1. My youth has passed as the night faded,
And dawn broke after the night of my prime.
١. أما أصبحت عن ليل التصابي
وقد أصبحت عن ليل الشباب
2. Sighing in your passion is the dawn of old age,
And the night of youth scattered like shooting stars.
٢. تنفس في عذارك صبح شيب
وعسعس ليله فكم التصابي
3. My youth was an obedient devil,
Cast out by the meteors of my greying hair.
٣. شبابك كان شيطاناً مريدا
فرجّم من مشيبك بالشهاب
4. And the arrows of fate have rained down
Upon my cheeks, bringing the raven.
٤. واشهب من بزاة الدهر خوّى
على فودى فألمأ بالغراب
5. The beauty of youth and of home is gone,
Long held in my memory, no longer sung.
٥. عفا رسم الشباب ورسم دار
لهم عهدى به مغنى رباب
6. One fades lighter than droplets of my tears,
One greener than the drops of clouds.
٦. فذاك ابيضّ من قطرات دمعى
وذاك اخضّر من قطر السحاب
7. One reminds my soul of its passing,
The other stirs memories in the ruins.
٧. وذا ينعى إليك النفس نعيا
وذلكم نشور للروابي
8. Thus is your world repaired after breaking,
Hurting, then rebuilt upon the rubble.
٨. كذا دنياك ترأب لانصداع
مغايظة وتبنى للخراب
9. And the weary soul recoils from it,
Hindered by the snare from disturbance.
٩. ويعلق مشمئز النفس عنها
باشراك تعوق عن اضطراب
10. If not for it, I’d have swiftly shed
My skin in this world, though it was my veil.
١٠. ولولاها لعجّلت انسلاخى
عن الدنيا وإن كانت إهابي
11. I knew its betrayal, so I parted from it.
When I forgave it, it estranged me.
١١. عرفت عقوقها فسلوت عنها
فلما عفتها اغربتها بى
12. I suffer a world whose pain is higher
Than my patience, lower than reproach.
١٢. بليت بعالم يعلو أذاه
سوى صبري ويسفل عن عتابي
13. Rightness for people was wrongly mixed,
And how often rightness was unlike rightness!
١٣. وشب لي الصواب خلاط قوم
وكم كان الصواب سوى الصواب
14. I mix with them, while my spirit’s place
Is veiled from them, in the Highest Heaven.
١٤. أخالطهم ونفسي في مكان
من العلياء عنهم في حجاب
15. I am not one dirtied by the company—
Whenever hands were dusted of the soil.
١٥. ولست بمن يلطخه خلاط
متى اغبّرت اياة عن تراب
16. If visions appear to the eyes, they attain
Fantasies, while being barred from my reason.
١٦. إذا ما لحت للأبصار نالت
خيالا واسمدرّت عن لبابي