Feedback

Except for you, sorrow. Surely I am a tormented lover

فتاتان

1. Except for you, sorrow. Surely I am a tormented lover
And I still sing of passion for you and become ecstatic!

١. عداكِ الأسى . إنَّي لَمْحْتَرِقِ الحشا
ومازِلْتُ أَشْدو في هواكِ وأَطرَبُ!

2. You still remain for me an amazing fascination
That stirs my soul again and again!

٢. وما زِلتِ عندي فِتْنَةً عَبْقَرِيَّةً
لها كلَّ حينِ في حَنايايَ مَأُرَبُ!

3. And I still strive for the passion that carried us away -
Pleasures for which we neither complain nor suffer!

٣. وما زِلْتُ أَصْبُو للْهيام مضى بِنا
نَشاوى. فما نَشْكو ولا نَتَعذَّبُ!

4. A life that leaned over and settled into
A terrifying pit, its fires blazing...

٤. حياة تناءَتْ واسْتَقَرَّتِ بِحُفْرَةٍ
مُفَزَّعةٍ.. نِيرانُها تَتَلهَّبُ..

5. As for me... being hit was a painful
Devastating blow that makes the lion fold like a rabbit!

٥. فأَمَّا أنا .. فالصَّرْمُ كانَ فَجِيعةً
مُزَلْزِلَةٍ يَطْوِي بِها اللَّيْثَ أَرْنَبُ!

6. As for she who tormented me, she remained happy
In the misery of a heart that plays and frolics...

٦. وأمَّا التي أَشْقَتْ فَظَلَّتْ سعيدةً
بِشِقْوةِ قَلْبِ .. وهي تَلْهو وتَلْعَبُ..!

7. I wondered at her - she used to melt with juvenility
And sing of a rising love that has no setting!

٧. عَجِبْتُ لها كانَتْ تَذُوبُ صبابَةً
وتَشْدو بَحُبُّ مُشْرِقٍ غَيْرِ مُغُرِبِ!

8. Did she have false, deceitful love?
Was she but playing, attacking heedlessly, lying?!

٨. أكانَ لديها الحُبُّ زَيْفاً وخُدْعَةً؟!
وكانتْ لَعُوباً تَسْتَهِيمُ فَتكْذِبُ؟!

9. Woe to her! She has persecuted, made lawful, and left,
While in my heart remains an ember burning from her.

٩. لها الوَيْلُ أدْمَتْ. واسْتَحَلَّتْ. وغادَرتْ
وفي القَلْبِ منها جَذْوةُ تَتَلهَّبُ

10. Had I been guilty, my affliction would be upon me.
But am I ever anything but innocent!

١٠. ولو كنتْ ذا ذَنْبٍ لَهَانتْ . بَلِيَّتي
عليَّ . ولكن أكُنْ قَطُّ أُذْنِبُ!

11. Oh love, why do I have no escape from you yesterday
Oh love, why do I have no escape from you today?!

١١. أيا حُبُّ مالي عَنْكَ في الأّمْسِ مَهْرَبُ
ويا حُبُّ مالي عَنْكَ في اليَوْم مَهْرَبُ!

12. Both of them were difficult times, wrathful toward me
And of no use to avoid them!

١٢. كِلا اثْنَيَهْما كانا شجُوناَ عَصُوفةً
عَلَيَّ. وما أجْدى عَلَيَّ الَتَّنكبُ!

13. I pretended to hide love from every critic -
Will it ever yield fruit or remain hidden?!

١٣. تَجَلَّدْتُ أَطْوي الحُبَّ عن كل شامِتٍ
فَهَلْ سوف يُجْدِ يني ويُخْفي التّنَقُّبُ؟!

14. And a girl of beauty and chastity said,
Weighing them from afar with veil...

١٤. وقالت فتاةٌ ذاتُ حُسْنٍ وعِفَّةٍ
وزانَهُما مِن بعيد ذاكِ التَّحجُّبُ!

15. I knew she who loved and used to dominate -
She is a wolf and fox in greatness, pride and cunning!

١٥. عَرَفْتُ التي تهْوى . وكَانَتْ تَبَطُّراً
وكِبْراً ومَكْراً .. فهي ذِئْبٌ وثَعْلَبُ!

16. She misled many, so she tyrannized and destroyed,
And nothing deters her from straying!

١٦. أَضَلّتْ كثِيراً. فاسْتَبَدَّتْ ودَمَّرَتْ
وما كان يَثْنيها عن الغَيَّ مَعْطَبُ!

17. So I said: “Oh you, the Lord of a planet
And brightness, engulfed later by disappearance!”

١٧. فَقُلْتُ لها يا هذِهِ رُبُّ كَوْكَبٍ
وَضِيءٍ طَواهُ بَعْد ذِلِك غَيْهَبُ!

18. She did not meet a compassionate heart, for it is cruelty,
Nor a firm heart, for it fluctuates!

١٨. فَلَمْ يَلق قَلْباً مُشْفِقاَ . فَهْوَ قَسْوَةٌ
ولم يَلْق قَلْباً ثابتاً .. فَهْوَ قُلَّبُ!

19. Oh Lord of fertile beauty, its fruits
And flowers are a poison we drank from the scorpion!

١٩. ويا رُبُّ حُسْنٍ مُخْصِبٍ. وثِمارُهُ
وأَزْهارُهُ سُمٌّ سَقَتْناهُ عَقْرَبُ!

20. If you tempt the infatuated when they incline toward you
To guide them, then you are no planet!

٢٠. إذا كُنْتِ تُغْوينَ الُّسراةَ إذا رَنَوْا
إِلَيْكِ لِيَسْتَهْدوا. فما أَنْتِ كَوْكبُ!

21. So she said: “Stop this nonsense! I surely
Come to him crazed in my kingdom and please him...!”

٢١. فقالتْ دَعي عَنكِ الهُراءَ فإِنَّني
بِمَمْلَكتِي هذى أَتِيهُ وأَعْجَبُ..!

22. And in my eyes the beggar who humbles himself
Is equal to the lowly peasant whose whole world is trifles!

٢٢. وقد يَسْتَوي عِنْدي المُدِلُّ بِنَفْسِه
بِراعٍ حَقيِرٍ. كلُّ دُنْياهُ سَبْسَبُ!

23. I make them both taste the bitterness of punishment – indignant
And smiling at what they face – and angry!

٢٣. أُذِيقُهُما سوءَ العَذابِ فَناشِجٌ
ومُبْتَسِمٌ مما يُلاِقِي .. ومُغْضَبُ!

24. The conductor of havoc at my side is the claw,
Yet it is no fierce claw, and it is no claws!

٢٤. يقودُ لَدَيَّ المِخْلَبُ الصَّانِعُ الرَّدى
فما هو فَتَاكٌ. ولا هو مِخْلَبُ!

25. Rather it is the little bird preyed on by its falcon -
Its sustenance from it is comfort...and drink!

٢٥. ولكِنَّه العُصْفُورُ يُدْمِيهِ صَقْرُهُ
فَمأْكَلُهُ مِنْه الهَنِىءُ .. ومَشْرَبُ!

26. Beauty is nothing but tyranny and aggression -
It is nothing but spoils and gain!

٢٦. وما الحُسْن إلاَّ سَطْوَةٌ وتَنَمُّرٌ
وما هُو إلاَّ مَغْنَمٌ وَتَكَسُّبُ.!

27. So for the frightened lover is a dissipated day,
And for the infatuated captive is a confusing day!

٢٧. فللعاشِقِ المُرْتاعِ يَوْمٌ مُرَفَّهٌ
ولِلْوَاغِلِ المَفْتُونِ يَوْمٌ عَصَبْصَبُ!

28. My spring is a spring with no autumn beyond it
Which I do not fear, and from which I do not shrink!

٢٨. رَبِيعي رَبيعٌ لا خَرِيفَ وراءَهُ
فما أنا أخْشاهُ. ولا أَتَهَيَّبُ!

29. The days passed by us, their pillar collapsed,
And passion and enchantment no longer meet them!

٢٩. ومَرَّتْ بنا الأيامُ فانْهارَ رُكْنُها
وما عادَ يَلْقاها الهوى والتَّشَبُّبُ!

30. Haughtiness, indignant and defiant, no longer benefits them -
The pastures and the Zainabs* have adorned them!

٣٠. وما عادَ يُجْديها الشموخُ مُنَدَّداً
عَصُوفاً.. وبَزَّتْها الرَّبابُ وزَينَبُ!

31. She wept and bowed weeping... Oh Lord, a tear
Flowed to heal its Lord when poured out!

٣١. بَكَتْ وانْحَنَتْ تَبْكي .. ويا رُبَّ مَدْمَع
يَسيلُ فَيَشْفي رَبَّهُ حِين يُسْكَبُ!

32. And I glorified my Lord on that day, groveling before Him,
For I am laughing while she mourns!

٣٢. ومَجَّدْتُ رَبَّي يَوْمها مُتَزَلَّفاً
إليه فإنَّي ضاحِكٌ. وهي تنْدُبُ!

33. Is this a myth...or reality?
Am I crazed in love...or experienced?!

٣٣. أأُسطورَةٌ هذى.. وإلاَّ حَقِيقَةٌ؟!
وهَلْ أَنا لاهٍ في الهوى .. أَمْ مُجَرَّبُ؟!