Feedback

O tribe, is there a friend for me amongst you

ูŠุง ุฑูŠุท ู‡ู„ ู„ูŠ ุนู†ุฏูƒู… ู†ุงุฆู„

1. O tribe, is there a friend for me amongst you
Or not, for tomorrow I shall be departing

ูก. ูŠุง ุฑูŽูŠุท ู‡ูŽู„ ู„ูŠ ุนูู†ุฏูŽูƒูู… ู†ุงุฆูู„
ุฃูŽู… ู„ุง ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูู† ุบูŽุฏู ุฑุงุญูู„ู

2. Never should our wishes be in vain
And how evil is the life of futility

ูข. ู„ุง ูŠูŽูƒู ู…ุง ู…ูŽู†ู‘ูŽูŠุชูู†ุง ุจุงุทูู„ุงู‹
ูˆูŽุดูŽุฑู‘ู ู…ุง ุนูŠุดูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุจุงุทูู„ู

3. Shall I sever ties or keep them connected
Or to my beloveds, how much shall I give

ูฃ. ุฃูŽููŠ ู„ูˆุฏู‘ูŠ ูุงูุตุฑูู…ูŠ ุฃูŽูˆ ุตูู„ูŠ
ุฃูŽูˆ ู„ูุชู„ุงุฏูŠ ู„ูŽูƒู…ู ุจุงุฐูู„ู

4. O tribe, O sister of the sons of Malik
You are in my heart an ever-present preoccupation

ูค. ูŠุง ุฑูŽูŠุท ูŠุง ุฃูุฎุชูŽ ุจูŽู†ูŠ ู…ุงู„ููƒู
ุฃูŽู†ุชู ู„ูู‚ูŽู„ุจูŠ ุดูุบู„ูŒ ุดุงุบูู„ู

5. To fulfill the promise of union you must do
What you said, for the faithful one is the doer

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูู„ุงูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ุฃูŽู† ุชูŽูุนูŽู„ูŠ
ู…ุง ู‚ูู„ุชู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ููˆููŠูŽ ุงู„ูุงุนูู„ู

6. Remain constant in the love between us
Let no sayer of separation speak to us

ูฆ. ุฏูˆู…ููŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ู„ุง ูŠูŽู‚ูู„ู ุงู„ู‡ูุฌุฑูŽ ู„ูŽู†ุง ู‚ุงุฆูู„ู

7. Not by revelation or blessing, but rather
This expectation of you is a delusion

ูง. ุจููˆูŽุญูŠ ู„ุง ุฃูŽูˆ ุจู†ุนู… ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ูŽุทู„ููƒู ู‡ูŽุฐุง ุฎูŽุจูŽู„ูŒ ุฎุงุจูู„ู

8. Or have you despaired, for besides you
Is a wilderness that the lost one wanders

ูจ. ุฃูŽูˆ ุฃูŽูŠุฆูุณูŠู†ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ู…ู† ุฏูˆู†ููƒูู…
ูˆูŽุญุดุงู‹ ูŠูŽุฑู‰ ุบุฑู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุงู„ุฎุงุชูู„ู

9. For in no or yes there is comfort
Since I entrusted it to you, expectant

ูฉ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ููŠ ู„ุง ุฃูŽูˆ ู†ุนู… ุฑุงุญูŽุฉู‹
ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ู…ุง ุงูุณุชูŽูˆุฏุนุชูู†ูŠ ุญุงู…ูู„ู

10. Of Rayta there remains only wishes
That soon or late shall be fulfilled

ูกู . ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ู† ุฑูŽูŠุทูŽุฉูŽ ุฅูู„ุง ุงู„ู…ูู†ู‰
ุนุงุฌูู„ูู‡ุง ู…ุณุชุฃุฎูุฑุงู‹ ุขุฌูู„ู

11. Would that this love I harbored for her
Would dissolve or be removed by a conveyor

ูกูก. ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุถู…ูŽุฑุชู ู…ูู† ุญูุจู‘ูู‡ุง
ูŠูŽู†ุญูŽู„ู‘ู ุฃูŽูˆ ูŠูŽู†ู‚ูู„ูู‡ ู†ุงู‚ูู„ู

12. I devoted my heart and was devoted to her
Yet no sign of her love can be perceived

ูกูข. ูƒูู„ู‘ููู‡ุง ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุนูู„ู‘ูู‚ุชูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ูŠูุฑู‰ ู…ูู† ูˆูุฏู‘ูู‡ุง ุทุงุฆูู„ู

13. O most cherished one, be the judge between us
With justice, for the just judge is best

ูกูฃ. ูŠุง ุฃุณู…ูŽ ูƒูˆู†ูŠ ุญูŽูƒูŽู…ุงู‹ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ุนูŽุฏู„ุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ุนุงุฏูู„ู

14. Who is this revealer amongst us
One day in life, neither miserly nor withholding

ูกูค. ู…ูŽู† ู‡ูˆูŽ ู„ุง ู…ููุดูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ูˆูŽู„ุง ุจุงุฎูู„ู

15. So Rayta the sister of Malik's sons
Did not reward me as I had hoped

ูกูฅ. ููŽู„ู… ุชูุซูุจ ุฃูุฎุชู ุจูŽู†ูŠ ู…ุงู„ููƒู
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏ ู„ูŠ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุขู…ูู„ู

16. Nor did any man forget to mention her
His tongue is sweet and his favors well-known

ูกูฆ. ู„ุง ู‡ูŠูŽ ุชูŽุฌุฒูŠู†ูŠ ุจููˆูุฏู‘ูŠ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุงู…ุฑุคูŒ ุนูŽู† ุฐููƒุฑูู‡ุง ุฐุงู‡ูู„ู

17. Wherever the sensible wise man settles
O Rayta do you have one who is constant

ูกูง. ู„ูุณุงู†ูู‡ุง ุญูู„ูˆูŒ ูˆูŽู…ุนุฑูˆููู‡ุง
ุญูŽูŠุซู ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽุนุตูŽู…ู ุงู„ุนุงู‚ูู„ู

18. For I am faithful to those who are faithful to me
How many blamed me, O Rayta, of companion

ูกูจ. ูŠุง ุฑูŽูŠุทูŽ ู‡ูŽู„ ุนูู†ุฏูŽูƒูู… ุฏุงุฆูู…ูŒ
ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ู…ู† ูˆุงุตู„ูŽู†ูŠ ูˆุงุตูู„ู

19. And some of the tribe spoke against me
I said to the critic, advising:

ูกูฉ. ูƒูŽู… ู„ุงู…ูŽู†ูŠ ูŠุง ุฑูŽูŠุทูŽ ู…ูู† ุตุงุญูุจู
ููŠูƒ ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู„ูŠ ู‚ุงุฆูู„ู

20. Guide your own soul first, O you who find fault
He said to me, how can you desire a man

ูขู . ูˆูŽุนุงุฐูู„ู ู‚ูู„ุชู ู„ู‡ ู†ุงุตูุญู
ู†ูŽูุณูŽูƒูŽ ุฃุฑุดุฏ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุนุงุฐูู„ู

21. When grey hair covers his temples
If you had known Rayta intimately

ูขูก. ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุชุตุงุจูŠ ุงู…ุฑุฆู
ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽูŠุจู ููŠ ู…ูŽูุฑูู‚ูู‡ู ุดุงู…ูู„ู

22. Her company's gathering would be lively
Like the light of al-Washsha none shot at her

ูขูข. ุฑูŽูŠุทูŽุฉู ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ุจูู‡ุง ุฎุงุจูุฑุงู‹
ุขู†ูุณูŽุฉูŒ ู…ุฌู„ูุณูู‡ุง ุขู‡ูู„ู

23. Of men nor did any rope pull her
Like the fleeing Maha of the sands in confusion

ูขูฃ. ู…ูุซู„ู ู†ูˆุงุฑู ุงู„ูˆูŽุญุดู ู„ูŽู… ูŠูŽุฑู…ูู‡ุง
ุฑุงู…ู ู…ูู† ุงู„ู†ุงุณู ูˆูŽู„ุง ุญุงุจูู„ู

24. Pursued by the noble and glorious
A free woman whom the protector befriends

ูขูค. ู…ูุซู„ู ู…ูŽู‡ุงุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู„ู ููŠ ุฑูŽุจุฑูŽุจู
ูŠูŽุชุจูŽุนูู‡ุง ุฐูˆ ุฌูุฏู‘ูŽุฉู ุฎุงุฐูู„ู

25. And the ignorant fool avoids
Every evening they have a visitor

ูขูฅ. ุฃูŽุตูŠู„ูŽุฉูŒ ูŠุฃู„ููู‡ุง ุฐูˆ ุงู„ุญูุฌู‰
ูˆูŽูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูŠู‡ุง ุงู„ุจูŽุฑูŽู…ู ุงู„ุฌุงู‡ูู„ู

26. No cheerless face nor inactive one
The half-blind Aแนฃram roams about her

ูขูฆ. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู…ุณู‰ ู…ู†ู‡ู… ุฒุงุฆูุฑูŒ
ู„ุง ุดูŽู†ุฃู ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ูˆูŽู„ุง ุนุงุทูู„ู

27. More dusty, banned, and disgraced
What if Rayta eluded you

ูขูง. ูŠูŽุนุชูŽุณููู ุงู„ุฃูŽุตุฑูŽู…ู ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง
ุฃูŽุบุจุฑูŽ ู…ูŽุฑู‡ูˆุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ู…ุงุญูู„ู

28. And the settled love for her failed you
More desolate than Rayta I would become

ูขูจ. ู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูู† ุฑูŽูŠุทูŽุฉู ุดูŽุทู‘ูŽุช ุจูู‡ุง
ุนูŽู†ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุณูŽู‚ูŽู…ู ูˆุงุฆูู„ู

29. Then my passion lost after her absence
And all worldly joys she has

ูขูฉ. ุฃูŽู‚ูุฑูŽ ู…ูู† ุฑูŽูŠุทูŽุฉูŽ ุฌูŽู†ุจุง ู…ูู†ู‘ูŠ
ูุงู„ุฌูุฒุนู ู…ูู† ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ูุงู„ุณุงุญูู„ู

30. Are exposed to their people and fleeting
No - by Him whom longingly goes to His house

ูฃู . ุฅู„ุง ุฑูุณูˆู…ุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุนูŽูุง ุขูŠูู‡ุง
ู…ูŽุนุฑูˆููู‡ุง ู…ูู„ุชูŽุจูุฏูŒ ู†ุงุญูู„ู

31. From every steep path, forbidden, descending
I have no inner knowledge of her

ูฃูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฏุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุฎูŽู„ูŽุช
ุบูŽุฑุจูŽู„ ุฃูŽุนู„ู‰ ุชูุฑุจูู‡ุง ู†ุงุฎูู„ู

32. Though her love has entered and filled me
Can her abode be reached if we come

ูฃูข. ู…ู† ู†ูŽุณุฌู ุฑูŠุญู ุฏุฑุฌูŽุช ููˆู‚ูŽู‡ุง
ุฌุงู„ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ุชูุฑุจูู‡ุง ุงู„ุฌุงุฆูู„ู

33. Led by the guessers of secrets who roam
A white oryx you can see its elbow

ูฃูฃ. ุจูŽูŠู†ูŽ ุฌูŽู†ูˆุจู ูˆูŽุตูŽุจุงู‹ ุชูŽุบุชูŽุฏูŠ
ุทุงูˆูŽุนูŽู‡ุง ุฐูˆ ู„ูŽุฌุจู ู‡ุงุทูู„ู

34. As if a butcher is slaughtering and skinning it
O Rayta, O Rayta, have you not been told of us

ูฃูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ูˆูŽุญุดู ุจูู‡ุง ุฎูู„ููŽุฉู‹
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูŠุณู ุงู„ู†ุนูŽู…ู ุงู„ู‡ุงู…ูู„ู

35. While the asker praises us
The neighbor, the confidante, the loyal

ูฃูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃุฑุงู‡ุง ูˆูŽุจูู‡ุง ุณุงู…ูุฑูŒ
ู…ู†ู‡ูู… ูˆูŽุฌูุฑุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฌุงู…ูู„ู

36. Our favors and the other settling
If you ask about us, you'll be told leaders

ูฃูฆ. ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุช ุฑูŽูŠุทูŽุฉู ุนูŽู† ุนูŽู‡ุฏูู†ุง
ูˆูŽุบุงู„ูŽ ูˆูุฏู‘ูŠ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุบุงุฆูู„ู

37. Among whom are the sweet and the excellent
We prepare for the guests the fat of ostriches

ูฃูง. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽู†ูŽุนูŠู…ู ู„ูŽู‡ุง
ู…ูู†ูƒูŽุดูููŒ ุนูŽู† ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู ุฒุงุฆูู„ู

38. For some come and some take
We are the Beni Shaddad, none can reproach them

ูฃูจ. ู„ุง ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุฅูู„ู‰ ุจูŽูŠุชูู‡ู
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ููŽุฌู‘ู ู…ุญุฑูู…ูŒ ู†ุงุญูู„ู

39. Neither horseman nor foot soldier
The enemies warned each other of our onslaught

ูฃูฉ. ู…ุง ู„ูŠูŽ ู…ูู† ุนูู„ู…ู ุจูู‡ุง ุจุงุทูู†ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุฑุงู†ูŠ ุญูุจู‘ูู‡ุง ุงู„ุฏุงุฎูู„ู

40. Their horseman and their footman
Our horses in the valley are combed

ูคู . ู‡ูŽู„ ูŠูุจู„ูุบูŽู†ู‘ูŠ ุฏุงุฑูŽู‡ุง ุฅูู† ู†ุฃูŽุช
ุฃูŽุบู„ูŽุจู ุฎูŽุทู‘ุงุฑู ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ุฐุงุฆูู„ู

41. Like the Sa'alik and the emaciated Qana
We ready them if a group attacks us

ูคูก. ู†ุงุฌู ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูุฑููŽู‚ูŽ ุนูŽู† ุฒูŽูˆุฑูู‡
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูŠูŽูุชูู„ูู‡ ูุงุชูู„ู

42. Or war befalls us with its afflictions
In each assembled troop of its horsemen

ูคูข. ูŠุง ุฑูŽูŠุทูŽ ูŠุง ุฑูŽูŠุทูŽ ุฃูŽู„ูŽู… ุชูุฎุจูŽุฑูŠ
ุนูŽู†ู‘ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูŽุญู…ูุฏูู†ุง ุงู„ุณุงุฆูู„ู

43. Are warriors and heroes inclined
They race with the brave towards the fray

ูคูฃ. ูˆูŽุงู„ุฌุงุฑู ูˆูŽุงู„ู…ุฎุชูŽุจูุทู ุงู„ู…ูุนุชูŽููŠ
ู…ูŽุนุฑูˆููŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุขุฎูŽุฑู ุงู„ู†ุงุฒูู„ู

44. Their ambition honor which accepts all
Bent-necked, they challenge the battlefield

ูคูค. ุฅูู† ุชูŽุณุฃู„ูŠ ุนูŽู†ู‘ุง ูŠูŽู‚ูู„ ุณุงุฏูŽุฉูŒ
ููŠู‡ูู… ุญู„ูˆู…ูŒ ูˆูŽู†ุฏู‰ู‹ ูุงุถูู„ู

45. Their meat emaciated like the Maghali
They emerge from Akdur's valley

ูคูฅ. ู†ูู‡ูŠู†ู ู„ูู„ุถู‘ููŠูุงู†ู ุดูŽุญู…ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฑู‰
ููŽู…ูู†ู‡ูู…ู ุงู„ูˆุงุฑูุฏู ูˆูŽุงู„ู†ุงู‡ูู„ู

46. Driven by the rain to Wadi Qatta
With each elder and young champion

ูคูฆ. ู†ูŽุญู†ู ุจูŽู†ูˆ ุงู„ุดู‘ูŽุฏู‘ูŽุงุฎู ู„ูŽู… ูŠูŽุนู„ูู‡ู…
ุญุงูู ู…ูู† ุงู„ู†ุงุณู ูˆูŽู„ุง ู†ุงุนูู„ู

47. The hero wards him off with courage
With his palms he irrigates the next morn the fray

ูคูง. ุชูŽู†ุงุฐูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฅููŠู‚ุงุนูŽู†ุง
ูุงุฑูุณูู‡ูู… ูˆูŽุงู„ุขุฎุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฌูู„ู

48. The chest of the spearpoint and its worker
Most stunning is the warrior with spear thrice bent

ูคูจ. ุฎููŠูˆู„ูู†ุง ุจุงู„ุณู‘ูŽู‡ู„ู ู…ูŽุดุทูˆู†ูŽุฉู‹
ู…ูุซู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฐุงุจูู„ู

49. With it the coats of mail are ripped and torn

ูคูฉ. ู†ูุนูุฏู‘ูู‡ุง ุฅูู† ูƒุงุฏูŽู†ุง ู…ูŽุนุดูŽุฑูŒ
ุฃูŽูˆ ู†ุฒู„ุช ุญูŽุฑุจูŒ ุจูู†ุง ุญุงุฆูู„ู

ูฅู . ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ู„ุชูŽูู‘ ู„ูุฑุณุงู†ูู‡ุง
ู…ูู†ู‡ู… ุนูŽู‚ูŠุฑูŒ ูˆูŽููŽุชู‰ู‹ ู…ุงุฆูู„ู

ูฅูก. ูŠูŽุนุฏูˆู†ูŽ ุจุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูˆูŽู‡ูŽู…ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู ุงู„ู‚ุงุจูู„ู

ูฅูข. ุนูˆุฌูŒ ุนู†ุงุฌููŠุฌู ุชูุจุงุฑูŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ู…ูุซู„ู ุงู„ู…ูŽุบุงู„ูŠ ู„ูŽุญู…ูู‡ุง ุฐุงุจูู„ู

ูฅูฃ. ูŠูŽุฎุฑูุฌู†ูŽ ู…ู† ุฃูŽูƒุฏูŽุฑูŽ ู…ูุนุตูŽูˆุตูุจู
ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุง ูŠูŽุญููุฒูู‡ุง ุงู„ูˆุงุจูู„ู

ูฅูค. ุจููƒูู„ู‘ู ูƒูŽู‡ู„ู ูˆูŽููŽุชู‰ู‹ ู†ูŽุฌุฏูŽุฉู
ูŠูŽุตูุฏู‘ู ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุจูŽุทูŽู„ู ุงู„ุจุงุณูู„ู

ูฅูฅ. ูŠูุฑูˆูŠ ุจูƒููŠู‡ู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ุตูŽุฏุฑูŽ ุณูู†ุงู†ู ุงู„ุฑู‘ูู…ุญู ูˆูŽุงู„ุนุงู…ูู„ู

ูฅูฆ. ุฃูŽุฑูˆูŽุนู ูˆุงุฑูŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู†ุฏู ุฐูˆ ู…ูุฑู‘ูŽุฉู
ุชูŽุดู‚ูŽู‰ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูุชู„ูŠูŽุฉู ุงู„ุจุงุฒูู„ู