1. We have landed on the shore of poetry and art
What joys lie here?
١. قد هبطنا في شاطىء الشعر والفن
فماذا فيه من الأفراح؟
2. Under the stars and dawns
Forever watchful, observing
٢. ها هو الشاعر الكئيب وحيدا
تحت سمع الآصال والأصباح
3. A life that does not end with its misfortunes
The deluded see only its splendor
٣. أبدا ساهم يراقب أيّا
م حياة لا تنقضي بلواها
4. While the artist lives under its gloom
He watches the wretched in the darkness of life and weeps for them a foolish weeping
٤. لا يرى الواهمون غير ضحاها
ويعيش الفّنان تحت دجاها
5. And composes melodies to mourn their afflictions and weep over the sorrowful existence
Often the sleepless poet remains confused
٥. يرقب الأشقياء في ظلمة العيـ
ـش ويبكي لهم بكاء غبين
6. The darkness brings ease to a poet’s sorrows
He sees in life only an existence
٦. ويصوغ الألحان يرثى لبلوا
هم ويبكي على الوجود الحزين
7. Shadowed by the hand of cruel misfortune
He never sees except the theater of tragedy
٧. طالما بات ساهد الطرف حيرا
ن يسرّ الظلام أحزان شاعر
8. Between tears and sighs
And a curtain of gloom appears
٨. لا يرى في الحياة إلا وجودا
ظلّلته يد الشقاء العاصر
9. Every day over a corpse and a newborn
And depression walks over all forms of existence
٩. أبدا لا يرى سوى مسرح المأ
ساة بين الدموع والتنهيد
10. Grief, misery and tears visible in every eye
And an age that deceives the living
١٠. وستارا من الدجى يتجلّى
كلّ يوم عن مّيت ووليد
11. Only the sorrowful heart encounters life
Perplexed by the worries of life
١١. واكتئابا يمشي على صور الكو
ن جميعا ولوعة وشقاء
12. Whenever a miserable poet sheds
The tears of sorrow over tragedy
١٢. ودموعا تلوح في كل عينيـ
ـن ودهرا يخادع الأحياء
13. And when the ice withers the glory of almond trees
Profound sorrow flows over it
١٣. ليس يلقى الحياة إلا حزين الـ
ـقلب حيران في هموم الحياة
14. And when the nightingales die of thirst
The tears of elegy well in his eyelashes
١٤. كلما أنّ بائس ذرف الشا
عر دمع الأسى على المأساة
15. So he is a heart molded from the softness of flowers
And an eye purified with tears
١٥. وإذا أذبل الجليد زهو الـ
ـلوز ران الأسى العميق عليه
16. And a sensitive life whose secret
None knows but the gifted poet
١٦. وإذا ماتت البلابل ظمأى
جال دمع الرثاء في مقلتيه
17. It is a thirsty lifetime, squeezed
Like nerves, passing like misfortune
١٧. فهو قلب قد صيغ من رقّة الزهـ
ـر وعين قد طهّرت بالدموع
18. In silence where no sound is heard
Except the dripping under the nights
١٨. وحياة حسّاسة ليس يدري
سرّها غير شاعر مطبوع
19. Except the cooing of doves on a desolate mountain
Or the song of a forsaken nightingale
١٩. هي عمر ظمآن تعصره العُزْ
لة عصرا, يمرّ كالآزال
20. And the rustling of trees in the grip of the wind
And the sound of thunder in the darkness
٢٠. في سكون لا صوت يسمع فيه
غير صوت الصرّار تحت الليالي
21. Except the whispers of ghosts filling the gloom of the poet
In his long dreary night
٢١. غير همس الحمام في الجبل المو
حش أو لحن بلبل مهجور
22. He receives poems from them and lives
Forever in the fever of sorrow and pallor
٢٢. وحفيف الأشجار في قبضة الر
يح وصوت الرعود في الديجور
23. O my tortured poet what is it?
Is this how life is spent miserably?
٢٣. غير همس الأشباح ملء دجى الشا
عر في ليله الطويل الجديب
24. You live pale-faced and tired for divine inspiration
Having sold your days for poetry
٢٤. يتلقّى الأشعار عنها ويحيا
أبدا في حمى الأسى والشحوب
25. And neglected life, heart and eye
And devoted your youth and love to art
٢٥. أيها الشاعر الذي يسهر الليـ
ـل وحيدا مستغرقا في الجمود
26. To live wounded
It does not bother you that sorrows accompany you
٢٦. محرقا روحه بخورا على حبّ
(أبولو) ووحيه المنشود
27. As long as you are inspired and vocal
You are not satisfied except with its singing
٢٧. ساهدا حانيا على القلم الشا
عر يرثي الدجى ويبكي السنينا
28. Even if it is heard as agony and lament
Life does not give the poet glory
٢٨. راسما للحياة صورتها المرّ
ة بين الجياع والبائسينا
29. Unless he tastes the worries of deprivation
Souls cannot rise unless
٢٩. أطفىء الضوء أيّها الشاعر المتـ
ـعب وارحم فؤادك الموجوعا
30. Purified by the meaning of tears and sighs
So when sorrow pales the poet’s cheek
٣٠. كاد يخبو ضوء السراج وتأتي
ظلمات الدجى عليه جميعا
31. Or he passes a night of anguish
And when the claw of grief lacerates his heart
٣١. رقد العالم المعذّب تحت الـ
ـليل فارقد واترك بقايا النشيد
32. And his life is straitened by its pain
Life addresses him: My inspired poet, O son of pallor and pain
٣٢. حسبك الآن ما سهرت مع الحا
رس ترثي لليله المكدود
33. The shining stars cannot cast a spell unless the curtain of darkness falls
And he who gathers flowers tramples thorns, my poet, and walks on them
٣٣. قد أوى الحارس الكئيب إلى الكو
خ إلى غمضة الكرى والطيوف
34. And he who loves nature is not burdened by the silence of gloom
So endure as much sorrow as you can
٣٤. فكفى يا حزين عطفا على الكو
ن ورفقا بقلبك الملهوف
35. For without sorrows, there would be nothing
Bury the light in your eyelids, dead,
٣٥. عجبا كيف تسهر الشاعر الملـ
ـهم أحزان من عن الحزن ناموا
36. And bring poetry to life from your heart
Sing this torment, describe for people what makes the poet's heart weep
٣٦. كيف ترقا مدامع الورد في الحقـ
ـل ويبكي على أساها الحمام
37. Describe for them how he spends his life confused and lives with his crushing sorrow
Describe that struggle - the struggle of thought and heart - in the darkness of life
٣٧. آه يا شاعري المعذّب ماذا؟
أكذا تصرف الحياة غبينا؟
38. Whenever luxury conceals the heart’s screams, obstinate thought clamors
For in his life they are a fountain of sorrows
٣٨. في سبيل الوحي السماويّ تحيا
شاحب الوجه متعبا محزونا
39. That makes life a gloomy horizon
And they are the two rebels that must
٣٩. بعت بالشعر لهو أيّامك الظمأ
ى وعفت الحياة عينا وقلبا
40. Make their voices heard, even if in blood and flames
It is the charter of thought to sing poetry
٤٠. ونذرت الشباب والحبّ للفنّ
لتحيا على الجراح محبّا
41. Even if it remains sad
And its aspiration is to rise to the highest world
٤١. ليس يعنيك أن ترافقك الأحـ
ـزان ما دمت ملهما صدّاحا
42. And cast itself on the path to death
So it is a free horizon that wants life of the mind
٤٢. ليس يرضيك غير تغّنيـ
ـه وإن صغته أسى ونواحا
43. Away from feeling
And it is indifferent whether the poet protests
٤٣. ليس تعطي الحياة للشاعر المجـ
ـد إذا لم يذق هموم الحياة
44. Or misfortunes are cruel to him
Are not gauntness, pain and misery
٤٤. ليس تسمو الأرواح إن لم تطهّر
ها معاني الدموع والآهات
45. The source of poetry and melodies?
Or does life not satisfy the poet
٤٥. فإذا أشحب الأسى وجنة الشا
عر أو بات ليلة أوّاها
46. With melody in deprivation?
Why then does the heart stir up struggle? Why?
٤٦. وإذا عضّ قلبه مخلب الحز
ن وضاقت حياته بأساها
47. Why is life desolate and thought miserable?
Thus the minds cry out to the poet at night, so if dawn comes
٤٧. خاطبته الحياة : يا شاعري الملـ
ـهم يا ابن الشحوب والآلام
48. And he sees the shepherd boy driving thirsty sheep
The heart will cry where is my love? Where is my joy?
٤٨. النجوم الوضاء لا تبعث السحـ
ـر إذا لم يسدل ستار الظلام
49. Why do I remain forever captive?
I will never sacrifice my joys
٤٩. والذي يجمع الزهور يدوس الـ
الشوك يا شاعري ويمشي عليه
50. And live with that miserable broken man
You compose your poetry from my weeping
٥٠. والذي يعشق الطبيعة لا يثـ
ـقل صمت الدجى على مسمعيه
51. From me wishes, from me yearning
From my blood these epics, so have mercy on me
٥١. فاحتمل ما استطعت أحزان عمر
هو لولا الأحزان ما كان شيّا
52. I am the passionate, wretched, infatuated lover
Set me free, let me taste the joy of love
٥٢. وادفن النور في جفونك ميتا
وابعث الشعر من فؤادك حّيا
53. Maybe I can escape this misery
What is the song of poetry my tired poet?
٥٣. غنّ هذا العذاب صف لحياة النـ
ـاس ماذا يبكي فؤاد الشاعر
54. If life is fleeting, the anthem cannot quench your thirst
Nor a melody slake you
٥٤. صف لهم كيف يصرف العمر حيرا
ن ويحيا على أساه العاصر
55. Do not say tomorrow I will regret
What has passed, despair and sorrow
٥٥. صف لهم ذلك الصراع صراع الـ
ـفكر والقلب في ظلام الحياة
56. Under the weight of earth and in the solitude of death
This anthem will fade and perish
٥٦. كلّما أخفت النعيم صراخ الـ
ـقلب ضج الفكرالأبيّ العاتي
57. So when your tune you composed in agony and sorrow
Sings for the gentle
٥٧. فهما في حياته نبع أحزا
ن يردّ الحياة أفقا كئيبا
58. And when you who filled the world with beauty die thirsty and bleak
And earth wears away
٥٨. وهما الثائران لا بدّ من صو
تهما وليكن دما ولهيبا
59. What remains of you, flesh and bone
Then what? Tomorrow they will say
٥٩. شرعة الفكر أن يغرّد بالشعـ
ـر ويشدو وإن يكن محزونا
60. There was once a youth among us, whom wasting took
We saw nothing of him but a ghost of a human
٦٠. ومناه السموّ للعالم الأعـ
ـلى وأن يلق في الطريق المنونا
61. We lost, chosen by fate
They will say a poet whose glory
٦١. فهو أفق حرّ يريد حياة الـ
ـعقل في معزل عن الإحساس
62. Faded and lived lonely
Forever watching space, catching stars
٦٢. وسواء لديه أن يشجب الشا
عر أو أن تقسو عليه المآسي
63. Or harvesting the dreary darkness
Eyeing flowers from afar, with the dreams of a passionate inamorato in his eyes
٦٣. أفليس الشحوب والألم العا
صر نبعا للشعر والألحان
64. Still, content with the excuse of his love
Satisfied with scents and colors
٦٤. أو لا تقنع الحياة من الشا
عر باللحن في حمى الحرمان؟
65. You lonely poet, enough solitude in our life and sullenness
It is enough now that you have surrendered to the voice of reason
٦٥. فيم كان الصراع يبعثه القلـ
ـب إذن فيم؟ فيم لا يطمئن
66. Have mercy on your deprived youth
And the day passes while the miserable poet
٦٦. فيم يأبى الحياة في وحشة العز
لة والفكر فيم يمضي يئن؟
67. Is confused between the jaws of his pain
Between the whispers of the two voices he lives gloomily
٦٧. هكذا تصرخ الخواطر بالشا
عر في ليله, فإن جاء فجر
68. Conversing with his specters and calling them
So if his heart swells with feelings of despair
٦٨. ورأى الراعي الصبيّ يسوق الـ
ـغنم الظامئات لم يبق شعر
69. He unleashes his sorrows in poetry
Taking refuge in shepherds to whom he unloads
٦٩. ومضى القلب صارخا أين حّبي؟
أين لهوي؟ وفيم أبقى أسيرا
70. What he suffers of great agony
Pouring his soul into every line, sighing
٧٠. أبدا لا أني أضحّي بأفرا
حي، وأحيا ذاك الحزين الكسيرا
71. From his heart the melodies
Pleased with gauntness and illness out of love
٧١. من بكائي تصوغ شعرك للكو
ن ومنّي المنى ومنّي الحنين
72. For Apollo, enduring what has passed
Every verse of his poetry costs him
٧٢. من دمي هذه الملاحم فارحمـ
ـني أنا العاشق الشجي المغبون
73. Emaciation, shivering, and sickness
For in his tune he melts his youth
٧٣. انطلق بي دعني أذق فرحة الحبّ
لعلي من الشقاء أفرّ
74. And wastes his prime and dreams
Then what? Soon the storm will roar
٧٤. ما غناء الأشعار يا شاعري المتـ
ـعب إن كانت الحياة تمرّ؟
75. And the beautiful flower will fade
And the light on high will fade
٧٥. ليس يغني عنك النشيد إذا متّ
حزينا وليس يرويك لحن
76. And the shining star will plummet
And radiance will disappear into a grave’s night
٧٦. لا تقل في غدٍ غدٌ ندم قا
س على ما مضى ويأس وحزن
77. Where only rain will weep
And none will mourn him except those who loved his youth
٧٧. تحت ثقل الثرى وفي وحشة المو
ت سيخبو هذا النشيد ويفنى
78. And remnants of lyres and poems
That poet who used to live
٧٨. فإذا لحنك الذي صغته يأ
سا وحزنا للناعمين يغّني
79. Weeping for every weeping soul
That noble sympathetic to sorrows
٧٩. وسَتُنْسَى أنت الذي ملأ الدنـ
ـيا جمالا ومات ظمآن جهما
80. Cast onto thorns
The days have abandoned him in his deserted grave
٨٠. وسيبلى التراب ما يتبّقى
منك يا مستطار لحما وعظما
81. Under winds and darkness
Where no sighs a heart emits
٨١. ثم ماذا ؟ غدا يقولون قد كا
ن فتى بيننا طواه الهزال؟
82. Nor tears for tragedy
Thus the life of the inspired, delicate poet passes in torment and is forgotten
٨٢. ما رأينا منه سوى طيف إنسا
ن فقدناه واصطفاه الخيال
83. Thus he fills existence with beauty
And tastes anguish, cup after cup
٨٣. سيقولون شاعر ركبته
لوثة فانزوى وعاش غريبا
84. So sail away my ship from the world of poets
And leave them to that intense yearning between sighs and afflictions
٨٤. أبدا يرقب الفضاء يصيد النـ
ـجم أو يحصد الظلام الكئيبا
85. And sail the sea of life as we used to
And cast anchor on every coast
٨٥. يرمق الزهر من بعيد وفي عيـ
ـنيه أحلام عاشق ولهان
86. Maybe O ship we will find radiance
Shining after the deadly darkness
٨٦. جامدا قانعا بعذريّ حبّ
يكتفي بالعطور والألوان
٨٧. أيها الشاعر السجين كفانا
غربة في حياتنا ووجوما
٨٨. حسبك الآن ما خضعت لصوت
العقل وارحم شبابك المحروما
٨٩. ويمرّ النهار والشاعر المغـ
ـبون حيران بين فكّي أساه
٩٠. بين همس الصوتين يحيا كئيبا
ويناجي طيوفه ومناه
٩١. فإذا جاش قلبه بمعاني الـ
ـيأس ألقى أحزانه في النشيد
٩٢. لائذا باليراع يسكب فيه
ما يعاني من العذاب الشديد
٩٣. ساكبا روحه على كل بيت
ناحتا من فؤاده الألحانا
٩٤. راضيا بالشحوب والسقم حبا
لأبولو مستسهلا ما كانا
٩٥. كلّ بيت من شعره يتقاضا
ه شحوبا ورعشة وسقاما
٩٦. فهو في لحنه يذيب صباه
ويضيع الشباب والأحلاما
٩٧. ثم ماذا؟ سرعان ما يزأر الإعـ
ـصار, والزهرة الجميلة تذوي
٩٨. وإذا الضوء في الأعاليّ يخبو
وإذا النجمة الوضيئة تهوي
٩٩. ويغيب الضياء في ليل قبر
ليس تبكي له سوى الأمطار
١٠٠. ليس يرثيه غير ذاوي صباه
وبقايا القيثار والأشعار
١٠١. ذلك الشاعر الذي كان يحيا
عمره باكيا على كلّ باك
١٠٢. ذلك العاطف النبيل على الأحـ
ـزان ذاك الملقى على الأشواك
١٠٣. نبذته الأيام في قبره المو
حش تحت الرياح والظلمات
١٠٤. حيث لا آهة يصعّدها قلـ
ـب ولا دمعة على المأساة
١٠٥. هكذا في العذاب تمضي حياة الشـ
ـاعر الملهم الرقيق وتنسى
١٠٦. هكذا يملأ الوجود جمالا
ويذوق الآلام كأسا فكأسا
١٠٧. هكذا كلّ شاعر فارحلي بي
يا سفيني عن عالم الشعراء
١٠٨. ولندعهم في ذلك الشجن العا
صف بين الآهات والأدواء
١٠٩. ولنسر في بحر الحياة كما كنّـ
ـا ونلقي المرسى على كل ساحل
١١٠. ربما يا سفين نلقى ضياء
يتجلّى بعد الظلام القاتل