1. O tribe, is there a friend for me amongst you
Or not, for tomorrow I shall be departing
ูก. ูุง ุฑููุท ููู ูู ุนููุฏูููู
ูุงุฆูู
ุฃูู
ูุง ููุฅูููู ู
ูู ุบูุฏู ุฑุงุญููู
2. Never should our wishes be in vain
And how evil is the life of futility
ูข. ูุง ูููู ู
ุง ู
ูููููุชููุง ุจุงุทููุงู
ููุดูุฑูู ู
ุง ุนูุดู ุจููู ุงูุจุงุทููู
3. Shall I sever ties or keep them connected
Or to my beloveds, how much shall I give
ูฃ. ุฃููู ููุฏูู ูุงูุตุฑูู
ู ุฃูู ุตููู
ุฃูู ููุชูุงุฏู ูููู
ู ุจุงุฐููู
4. O tribe, O sister of the sons of Malik
You are in my heart an ever-present preoccupation
ูค. ูุง ุฑููุท ูุง ุฃูุฎุชู ุจููู ู
ุงูููู
ุฃููุชู ูููููุจู ุดูุบูู ุดุงุบููู
5. To fulfill the promise of union you must do
What you said, for the faithful one is the doer
ูฅ. ุฅูููู ู
ููุงูู ุงูููุตูู ุฃูู ุชููุนููู
ู
ุง ูููุชู ุฅูููู ุงูู
ููููู ุงููุงุนููู
6. Remain constant in the love between us
Let no sayer of separation speak to us
ูฆ. ุฏูู
ูู ุนููู ุงูููุฏูู ุงูููุฐู ุจูููููุง
ูุง ูููููู ุงูููุฌุฑู ูููุง ูุงุฆููู
7. Not by revelation or blessing, but rather
This expectation of you is a delusion
ูง. ุจูููุญู ูุง ุฃูู ุจูุนู
ุฅููููู
ุง
ู
ูุทูููู ููุฐุง ุฎูุจููู ุฎุงุจููู
8. Or have you despaired, for besides you
Is a wilderness that the lost one wanders
ูจ. ุฃูู ุฃููุฆูุณููุง ุฅูููู ู
ู ุฏูููููู
ููุญุดุงู ููุฑู ุบุฑููุชููุง ุงูุฎุงุชููู
9. For in no or yes there is comfort
Since I entrusted it to you, expectant
ูฉ. ููุฅูููู ูู ูุง ุฃูู ูุนู
ุฑุงุญูุฉู
ุฅูููู ูู
ุง ุงูุณุชููุฏุนุชููู ุญุงู
ููู
10. Of Rayta there remains only wishes
That soon or late shall be fulfilled
ูกู . ููู
ููุจูู ู
ู ุฑููุทูุฉู ุฅููุง ุงูู
ููู
ุนุงุฌููููุง ู
ุณุชุฃุฎูุฑุงู ุขุฌููู
11. Would that this love I harbored for her
Would dissolve or be removed by a conveyor
ูกูก. ูููุชู ุงูููุฐู ุฃูุถู
ูุฑุชู ู
ูู ุญูุจูููุง
ูููุญูููู ุฃูู ูููููููู ูุงูููู
12. I devoted my heart and was devoted to her
Yet no sign of her love can be perceived
ูกูข. ูููููููุง ูููุจู ููุนูููููุชููุง
ูููุง ููุฑู ู
ูู ููุฏูููุง ุทุงุฆููู
13. O most cherished one, be the judge between us
With justice, for the just judge is best
ูกูฃ. ูุง ุฃุณู
ู ูููู ุญูููู
ุงู ุจูููููุง
ุนูุฏูุงู ููุฅูููู ุงูุญูููู
ู ุงูุนุงุฏููู
14. Who is this revealer amongst us
One day in life, neither miserly nor withholding
ูกูค. ู
ูู ููู ูุง ู
ููุดู ุงูููุฐู ุจูููููุง
ูููู
ุงู ู
ูู ุงูุฏูููุฑู ูููุง ุจุงุฎููู
15. So Rayta the sister of Malik's sons
Did not reward me as I had hoped
ูกูฅ. ูููู
ุชูุซูุจ ุฃูุฎุชู ุจููู ู
ุงูููู
ููููู
ุชูุฌูุฏ ูู ุจูุงูููุฐู ุขู
ููู
16. Nor did any man forget to mention her
His tongue is sweet and his favors well-known
ูกูฆ. ูุง ููู ุชูุฌุฒููู ุจูููุฏูู ูููุง
ูููุง ุงู
ุฑุคู ุนูู ุฐููุฑููุง ุฐุงูููู
17. Wherever the sensible wise man settles
O Rayta do you have one who is constant
ูกูง. ููุณุงูููุง ุญูููู ููู
ุนุฑููููุง
ุญููุซู ููุญูููู ุงูุฃูุนุตูู
ู ุงูุนุงูููู
18. For I am faithful to those who are faithful to me
How many blamed me, O Rayta, of companion
ูกูจ. ูุง ุฑููุทู ููู ุนููุฏูููู
ุฏุงุฆูู
ู
ุฅูููู ูู
ู ูุงุตูููู ูุงุตููู
19. And some of the tribe spoke against me
I said to the critic, advising:
ูกูฉ. ููู
ูุงู
ููู ูุง ุฑููุทู ู
ูู ุตุงุญูุจู
ููู ููุจูุนุถู ุงููููู
ู ูู ูุงุฆููู
20. Guide your own soul first, O you who find fault
He said to me, how can you desire a man
ูขู . ููุนุงุฐููู ูููุชู ูู ูุงุตูุญู
ูููุณููู ุฃุฑุดุฏ ุฃูููููุง ุงูุนุงุฐููู
21. When grey hair covers his temples
If you had known Rayta intimately
ูขูก. ูููุงูู ูู ููููู ุชุตุงุจู ุงู
ุฑุฆู
ููุงูุดูููุจู ูู ู
ููุฑููููู ุดุงู
ููู
22. Her company's gathering would be lively
Like the light of al-Washsha none shot at her
ูขูข. ุฑููุทูุฉู ููู ูููุชู ุจููุง ุฎุงุจูุฑุงู
ุขููุณูุฉู ู
ุฌููุณููุง ุขูููู
23. Of men nor did any rope pull her
Like the fleeing Maha of the sands in confusion
ูขูฃ. ู
ูุซูู ููุงุฑู ุงูููุญุดู ููู
ููุฑู
ููุง
ุฑุงู
ู ู
ูู ุงููุงุณู ูููุง ุญุงุจููู
24. Pursued by the noble and glorious
A free woman whom the protector befriends
ูขูค. ู
ูุซูู ู
ููุงุฉู ุงูุฑููู
ูู ูู ุฑูุจุฑูุจู
ููุชุจูุนููุง ุฐู ุฌูุฏููุฉู ุฎุงุฐููู
25. And the ignorant fool avoids
Every evening they have a visitor
ูขูฅ. ุฃูุตูููุฉู ูุฃููููุง ุฐู ุงูุญูุฌู
ููููุชูููููุง ุงูุจูุฑูู
ู ุงูุฌุงูููู
26. No cheerless face nor inactive one
The half-blind Aแนฃram roams about her
ูขูฆ. ูู ููููู ู
ูู
ุณู ู
ููู
ุฒุงุฆูุฑู
ูุง ุดููุฃู ุงูููุฌูู ูููุง ุนุงุทููู
27. More dusty, banned, and disgraced
What if Rayta eluded you
ูขูง. ููุนุชูุณููู ุงูุฃูุตุฑูู
ู ู
ูู ุฏููููุง
ุฃูุบุจุฑู ู
ูุฑููุจู ุงูุฑููุฏู ู
ุงุญููู
28. And the settled love for her failed you
More desolate than Rayta I would become
ูขูจ. ููู ุฃููุชู ุฅูู ุฑููุทูุฉู ุดูุทููุช ุจููุง
ุนูููู ุงูููููู ู
ูู ุณูููู
ู ูุงุฆููู
29. Then my passion lost after her absence
And all worldly joys she has
ูขูฉ. ุฃูููุฑู ู
ูู ุฑููุทูุฉู ุฌููุจุง ู
ูููู
ูุงูุฌูุฒุนู ู
ูู ู
ููููุฉู ูุงูุณุงุญููู
30. Are exposed to their people and fleeting
No - by Him whom longingly goes to His house
ูฃู . ุฅูุง ุฑูุณูู
ุงู ููุฏ ุนููุง ุขูููุง
ู
ูุนุฑููููุง ู
ููุชูุจูุฏู ูุงุญููู
31. From every steep path, forbidden, descending
I have no inner knowledge of her
ูฃูก. ููุฃูููู ุฏุงุฑู ุงูุญูููู ููู
ูุง ุฎูููุช
ุบูุฑุจูู ุฃูุนูู ุชูุฑุจููุง ูุงุฎููู
32. Though her love has entered and filled me
Can her abode be reached if we come
ูฃูข. ู
ู ููุณุฌู ุฑูุญู ุฏุฑุฌูุช ูููููุง
ุฌุงูู ุนูููุง ุชูุฑุจููุง ุงูุฌุงุฆููู
33. Led by the guessers of secrets who roam
A white oryx you can see its elbow
ูฃูฃ. ุจูููู ุฌูููุจู ููุตูุจุงู ุชูุบุชูุฏู
ุทุงููุนููุง ุฐู ููุฌุจู ูุงุทููู
34. As if a butcher is slaughtering and skinning it
O Rayta, O Rayta, have you not been told of us
ูฃูค. ููุฃููููู
ุง ุงูููุญุดู ุจููุง ุฎููููุฉู
ุจูุนุฏู ุงูุฃูููุณู ุงููุนูู
ู ุงููุงู
ููู
35. While the asker praises us
The neighbor, the confidante, the loyal
ูฃูฅ. ููููุฏ ุฃุฑุงูุง ููุจููุง ุณุงู
ูุฑู
ู
ูููู
ููุฌูุฑุฏู ุงูุฎูููู ููุงูุฌุงู
ููู
36. Our favors and the other settling
If you ask about us, you'll be told leaders
ูฃูฆ. ุชูุบููููุฑูุช ุฑููุทูุฉู ุนูู ุนููุฏููุง
ููุบุงูู ููุฏูู ุจูุนุฏููุง ุบุงุฆููู
37. Among whom are the sweet and the excellent
We prepare for the guests the fat of ostriches
ูฃูง. ููููููู ุฏูููุง ููููุนูู
ู ูููุง
ู
ููููุดููู ุนูู ุฃูููููู ุฒุงุฆููู
38. For some come and some take
We are the Beni Shaddad, none can reproach them
ูฃูจ. ูุง ููุงูููุฐู ููููู ุฅููู ุจููุชููู
ู
ูู ููููู ููุฌูู ู
ุญุฑูู
ู ูุงุญููู
39. Neither horseman nor foot soldier
The enemies warned each other of our onslaught
ูฃูฉ. ู
ุง ููู ู
ูู ุนููู
ู ุจููุง ุจุงุทููู
ููููุฏ ุจูุฑุงูู ุญูุจูููุง ุงูุฏุงุฎููู
40. Their horseman and their footman
Our horses in the valley are combed
ูคู . ููู ููุจููุบูููู ุฏุงุฑููุง ุฅูู ูุฃูุช
ุฃูุบููุจู ุฎูุทูุงุฑู ุงูุณููุฑู ุฐุงุฆููู
41. Like the Sa'alik and the emaciated Qana
We ready them if a group attacks us
ูคูก. ูุงุฌู ุชูุฑู ุงูู
ูุฑูููู ุนูู ุฒููุฑูู
ููุฃููููู
ุง ูููุชูููู ูุงุชููู
42. Or war befalls us with its afflictions
In each assembled troop of its horsemen
ูคูข. ูุง ุฑููุทู ูุง ุฑููุทู ุฃูููู
ุชูุฎุจูุฑู
ุนูููุง ููููุฏ ููุญู
ูุฏููุง ุงูุณุงุฆููู
43. Are warriors and heroes inclined
They race with the brave towards the fray
ูคูฃ. ููุงูุฌุงุฑู ููุงูู
ุฎุชูุจูุทู ุงูู
ูุนุชููู
ู
ูุนุฑููููุง ููุงูุขุฎูุฑู ุงููุงุฒููู
44. Their ambition honor which accepts all
Bent-necked, they challenge the battlefield
ูคูค. ุฅูู ุชูุณุฃูู ุนูููุง ููููู ุณุงุฏูุฉู
ููููู
ุญููู
ู ูููุฏูู ูุงุถููู
45. Their meat emaciated like the Maghali
They emerge from Akdur's valley
ูคูฅ. ูููููู ูููุถููููุงูู ุดูุญู
ู ุงูุฐููุฑู
ููู
ููููู
ู ุงููุงุฑูุฏู ููุงููุงูููู
46. Driven by the rain to Wadi Qatta
With each elder and young champion
ูคูฆ. ููุญูู ุจููู ุงูุดููุฏููุงุฎู ููู
ููุนูููู
ุญุงูู ู
ูู ุงููุงุณู ูููุง ูุงุนููู
47. The hero wards him off with courage
With his palms he irrigates the next morn the fray
ูคูง. ุชููุงุฐูุฑู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุฅูููุงุนููุง
ูุงุฑูุณูููู
ููุงูุขุฎุฑู ุงูุฑููุงุฌููู
48. The chest of the spearpoint and its worker
Most stunning is the warrior with spear thrice bent
ูคูจ. ุฎููููููุง ุจุงูุณููููู ู
ูุดุทูููุฉู
ู
ูุซูู ุงูุณููุนุงูู ููุงููููุง ุงูุฐุงุจููู
49. With it the coats of mail are ripped and torn
ูคูฉ. ููุนูุฏูููุง ุฅูู ูุงุฏููุง ู
ูุนุดูุฑู
ุฃูู ูุฒูุช ุญูุฑุจู ุจููุง ุญุงุฆููู
ูฅู . ูู ููููู ู
ูุชููู ููุฑุณุงูููุง
ู
ูููู
ุนูููุฑู ููููุชูู ู
ุงุฆููู
ูฅูก. ููุนุฏููู ุจุงูุฃูุจุทุงูู ููุญูู ุงูููุบู
ููููู
ููููููู ุงูุดููุฑููู ุงููุงุจููู
ูฅูข. ุนูุฌู ุนูุงุฌููุฌู ุชูุจุงุฑู ุงูููุบู
ู
ูุซูู ุงูู
ูุบุงูู ููุญู
ููุง ุฐุงุจููู
ูฅูฃ. ููุฎุฑูุฌูู ู
ู ุฃููุฏูุฑู ู
ูุนุตููุตูุจู
ูุฑุฏู ุงูููุทุง ููุญููุฒููุง ุงููุงุจููู
ูฅูค. ุจูููููู ููููู ููููุชูู ููุฌุฏูุฉู
ููุตูุฏูู ุนูููู ุงูุจูุทููู ุงูุจุงุณููู
ูฅูฅ. ููุฑูู ุจููููู ุบูุฏุงุฉู ุงูููุบู
ุตูุฏุฑู ุณููุงูู ุงูุฑููู
ุญู ููุงูุนุงู
ููู
ูฅูฆ. ุฃูุฑููุนู ูุงุฑู ุงูุฒูููุฏู ุฐู ู
ูุฑููุฉู
ุชูุดููู ุจููู ุงูู
ูุชูููุฉู ุงูุจุงุฒููู