽู„ุฎุงู„ู

10. Cheeks, if she washed you would see her face veil,
Wandering above the carpets in every place.

ูกู . ุฎูŽูˆุฏูŒ ุฅูุฐุง ุงูุบุชูŽุณู„ูŽุช ุฑุฃูŽูŠุชูŽ ูˆูุดุงุญูŽู‡ุง
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุจูŽุฑูŠู…ู ูŠูŽุฌูˆู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฌุงู„ู

11. Do not seek any lies from her when you speak with her,
Except with the sincerity of speech and action.

ูกูก. ู„ุง ุชูŽุจุชูŽุบูŠ ู…ูู‚ูŽุฉู‹ ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽู†ุทูŽู‚ุชูŽู‡ุง
ุฅูู„ุง ุจูุตูุฏู‚ู ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉู ูˆูŽููŽุนุงู„ู

12. She is no gossip from whom her clan,
And neighbor of the neighborhood is in confusion because of her.

ูกูข. ู„ูŠุณุช ุจุขูููƒูŽุฉู ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุนูŽุดูŠุฑูู‡ุง
ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุฌุงุฑู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ููŠ ุจูŽู„ุจุงู„ู

13. Convey to the beloved that I am devoted to her,
My love even if the ropes of our relation broke.

ูกูฃ. ุฃูŽุจู„ูุบ ุญูŽุจูŠุจูŽุฉูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู‡ุฏู ู„ูŽู‡ุง
ูˆูุฏู‘ูŠ ูˆูŽุฅูู† ุตูŽุฑูŽู…ูŽุช ุฌูŽุฏูŠุฏูŽ ุญูุจุงู„ูŠ

14. I am a man, betrayal is not of my traits,
And when I speak, I speak other than complaining.

ูกูค. ุฅูู†ู‘ูŠ ุงู…ุฑุคูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฎูŽู†ุง ู…ูู† ุดููŠู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽุฅูุฐุง ู†ูŽุทู‚ุชู ู†ูŽุทู‚ุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ุนูŠุงู„ู

15. The beloved has descended in my heart like an impassable valley,
That was a protected sanctuary from assaults.

ูกูฅ. ู†ูŽุฒู„ุช ุญูŽุจูŠุจูŽุฉู ู…ูู† ููุคุงุฏูŠ ุดูุนุจูŽุฉู‹
ูƒุงู†ูŽุช ุญูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุญุดุงู‹ ู…ูู† ุงู„ู†ู‘ูุฒู‘ูŽุงู„ู

16. The beloved fulfilled what I entrusted her with,
My mounts are tied at her abode.

ูกูฆ. ูˆูŽูˆูŽููŽุช ุญูŽุจูŠุจูŽุฉู ุจุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุณุชูŽูˆุฏูŽุนุชูู‡ุง
ูˆูŽุฑูƒุงุฆูุจูŠ ู…ุดุฏูˆุฏูŽุฉูŒ ุจุฑุญุงู„ูŠ

17. My love, do not ridicule me, I am,
Quick to leave behind whoever wishes for separation.

ูกูง. ู„ุง ุชูŽุทู†ูุฒูŠ ุจูŠ ูŠุง ุญูŽุจูŠุจู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุนูŽุฌูู„ูŒ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ููุฑุงู‚ูŽ ุฒูŽูˆุงู„ูŠ

18. How many friends have I refused, but then did not find,
Anyone like me for the place of his secrets.

ูกูจ. ูƒูŽู… ู…ูู† ุฎูŽู„ูŠู„ู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽููŽุถุชู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฌูุฏ
ุจูŽุนุฏูŠ ู„ู…ูˆุถูุน ุณูุฑู‘ูู‡ู ุฃูŽู…ุซุงู„ูŠ

19. He showed separation then went back to his forbearance,
After hearing the talk of the ignorant.

ูกูฉ. ุฃูŽุจุฏู‰ ุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽุฉูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุฑุงุฌูŽุน ุญูู„ู…ูŽู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงุณุชูู…ุงุนู ู…ู‚ุงู„ูŽุฉู ุงู„ุฌูู‡ู‘ุงู„ู

20. I am a man who brings together a friend, even if he avoids me,
And I make excuses for him with the tricks of the deceitful.

ูขู . ุฅูู†ู‘ูŠ ุงู…ุฑุคูŒ ุฃูŽุตูู„ู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ูŽ ูˆูŽุฅูู† ู†ุฃู‰
ูˆูŽุฃูŽุฐูุจู‘ู ุนูŽู†ู‡ู ุจูุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุญุชุงู„ู

21. Whoever sweetens me with love one day, I reward him,
With friendship equal to his example with my example.

ูขูก. ู…ูŽู† ูŠูุจู„ูู†ูŠ ุจุงู„ูˆูุฏู‘ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃุฌุฒูู‡ู
ุจูุงู„ู‚ูŽุฑุถู ู…ูุซู„ูŽ ู…ุซุงู„ูู‡ ุจูู…ูุซุงู„ูŠ

22. So join with our beloved, or else break it off,
I know and my steps falter and my question ends.

ูขูข. ููŽุตูู„ูŠ ุญูŽุจูŠุจูŽุชูŽู†ุง ูˆูŽุฅูู„ุง ูุงูุตุฑู…ูŠ
ุฃูŽุนุฑูู ูˆูŽุชูŽู‚ุตูุฑู ุฎูุทูˆูŽุชูŠ ูˆูŽุณูุคุงู„ูŠ

23. And disobey the slanderers, I have disobeyed my kin,
And joined your rope and fought off your blamers.

ูขูฃ. ูˆุงุนุตูŠ ุงู„ูˆูุดุงุฉูŽ ููŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุตูŽูŠุชู ุฃูŽู‚ุงุฑูุจูŠ
ูˆูŽูˆูŽุตูŽู„ุชู ุญูŽุจู„ูŽูƒู ูˆุงูุฑุนูˆู‰ ุนูุฐู‘ุงู„ูŠ

24. Whoever you honor, I honor, and whoever is rude,
He knows behind you the fighting of my determination.

ูขูค. ู…ูŽู† ุชููƒุฑู…ูŠ ุฃููƒุฑูู… ูˆู…ู† ูŠูŽูƒู ูƒุงุดูุญุงู‹
ูŠูŽุนู„ูŽู… ูˆูŽุฑุงุกูŽูƒู ุจุงู„ู…ูŽุบูŠุจู ู†ูุถุงู„ูŠ

25. How can I abandon you all when my eyes have not seen,
The likes of you in a sanctuary or replacement?

ูขูฅ. ุจูŽู„ ูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽู‡ุฌูุฑูƒู… ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ู…ูุซู„ูŽูƒูู…
ุนูŽูŠู†ูŽูŠู‘ูŽ ููŠ ุญูŽุฑูŽู…ู ูˆูŽู„ุง ุฅูุญู„ุงู„ู

26. You are my wish and talk of my soul when alone,
My family, you are their ransom, O beloved, and my money.

ูขูฆ. ุฃูŽู†ุชู ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽุญูŽุฏูŠุซู ู†ูŽูุณูŠ ุฎุงู„ูŠุงู‹
ุฃูŽู‡ู„ูŠ ููุฏุงุคููƒู ูŠุง ุญูŽุจูŠุจู ูˆูŽู…ุงู„ูŠ

27. Are you not but a gazelle in Khamila,
With supple neck bending to the gazelle?

ูขูง. ู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุชู ุฅูู„ู‘ุง ุธูŽุจูŠูŽุฉูŒ ุจุฎูŽู…ูŠู„ุฉู
ุฃูŽุฏู…ุงุกู ุชูŽุซู†ูŠ ุฌูŠุฏูŽู‡ุง ู„ูุบูŽุฒุงู„ู

28. You captivate men with the sunset of a cool,
Sweet evening when the sleeper dreams.

ูขูจ. ุชูุณุจูŠ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ุจูุฐูŠ ุบูุฑูˆุจู ุจุงุฑูุฏู
ุนูŽุฐุจู ุฅูุฐุง ุดุฑุนูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฌูŠุนู ุฒูู„ุงู„ู

29. Like the sand grouse wandering from the absent dew,
In the plain between ridges and sands.

ูขูฉ. ูƒุงู„ุฃูู‚ุญููˆุงู†ู ูŠูŽุฑููู‘ู ุนูŽู† ุบูุจู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู„ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฏูŽูƒุงุฏููƒู ูˆูŽุฑูู…ุงู„ู

30. And when you are alone with her you are alone with a free woman,
Agile, crushing the bones, lazy and tired.

ูฃู . ูˆูŽุฅูุฐุง ุฎูŽู„ูˆุชูŽ ุจูู‡ุง ุฎู„ูˆุชูŽ ุจูุญูุฑู‘ูŽุฉู
ุฑูŽูŠู‘ุง ุงู„ุนูุธุงู…ู ุฏูŽู…ูŠุซูŽุฉู ู…ููƒุณุงู„ู

31. Good is the sleeper when the stars grow dark,
In every pleasant and quiet night.

ูฃูก. ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุถูŽุฌูŠุนู ุฅูุฐุง ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ู ุชุบูˆู‘ูŽุฑูŽุช
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ู‚ุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽุดู…ุงู„ู

32. She seduces the forbearing with the eye of a one-eyed sleepy drunk,
That flows to the pasture of an orchard.

ูฃูข. ุชูุตุจูŠ ุงู„ุญูŽู„ูŠู…ูŽ ุจุนูŠู†ู ุฃูŽุญูˆูŽุฑ ุดุงุฏูู†ู
ุชูŽู‚ุฑูˆ ุฏูˆุงููุนูŽ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ู…ูุญู„ุงู„ู

33. And with features like a sword, smooth cheek,
Joining the forehead, and thick sideburns.

ูฃูฃ. ูˆูŽุจูˆุงุถูุญู ุงู„ุฐู‘ููุฑู‰ ุฃูŽุณูŠู„ู ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู
ุตูŽู„ุชู ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ู ูˆูุงุญู…ู ู…ูŽูŠู‘ุงู„ู

34. And with a glossy forearm and the palm of a young girl,
And upper arms under the robes heavy.

ูฃูค. ูˆูŽุจูู…ุนุตูŽู…ู ุนูŽุจู„ู ูˆูŽูƒูู‘ ุทูŽูู„ูŽุฉู
ูˆูŽุฑูˆุงุฏูู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูุทุงู‚ู ุซูู‚ุงู„ู

35. A lioness whom her fathers are honored,
Every day of pride and fighting.

ูฃูฅ. ุฃูŽุณูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ ูŠูŽุณู…ูˆ ุจูู‡ุง ุขุจุงุคูู‡ุง
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽูุงุฎูุฑู ูˆูŽู†ูุถุงู„ู

36. Between the short and tall prominent,
Not indecent or boastful.

ูฃูฆ. ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ุตูŠุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุทูˆูŠู„ูŽุฉู ุจูŽุฑุฒูŽุฉูŒ
ู„ูŽูŠุณูŽุช ุจููุงุญุดูŽุฉู ูˆูŽู„ุง ู…ูุชูุงู„ู

37. Like the sun or more beautiful when she appeared,
In the morning from behind the shelter and ornaments.

ูฃูง. ูƒุงู„ุดู…ุณู ุฃูŽูˆ ู‡ููŠ ุฃูŽุณูˆู‰ ุฅูุฐ ุจูŽุฏูŽุช
ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุญูˆู ุบูุจู‘ ุฏูุฌูู†ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุญูู„ุงู„ู

38. If you turn away from us, O beloved, and seek,
A substitute, then I am not for you a remaining lover.

ูฃูจ. ุฅูู† ุชูุนุฑูุถููŠ ุนูŽู†ู‘ุง ุญูŽุจูŠุจู ูˆูŽุชูŽุจุชูŽุบูŠ
ุจูŽุฏู„ุงู‹ ููŽู„ูŽุณุชู ู„ูŽูƒูู… ุญูŽุจูŠุจู ุจู‚ุงู„ูŠ

39. Was not your love other than shining and vanishing,
Covering the plants and removing all obstacles?

ูฃูฉ. ู‡ูŽู„ ูƒุงู†ูŽ ูˆุฏู‘ููƒู ุบูŽูŠุฑูŽ ุขู„ู ู„ุงู…ูุนู
ูŠูŽุบุดู‰ ุงู„ุตู‘ููˆู‰ ูˆูŽูŠูŽุฒูˆู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฒุงู„ู

40. There was in past pilgrimages a loverโ€™s,
Seeking of a singing girl and long waiting.

ูคู . ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุญูุฌูŽุฌู ู…ุถูŠู†ูŽ ู„ูุนุงุดูู‚ู
ุทูŽู„ูŽุจูŒ ู„ูุบุงู†ูŠูŽุฉู ูˆูŽุทูˆู„ู ู…ูุทุงู„ู

41. Did you forget and join, or forget my love,
For you in past pilgrimages time?

ูคูก. ุฃูŽุณูŽุฆูู…ุชู ูˆูŽุตู„ูŠ ุฃูŽู… ู†ูŽุณูŠุชู ู…ูŽูˆุฏู‘ูŽุชูŠ
ุฅููŠู‘ุงูƒู ููŠ ุญูุฌูŽุฌู ู…ุถูŠู†ูŽ ุฎูŽูˆุงู„ู

42. Unless the separation and distance from you change it,
Then your love in me decays.

ูคูข. ุฅูู„ุง ูŠูŽูƒูู† ูˆูุฏู‘ูŠ ูŠูุบูŠู‘ูุฑู‡ู ุงู„ุจูู„ู‰
ูˆูŽุงู„ู†ุฃูŠู ุนูŽู†ูƒู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ูˆูุฏู‘ูŽูƒู ุจุงู„ูŠ

43. You wished me well then left it,
And rode the circumstances so I turned to my circumstances.

ูคูฃ. ู…ูŽู†ู‘ูŽูŠุชูู†ูŠ ุฃูู…ู†ูŠู‘ูŽุฉู‹ ููŽุชูŽุฑูŽูƒุชูู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽูƒุจุชู ุญุงู„ุงู‹ ูุงูู†ุตุฑูุชู ู„ูุญุงู„ูŠ

44. O friend, stop at the ruins,
Ask the abodes, and do not repeat my question,

ูคูค. ูŠุง ุตุงุญูุจูŽูŠู‘ูŽ ู‚ููุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุทู„ุงู„ู
ุฃูŽุณูŽู„ู ุงู„ุฏูŠุงุฑูŽ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑูุฏู‘ู ุณูุคุงู„ูŠ

45. About its people, I see it has changed,
After good days to abodes of desolation.

ูคูฅ. ุนูŽู† ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฑุงู‡ุง ุจูุฏู‘ูู„ูŽุช
ุจู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠู…ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽ ุญูŽูŠู‘ ุญู„ุงู„ู

46. I used to think in the past,
That I am one who asks or is patient, but I cannot be patient.

ูคูฆ. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุญุณูุจู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ููŠู…ุง ู…ูŽุถู‰
ู…ูŽู† ูŠูŽุณู„ู ุฃูŽูˆ ูŠูŽุตุจูุฑ ููŽู„ูŽุณุชู ุจูุณุงู„ูŠ

47. Deer walk around it alone,
And I see it is no longer a place for deer.

ูคูง. ุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ุฑุฆุงู„ู ุจูู‡ุง ุฎูŽู„ุงุก ุญูˆู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃุฑุงู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุฐุงุชู ุฑูุฆุงู„ู

48. Its dwellings have been watered from the direction,
Of the clouds with pouring dense rain.

ูคูจ. ููŽุณูŽู‚ู‰ ู…ุณุงูƒูู†ูŽ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุญูŽูŠุซู ุงูู†ุชูˆูŽุช
ุตูŽูˆุจู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุจูˆุงูƒููู ู‡ูŽุทู‘ุงู„ู

49. The rain washed away their beauty so they endured,
Separation after dawn and the family.

ูคูฉ. ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ุฌูู…ุงู„ูŽู‡ู… ููŽุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูˆุง
ู„ูู„ุจูŽูŠู†ู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ููŽุฌุฑู ูˆุงู„ุขุตุงู„ู

50. And their pregnant she-camels were driven by a gruff,
Grimacing guide graceful in walking and descending.

ูฅู . ูˆูŽุญูŽุฏุง ุธุนุงุฆูู†ูŽู‡ู… ุฃูŽุฌูŽุดู‘ู ู…ุดูŽู…ู‘ูุฑูŒ
ุฐูˆ ู†ูŠู‚ูŽุฉู ููŠ ุงู„ุณูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽู†ุฒุงู„ู

51. They raised the howdahs on the backs of a glorious group,
Conquering every slow camel with a litter.

ูฅูก. ุฑูŽููŽุนูˆุง ุงู„ุฎูุฏูˆุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุฌุงูŠุจูŽ ุฌูู„ู‘ูŽุฉู
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุบู„ุจูŽ ุจุงุฒูู„ู ุฐูŽูŠู‘ุงู„ู

52. Crowding with the load, not pausing,
Ardent, if you hurry it, it inclines to the left.

ูฅูข. ู…ูุชูŽุฏุงููุนู ุจุงู„ุญู…ู„ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูˆุงูƒูู„ู
ุดูŽู‡ู…ู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุนุฌู„ุชู‡ ุดูู…ู„ุงู„ู

53. It ascends and penetrates into the rein when it finishes,
Its fervor and intends to accelerate.

ูฅูฃ. ูŠูŽุฑู…ูŠ ุจูุนูŽูŠู†ูŠู‡ู ุงู„ุบููŠูˆุจูŽ ู…ูููŽุชู‘ูŽู„ู
ุฑูŽุญุจู ุงู„ููุฑูˆุฌู ุนูุฐุงููุฑู ู…ูุฑู‚ุงู„ู

54. For any purpose our young man does not attain,
From them a place of excuse or rebuke.

ูฅูค. ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุช ุญูŽุจูŠุจูŽุฉู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠู‡ู… ู…ูˆู‡ู†ูุงู‹
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŽ ู…ูุฎุงู„ูุทู ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงู„ู

55. In the pregnant she-camels my lead rope did not leave,
Except the young and the old.

ูฅูฅ. ูุงูุดุชูŽู‚ุชู ูˆูŽุงู„ุฑุฌู„ู ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ู…ูุดูŽูˆู‘ูŽู‚ูŒ
ูˆูŽุฌูŽุฑู‰ ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ููŠ ุงู„ุณู‘ูุฑุจุงู„ู

56. Tossing in the darkness of night sullen,
The cheeks disheveled piling the camel packs.

ูฅูฆ. ู„ูŽู… ุชูŽุณุฑู ู„ูŽูŠู„ูŽุชู‡ุง ุญูŽุจูŠุจูŽุฉู ุฅูุฐ ุณูŽุฑูŽุช
ุฅูู„ุง ู„ุชูŽุดุบูŽููŽู†ุง ุจุทูŽูŠูู ุฎูŽูŠุงู„ู

57. And they show through the dust when the caller,
To dawn calls as if they are heavily loaded.

ูฅูง. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุงูู‡ุชูŽุฏูŠุชู ู„ูุชูŠูŽุฉู ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ู‚ูŽุฏ ุฎูŽูู‘ูŽ ุญูู„ู…ูู‡ูู… ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฅูุฑู…ุงู„ู

58. As for the horses, all are barren,
Some of them castrated whitened with scraping.

ูฅูจ. ู…ุชูˆุณู‘ูุฏูŠ ุฃูŽูŠุฏูŠ ู†ูŽูˆุงุนูุฌูŽ ุถูู…ู‘ูŽุฑู
ู…ูุชูŽุถูŽู…ู‘ูู†ุงุชู ุณุขู…ุฉู ูˆูŽูƒูŽู„ุงู„ู

59. When you do not see but a brave soldier leaning,
Under the saddlecloth, joined in the limbs.

ูฅูฉ. ูˆูŽุถุนูˆุง ุฑูุญุงู„ูŽู‡ูู… ุจุฎูŽุฑู‚ู ู…ุฌู‡ูŽู„ู
ู‚ูŽู…ู†ู ู…ุทุงู„ูุนูู‡ู ู…ูู† ุงู„ุฅููŠุบุงู„ู

60. And between them the horses seem as if,
Their skulls were sprinkled with plaster.

ูฆู . ุชูŽุฑู…ูŠ ุฎูŠุงู…ูŽู‡ูู… ุดูŽู…ุงู„ูŒ ุฒูŽุนุฒูŽุนูŒ
ูˆูŽุชูŽุทูŠุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุณูŽูˆุงููู„ู ูˆูŽุนูŽูˆุงู„ู

61. For the birds and beasts from them provisions,
In every battleground for them and land.

ูฆูก. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ู…ู‡ูˆู„ู ุงู„ู„ุจุงู†ู ู…ู‚ูŽู„ู‘ูุตู
ุฐูŠ ุฑูˆู†ูŽู‚ู ูŠูŽุนู„ูˆ ุงู„ู‚ูŠุงุฏูŽ ุทููˆุงู„ู

62. They approach men from places of reward at them,
Wages, and cut off from lifespans.

ูฆูข. ูŠูŽุฑู‚ู‰ ูˆูŽูŠูŽุทุนูŽู†ู ููŠ ุงู„ุนูู†ุงู†ู ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽู‡ู‰
ู…ู†ู‡ ุงู„ุญูŽู…ูŠู…ู ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจุงู„ุฅูุณู‡ุงู„ู

63. She walked among them, faltering,
Indeed the lover mingles with fears.

ูฆูฃ. ู„ุฃูŠุงู‹ ุจู„ุฃูŠู ู…ุง ูŠู†ุงู„ู ุบูู„ุงู…ูู†ุง
ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฐุงู„ู

64. So I yearned, and the loving man yearns,
And tears flowed from the eye on the garment.

ูฆูค. ููŠ ุถูู…ู‘ูŽุฑู ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ุทูˆู„ู ู‚ูŠุงุฏูู†ุง
ู…ูู†ู‡ู†ู‘ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฌูŽู†ุงุฌูู†ู ูˆู…ุญุงู„ู

65. She did not make her night pleasant, O beloved, when it was pleasant,
Except to make us crazed by an apparition.

ูฆูฅ. ูŠูŽุฑุฏูŠู†ูŽ ููŠ ุบูŽู„ูŽุณู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุนูŽูˆุงุจูุณุงู‹
ุตูุนุฑูŽ ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูุณูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุนุงู„ู

66. How did you come upon ignorant youth,
Whose forbearance was little with folly?

ูฆูฆ. ูˆูŽูŠูุฑูŠู†ูŽ ู…ูู† ุฎูŽู„ูŽู„ู ุงู„ุบูุจุงุฑู ุฅูุฐุง ุฏูŽุนุง
ุฏุงุนูŠ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุบุงู„ูŠ

67. Relying on the hands of tender, plump, sleepy maids,
Containing indifference and languor.

ูฆูง. ูˆูŽุงู„ู…ูŽุดุฑูŽููŠู‘ูŽุฉู ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ุจุงุชูุฑู
ู…ูู†ู‡ุง ูˆุขุฎูŽุฑู ู…ูุฎู„ูŽุตู ุจูุตูู‚ุงู„ู

68. They placed their belongings in an unknown ruin,
Silent, with an entrance from darkness.

ูฆูจ. ุฅูุฐ ู„ุง ุชูŽุฑู‰ ุฅูู„ุง ูƒูŽู…ูŠู‘ุงู‹ ู…ูุณู†ูŽุฏุงู‹
ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุนุฌุงุฌู ู…ูู„ูŽุญู‘ูŽุจู ุงู„ุฃูŽูˆุตุงู„ู

69. Their tents swayed by an unrelenting north wind,
Flying between valleys and plateaus.

ูฆูฉ. ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุนูŽู‚ุฑู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูู†ูุญูˆุฑูู‡ุง ู†ูŽุถุญูŒ ู…ูู† ุงู„ุฌูุฑูŠุงู„ู

70. From every remote sweet basil that purifies,
Having elegance ascending the carriages long.

ูงู . ู„ูู„ุทู‘ูŽูŠุฑู ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุงู„ุณู‘ูุจุงุนู ุฐูŽุฎูŠุฑูŽุฉูŒ
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุนุชูŽุฑูƒู ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุฌุงู„ู

71. It neighs and penetrates into the rein when it is finished,
From it the yearning and it intends acceleration.

ูงูก. ุชูุฏู†ูŠ ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽูˆุงุทูู†ูŽ ุนูู†ุฏูŽู‡ุง
ุฃูŽุฌุฑูŒ ูˆูŽู…ูู†ู‚ูŽุทูุนูŒ ู…ูู† ุงู„ุขุฌุงู„ู