Feedback

For the songstresses with rhetorical eloquence

للغانيات بذي المجاز رسوم

1. For the songstresses with rhetorical eloquence
Their customs in the valley of Mecca are ancient

١. للغانياتِ بِذي المَجازِ رُسومُ
فَبِبَطنِ مَكّةَ عهدُهنَّ قَديمُ

2. With the sacrificed camels garlanded at Mina
Their trilling is renewed as if they are tattooed

٢. فَبمَنحر الهَدي المقَلدِ مِن مِنى
جُدَدٌ يلُحنَ كَأَنَّهُنَّ وشومُ

3. He wept for my companions so I restrained him
While tears soaked his cloak silently

٣. هِجنَ البكاءَ لِصاحِبي فزَجرتُهُ
وَالدَّمعُ مِنه في الرِّداءِ سُجومُ

4. He said: "Wait, we will beg some food from Dimnah
Where will sustenance come for the beseechers?"

٤. قال اِنتَظِر نَستَحفِ مَغنَى دِمنَةٍ
أَنَّى اِنتَوَت لِلسائلين رَميمُ

5. I said: "Turn back, begging is stubbornness
And people vary between ignorant and forbearing"

٥. قُلتُ اِنصَرِف إِنَّ السؤالَ لَجاجَةٌ
وَالناسُ منهم جاهِلٌ وَحَليمُ

6. But he insisted on pursuing desire
For the success of a matter destined

٦. فَأَبى بِهِ أَن يَستَمِرَّ عَن الهَوى
لِنَجاحِ أَمرٍ لُبُّهُ المَقسومُ

7. Love before its path is paved
Is a disease lodged in the ribs to stay

٧. وَالحُبُّ ما لَم تَمضيَن لِسَبيلِهِ
داءٌ تضمَّنَهُ الضُلوعُ مُقيمُ

8. Convey to Rumaym in separation that I
Am a stitcher of the garment of pure fraternity

٨. أَبلِغ رُمَيمَ عَلى التنائي أَنَّني
وصّالُ إِخوان الصَفاءِ صَرومُ

9. I keep a trust safe for the trustee in truth
So he sees graciousness while his secret is hidden

٩. أَرعَى الأمانَة للأمينِ بِحَقِّها
فَيبينُ عَفّاً سِرُّهُ مَكتومُ

10. I support my patron lord though bankrupt
With tenderness against total loss and he is clement

١٠. وَأَشَدُّ لِلمَولى المُدَفَّعِ رُكنُهُ
شَفَقاً مِن التَعجيزِ وَهوَ مُليمُ

11. I refrain involving him if he has no need
While upon me my fierce opponent is tyrannical

١١. يَنأى بِجانِبه إِذا لَم يفتَقِر
وَعَليَّ لِلخَصمِ الأَلدِّ هَضيمُ

12. Verily the humiliated and base are a people
Whose patron is the oppressed and downtrodden

١٢. إِنَّ الأَذِلَّةَ وَاللئامَ مَعاشِرٌ
مَولاهُم المُتَهَضّمُ المَظلومُ

13. If you disgrace or isolate your brother
Intentionally, then you are the disgraced and condemned

١٣. وَإِذا أَهنتَ أَخاكَ أَو أَفردتَهُ
عَمداً فَأَنتَ الواهِنُ المَذمومُ

14. Do not follow the ways of vileness and treachery
Truly the fool is culpable and defamed

١٤. لا تَتَّبِع سُبُلَ السفاهَةِ وَالخَنا
إِنَّ السفيهَ معنَّفٌ مَشتومُ

15. Be upright with those whose demeanor is singular
Nobility, the generous ones are resolute

١٥. وَأَقِم لِمَن صافيتَ وَجهاً واحِداً
وَخَليقَةً إِنَّ الكَريمَ قَؤومُ

16. Do not prohibit a trait then do the same
Disgrace upon you if you commit it, it is momentous

١٦. لا تَنهَ عَن خُلُقٍ وَتأتيَ مِثلَهُ
عارٌ عَلَيكَ إِذا فعلتَ عَظيمُ

17. When you see a man restraining his soul
From inviolable women, he has no sanctuary

١٧. وَإِذا رَأَيتَ المَرءَ يَقفو نَفسَهُ
وَالمُحصَناتِ فَما لِذاكَ حَريمُ

18. Those ridiculing me for poverty, I told him: Be moderate
For I am ahead of you in time since old

١٨. وَمُعيِّري بِالفَقرِ قُلتُ لَهُ اِقتَصِد
إِنّي أَمامَك في الزَمانِ قَديمُ

19. Loss may increase for one with little ambition
While wealth decreases for a man who is noble

١٩. قَد يُكثِرُ النكس المُقَصِّرِ هَمّهُ
وَيَقِلُّ مالُ المَرء وَهوَ كَريمُ

20. You see me in places, if not to my liking
Carrying burdens, with them I am preoccupied

٢٠. تَراكُ أَمكنةٍ إِذا لَم أَرضَها
حَمّالُ أَضغانٍ بِهِنَّ غَشومُ

21. Rather, I repelled many a dissenter
Knocking him on the head, so he conceded though vile

٢١. بَل رُبَّ مُعتَرِضٍ رَدَدتُ جِماحَهُ
في رأسِهِ فأقَرَّ وَهوَ لَئيمُ

22. I turned away feigning deafness to his nonsense
My cheeks unaffected by what I say are tattooed

٢٢. أَغضى عَلى حَدِّ القَذى إِذ جِئتهُ
وَبأنفِهِ مِمّا أَقولُ وسومُ

23. I ripened his disgrace so he remained bowed
Among the carpet sellers as if hired for prayer

٢٣. أَنضَجتُ كَيَّتُهُ فَظَلَّ منكِّساً
وسطَ النَديِّ كَأَنَّه مأمومُ

24. Muffling his voice, loud before arguing
Now faint after clamoring vociferously

٢٤. متَقَنِّعاً خَزيانَ أَعلى صَوتِه
بَعدَ اللجاجَةِ في الصُراخِ نَئيمُ

25. I said: make it brief, I do not intend backing
A son of obstinacy, signed and sealed

٢٥. أَقصِر فَإِنّي لا يَرومُ عضادتي
يابنَ الجَموحِ مُوَقَّعٌ مَلطومُ

26. When drinking wine, find another excuse
Rather than have a boon companion blame you

٢٦. وَإِذا شَرِبتَ الخَمرَ فاِبغِ تَعِلَّةً
غَيري يَئينُ بِها إِلَيكَ نَديمُ

27. How do you fight me while your promise is submission?
Barren while devoid of chastity

٢٧. أَنَّى تُحارِبُني وَعودُكَ خِروَعٌ
قَصفٌ وَأَنتَ مِن العَفافِ عَديمُ

28. Never did my back expect the whip
For long, as if I am liable for punishment

٢٨. ما كانَ ظَهري لِلسّياطِ مظِنَّةً
زَمَناً كأَنّي لِلحُدودِ غَريمُ

29. I had said, while you lacked success
What does the misguided striver intend?

٢٩. قَد كُنتُ قُلتُ وَأَنتَ غَيرُ موفقٍ
ماذا زُوَيملَةُ الضَّلالِ يَرومُ

30. You are a man who wasted your honor, ignorant
Satisfied in ignorance to be called sinful

٣٠. أَنتَ امرؤٌ ضَيَّعتَ عِرضَكَ جاهِلٌ
وَرَضِيتَ جَهلاً أَن يُقالَ أَثيمُ

31. I refuse that a valiant father should neglect
Resolute in strong command and determined

٣١. إِنّي أَبى ليَ أَن أُقَصِّرَ والِدٌ
شَهمٌ عَلى الأَمرِ القَوي عَزومُ

32. My poems are pride and my glory dominant
Loftily rising over mountains, massive

٣٢. وَقَصائِدي فَخرٌ وَعِزي قاهِرٌ
مُتَمَنِّعٌ يَعلو الجِبالَ جَسيمُ

33. I am a man whose friend is the sincere and below him
The pillar of progeny, my clan of Khazima a foundation

٣٣. وَأَنا امرؤٌ أَصِلُ الخَليلَ وَدونَهُ
شُمُّ الذُّرى وَمَفازَةٌ ديمومُ

34. I do not render advice to one who deceives me
Until I die without saying intimate

٣٤. وَلَئِن سَئِمتُ وصالَه مادامَ بي
مُتَمَسِّكاً إِنّي إِذَن لَسَؤومُ

35. For one exiled from me who dies without it
A man deprived of guidance is deprived

٣٥. لا بَل أُحَيّي بِالكَرامَةِ أَهلَها
وَأذمُّ مَن هوَ في الصَديقِ وَخيمُ

36. He meets vileness blaming one who intends nobility
Ignorantly, while the warp of his reed-pipe is knotted

٣٦. وَبِذاكَ أَوصاني أَبي وَأَنا امرؤٌ
فَرعٌ خزيمةُ معقِلي وَصَميمُ

37. The hypocrite's deed remained, causing perdition
In his religion, while his hypocrisy is known

٣٧. لا أرفِدُ النُّصحَ امرءاً يَغتَشُّني
حَتّى أَموتَ وَلا أَقولُ حَميمُ

38. Just yesterday it was hostage to mortality
If only that state lasted and remained

٣٨. لِمبعِّدٍ قُربي يَمُتُّ بِدونِها
إِنَّ امرءاً حُرِمَ الهُدى مَحرومُ

39. With girls like pearls, purest complexion
Chastely nourished, together in bliss

٣٩. تَلقى الدَّني يَذُمُّ مَن يَنوي العُلى
جَهلاً ومتنُ قَناتِه مَوصومُ

40. Without unconscious sin or forbidden matter
And a brother to me, protective of the friend

٤٠. فِعل المُنافِق ظَلَّ يأبِنُ ذا النُّهى
في دينِهِ وَنِفاقُهُ مَعلومُ

41. Verily I crossed the valley, below me a bridge
Daring, furthest end of the path convoluted

٤١. هَذا وَإِمّا أُمسِ رَهنَ مَنيَّةٍ
فَلَقَد لَهَوتُ لَو اَنَّ ذاكَ يَدومُ

42. Bearing two crosses, raising its gear
A firm pole, utterly redolent and smeared

٤٢. بِكَواعِبٍ كالدُرِّ أَخلصَ لَونَها
صَونٌ غُذينَ بِهِ مَعاً وَنَعيمُ

43. It lessens modesty when it returns with smooth stones
Darkening their gums, all of them coarse

٤٣. في غَيرِ غِشيانٍ لأمرٍ مَحرَمٍ
وَمَعي أَخٌ لي لِلخَليلِ هَضومُ

44. Kicked forward, following in the path
Barren, entering knee joints fruitless

٤٤. وَلَقَد قَطَعتُ الخَرقَ تَحتي جَسرَةٌ
خَطّارَةٌ غِبَّ السُّرى عُلكومُ

45. Slender with its bobbing and swinging
From the dripping of its dangling rear, thickened gum

٤٥. مَوّارَةُ الضبعَينِ يَرفَعُ رَحلَها
كَتِدٌ أَشَمُّ وَتامِكٌ مَدمومُ

46. A doe, as if its wraps are cotton
Tied atop its snout, wrinkled

٤٦. تَقِصُ الإِكام إِذا عدَت بِملاطِسٍ
سُمرِ المَناسِمِ كلّهنَّ رَثيمُ

47. I mount it when dusk falls on the desert
A night like the color of a fox, hazy

٤٧. مَدفوقَةٌ قُدُماً تَبوَّعُ في السُّرى
أجدٌ مُداخَلَةُ الفَقارِ عَقيمُ

48. It brings down the stars, as if
It encompassed governance and the excellent dark

٤٨. زَيّافَةٌ بمقَذِّها وبليتِها
مِن نَضحِ ذِفراها الكُحَيلُ عصيمُ

49. Rushing, it seems as if they
Are drunk from weariness, confused

٤٩. وَجناءُ مُجفِرَةٌ كَأَنَّ لُغامَها
قُطنٌ بِأَعلى خَطمِها مَركومُ

50. When it neighs, it is as if
Its bones are connected to others' bones in the bridle, rugged

٥٠. أَرمي بِها عُرضَ الفَلاةِ إِذا دَجا
لَيلٌ كَلَونِ الطَّيلسانِ دَهيمُ

51. I have witnessed horses carrying my love
A gaze I incline to when it neighs, defeated

٥١. تهدي نجايبَ ضُمَّراً وَكَأَنَّما
ضَمِنَ الوَليَّةَ وَالقتودَ ظَليمُ

52. It pounds the ground when its flank trembles
And it revolves after fervor, fervent

٥٢. مُتَواتِراتٍ تَعتلينَ ذواقِنا
فَكأَنَّهُنَّ مِن الكَلالَةِ هِيمُ

53. It ostricizes the stallions when they clash at its bridle
Restless traveller, and girth rubbed raw

٥٣. وَلَها إِذا الحِرباءُ ظَلَّ كَأَنَّهُ
خَصمٌ يُنازِعُهُ القُضاة خصيمُ

54. When after calm it rises on the lookout
I show it permanence and composure

٥٤. عَنسٌ كَأَنَّ عِظامَها مَوصولَةٌ
بِعِظامِ أُخرى في الزِّمامِ سَعومُ

55. Its forerunners it guides halting in the morning
And the mark shows atop its forehead

٥٥. وَلَقَد شَهِدتُ الخَيلَ يَحمِلُ شِكَّتي
طِرفٌ أَجَشُّ إِذا وَنينَ هَزيمُ

56. Its legs lengthened and its muscling perfected
And the rest of its build sturdy

٥٦. رَبِذُ القَوائِمِ حينَ يَندى عِطفُه
وَيَمورُ مِن بعدِ الحَميمِ حَميمُ

57. Snorting, its nostrils spray pebbles
As if its scattering were knots, congealed

٥٧. يَنفي الجِيادَ إِذا اِصطَكَكنَ بِمأزِم
قَلِقُ الرِّحالَةِ وَالحِزامِ عَذومُ

58. Of pleasant grace, its fall scatters rocks
And with them the branded are stigmatized

٥٨. وَإِذا عَلت مِن بَعدِ وَهدٍ مَرقَباً
عَرضت لَها دَيمومَةٌ وَحُزومُ

59. It is as if emerging from the back of absence when it appears
A mirage floating in a vision swims

٥٩. يَهدي أَوائِلَها المُوَقَّفُ غُدوَةً
وَيَلوحُ فَوقَ جَبينِه التسويمُ

60. Firm of rein, it commands lightly, a frame
Clinging to the axe of the bit, knotted

٦٠. طالَت قَوائِمُه وَتَمَّ تَليلُه
وَاِبتَزَّ سائِرَ خَلقِه الحَيزومُ

61. It plunges like a bucket surrendered by the well rope
So it bolted and its tether is severed

٦١. مُسحَنفِرٌ تُذري سَنابِكُه الحَصى
فَكأنَّ تَذراهُ نَوىً مَعجومُ

62. Consecutive, sturdy, as if its neigh
Is a bell containing its voice in the gullet

٦٢. ذو رَونَقٍ يَذري الحِجارَةَ وَقعُهُ
وَبِهِنَّ للمتوسِّمينَ كُلومُ

63. Its constitution like an eagle's, its chest prominent
Broad of ribs and sturdy of shoulder

٦٣. فَكأَنَّهُ مِن ظَهرِ غَيبٍ إِذ بَدا
يَمتَلُّ هَيقٌ في السرابِ يَعومُ

64. Tossing in zeal when roused
Like the hacking of dry wood, foul

٦٤. هَزِجُ القِيادِ أمرَّ شَزراً هَيكَلٌ
نَزِقٌ عَلى فأسِ اللِّجامِ أزومُ

65. Not one of the family of crookedness, weak and thin
Withered nor growth of vegetation odious

٦٥. يَهوي هَويَّ الدلوِ أسلمها العُرى
فَتَصَوَّبت وَرِشاؤُها مَجذومُ

66. Lashing its tail, it does not restrain its intensity
An axe prepared for it together and muscular

٦٦. مُتَتابِعٌ كَفِتٌ كَأَنَّ صَهيلَهُ
جَرسٌ تَضَمَّنَ صَوتَهُ الحُلقومُ

67. The females' coyness, rubbing the ground, contracting
With the scowl of the fearful lip, tattooed

٦٧. صُلبُ النسورِ لَهُ مَعَدٌّ مُجفِرٌ
سَبِطُ الضلوعِ وَكاهِلٌ ملمومُ

68. It casts its eyes about in panic and its Lord
Sits in fear at times and stands at others

٦٨. مُتَقاذِفٌ في الشَّدِّ حينَ تَهيجُه
كَتقاذُفِ الحِسي الخَسيف طَميمُ

69. It came in the morning neighing and rotating
A day producing heavy clouds from spring, clouded

٦٩. مِن آلِ أَعوَجَ لا ضَعيفٌ مُقصَفٌ
سَغِلٌ وَلا نَكِدُ النباتِ ذَميمُ

٧٠. سَلِطُ السنابِكِ لا يُوَرِّعُ غَربَهُ
فَأسٌ أُعِدَّ لَهُ مَعاً وَشَكيمُ

٧١. شَنِجُ النسا ضافي السَّبيبِ مُقَلِّصٌ
بِكَظامَةِ الثَّغرِ المَخوفِ صَرومُ

٧٢. يَرمي بِعَينَيهِ الفِجاجَ وَرَبُّهُ
لِلخَوفِ يقعدُ تارَةً وَيَقومُ

٧٣. كالصَّقرِ أَصبحَ باليَفاعِ وَلَفَّهُ
يَومٌ أَجادَ مِن الرَبيعِ مُغيمُ