Feedback

Dwellings of verses that no longer recite

آلام وآمال

1. Dwellings of verses that no longer recite,
And a dwelling of intimacy bare of girls.

١. "مَنازِِلُ أَياتٍ خَلَتْ من تِلاوَةٍ
ومَنْزِلُ أُنْسٍ مُقْفِرُ العرصَاتِ!"

2. I stood in it summoning the past quarter -
Gloomy.. hearing naught but sighs!

٢. وَقَفْتُ بِها أسْتَنْشِدُ الرَّبْعَ ماضِياً
كئيباً.. فلم أَسْمَعْ سوى الزَّفَراتِ!

3. So I said: "Why so desolate, O quarter..
So woeful! I see naught but tears."

٣. فقلتُ له.. يا رَبْعَ مالَكَ مُوحِشاً..
شَجِيّاً .. فلم أُبْصِر سوى العَبَراتِ!

4. It said not a word.. but donned
An eloquent silence, cryptic intonations!

٤. فقال.. وكَلاَّ لم يَقُلْ.. إنَّهُ احَتَمى
بِصَمتِ بَلِيغ غامِضِ النَّبرَاتِ!

5. By God, its silence was more audible to all
Than a rising voice or whispered words.

٥. ويا رُبَّ صَمْتِ كانَ أَسمَعَ للورى
من الصَّوْتِ يَعْلُو.. أو من الهَمَسَاتِ!

6. I once had a tribe, now travelers departed,
Leaving an echo plunging into darkness.

٦. لقد كانَ لي أَهْلَونَ شَوسٌ تَرحَّلوا
وأَبْقَوْا صَدّى يَهْوِي إلى الدَّرَكاتِ!

7. No joys have I fully savored..
No sweet laughter left to me.

٧. فما تَمَّ لي مِن مُتْعَةٍ أَسْتطيبُها..
ولا ثَمَّ لي حُلْوٌ مِن الضَّحِكاتِ!

8. Sorrow has hurt me since their loss.
Misery befell me, from estrangement and diaspora.

٨. شَجاني الأَسى مِن بَعْدِهم. وتَأَلَّبَتْ
عَلََيَّ الرَّزايا.. من نَوًى وشَتاتِ!

9. How could it not.. when they were my pride, my vigor,
And I was with them at the highest ranks.

٩. وكيف.. وقد كانوا البُطُولَةَ والنَّدى
وكنْتُ بهم في أّرْفَعِ الدَّرَجاتِ..!

10. Foes fear the sharpness of their onslaught
And avoid their injustice and harm.

١٠. يَخافُ الخُصومُ اللٌّدُ مِن سَطَواتهم
فَيَنأَوْنَ عنِ حَيْفٍ بهم.. وأذاةٍ!

11. Every wretched weakling runs to their plains,
Finding a lush oasis, a sheltering tree.

١١. ويَهْفو إلى ساحاتِِهم كُلُّ بائِسٍ
ضَعِيفٍ. فَيْلقى يانِعَ الشَّجَراتِ!

12. There he tastes provision and shade, and drinks
Sweet water quenching the embers within.

١٢. يلُوذُ بها طَعْماً وظلاًّ.. ويَرتوي
من العَذْبِ يُطفىء لاعِجَ الجَمَراتِ!

13. They left me forever.. nothing remains
Except remnants and scraps of the past.

١٣. وقد رَحَلوا عَنِّي.. إلى غَيْرِ رَجْعَةٍ..
ولم يبق مِمَّا كان عَيْرُ فُتاتِ!

14. Do you wonder at my tears and pining
For that bygone era, at my regrets?

١٤. أتَعْجَبُ منِّي.. مِن دُمُوعي ولَهْفَتي..
على ذلك الماضِي.. ومِن حَسَراتي؟!

15. I said: "O quarter, I blame no one.
But I grieve for the loss of my canal."

١٥. فَقُلْتُ له.. يا رَبْعُ ما أنا لائِمٌ
ولكنَّني راثٍ لِكَسْر قَناةِ!

16. For without you, I'm but a glimpse that frightens me -
A meadow that tomorrow becomes a wasteland.

١٦. فما أنا إلاَّ مِنْكِ بضعٌ يرُوعُني
ويُفْزِعُني رَوْضٌ غدا كَفَلاةِ!

17. The sweet turned salty after flowing
Clear as the Nile, smooth as Euphrates.

١٧. به العذبُ مِلْحٌ بَعْدما كانَ جارياً
زُلالاً كَنِيل سائِغٍ.. وفُراتِ!

18. It slopes and blossoms with stress.. but where are they?!
For life tastes bitter without heroes around.

١٨. يُدِلُّ ويَزْهو بالكُماةِ وَ.. وأَيْنَهُمْ؟!
فما عَزَّتِ الدُّنيا بِغَيْرِ كُماةِ!

19. No life feels good sheltered in its darkness,
No light shines but from the suns of defenders!

١٩. وما طابَ عَيْشٌ يَحْتمي بِظَلامِهِ
ولا ضاءَ إلاّ مِن شُمُوسِ حُماةِ!

20. And now slumber takes him away from sublime heights..
Will he wake after a lengthy hibernation?!

٢٠. وها هو يُقَِْصيهِ السُّباتُ عن العُلا
فهل سوف يَصْحُو بَعْد طُولِ سُباتِ؟!

21. To ride the steep noble summit without fear
Of wicked bandits arriving to spoil and plunder.

٢١. لٍيفَتَرعَ الأَوْجَ الرَّفيعَ. ويَسْتَوِي
عليه كريماً دُونَ خَوْفِ جُناةِ!

22. Our ancestors were glorious..
But never arrogant because of their glory!

٢٢. لقد كانت الأَسْلافُ مِنَّا أماجِداً..
ولكنَّهم بِالْمْجدِ غَيْرُ عُتَاةِ!

23. Others reaped the harvest of their blood and sweat,
Seizing the spoils of their swords and steeds!

٢٣. جَنى غَيْرُهم. واسْتَأسَدوا بِسُيُوفِهمْ
بما حَصَدَتْ من سُوقَةٍ وسَراةِ!

24. Men found no safety in their company,
Nor did the plains grow fertile under their shepherds.

٢٤. وما وَجَدَ النَّاسُ الأمانَ بِقُرْبِهِمْ
ولا أَخْصَبت المَرْعى بِشرِّ رُعاةِ!

25. But they made the land prosper without tyranny,
Seeking no reward for the sweetest fruits.

٢٥. وهم أَخْصَبوا الإجْدابَ دُونَ تَطاولٍ
ولا طمع في طَيِّبِ الثَّمراتِ!

26. So crops were bountiful, people delighted in plenty,
And mountain slopes flourished like plateaus!

٢٦. فَطَابَ الجَنَى.. واسْتَمْتَعَ النَّاس بالْغِنَى
وعادَتْ سُفُوحُ الأرْضِ كالسَّروَاتِ!

27. What a difference between the two camps - one virtuous,
The other misguided, stumbling in its steps!

٢٧. لَشَتَّانَ ما بَيْن الفَرِيقيْن.. راشدٌ
وآخَرُ غادٍ عاثِرُ الخَطَواتِ!

28. The sorrowful quarter stared at me with a look
Overflowing with grief beyond any lexicon..

٢٨. وحَدَّجَني الرَبْعُ الحَزينُ بِنظْرَةٍ
تفيض أسىً أَعْيا بَليغَ لُغاتِ!

29. And said: "You have abandoned and deserted me..
Leaving me to welcome in years alone!"

٢٩. وقال. لقد واسَيْتَني وَتَرَكْتَني..
على غِبطَةٍ مِن مُقْبِلِ السَّنَواتِ!

30. We both seek what is good - I'm not despairing,
Nor you an herald of some coming promise!

٣٠. كِلانا يُريدُ الخَيْرَ.. لا أنا يائِسٌ
ولا أَنْتَ مِن بُشْرى بِما هو آتى!

31. Your complaints help you not without an answering echo;
Just as my cries are no use to you!

٣١. شَكاتُكَ ما تُجْدِي عَلَيْكَ بِلا صَدًى
مُجِيبٍ ولا تجدي عَلَيَّ شَكاتي!

32. I shall wait calmly for an awakening
That pours sweet water to quench my thirst.

٣٢. سأَصْبِر حتَّى أطمَئنَّ بصَحْوةٍ
تُبَلِّلُ بالعَذْبِ الفُراتِ لَهاتي!

33. Events have left it dry like faint wisps..
Meeting no kindness from passerby humans.

٣٣. فقد أَيبَسَتْها الحادثات فَأَصْبَحَتْ
كَشَنِّ.. وما يَلْقى حَنانَ أُساةِ!

34. May we see the future bring renewed life -
Invigorating the plains as before!

٣٤. عَسانا نَرى مِن مُقْبِلِ الدَّهْر آتياً
كماضٍ مُخصِبِ الجَنَباتِ!

35. O youth who have pleased my inner depths,
Delighting my soul.. the best of youngsters!

٣٥. أيا صَبْوَةً أَدْمَتْ حَشاي.َ وأَرَّقَتْ
عُيُوني.. وكانَتْ أَكْرَمَ الصَّبواتِ!

36. You have stirred my deepest feelings and inspired me.
You have awakened me from a deep slumber.

٣٦. لقد أَجَّجَتْ مِنِّي الشُّعُورَ فَألْهَمَتْ
وقد أَيقَظَتْني مِن عَميقِ سُباتي