1. Let us walk towards that ancient temple
Standing atop the rocks between the mountains
١. سر بنا نحو ذلك المعبد القا
ئم فوق الصخور بين الجبال
2. Let us walk, let us walk, perhaps
The monks know the secret of joy and hopes
٢. سر بنا سر بنا لعل لدى الرهـ
ـبان سرّ النعيم والآمال
3. Those ascetics in the white monastery
Where purity fills existence
٣. هؤلاء الزهّاد في القّنة البيـ
ـضاء حيث الصفاء ملء الوجود
4. May they know what we have ignored
Of the lost star of happiness
٤. عّلهم يعرفون ما قد جهلنا
عن شهاب السعادة المفقود
5. I asked the monks about our magical treasure
But got no answer from them
٥. قد سألت الرهبان عن كنزنا السّحـ
ـريّ لكن لم ألق منهم جوابا
6. I got no reply except a mournful voice
Singing and sipping bitterness
٦. لم يجبني منهم سوى صوت محزو
ن يغّني ويجرع الأوصابا
7. I found nothing in those monasteries
Except pale faces and misery
٧. لم أجد في تلك الصوامع غير الـ
أوجه الشاحبات والديجور
8. I found nothing but the loneliness that brings despair
And silence like the silence of graves
٨. لم أجد غير وحشة تبعث اليأ
س وصمت كمثل صمت القبور
9. What do you think those specters are?
Humans or remnants of ghosts?
٩. هؤلاء الأشباح ماذا تراهم ؟
آدميّون أم بقايا طيوف
10. Why did they come and what solace
Did they find in these caves?
١٠. فيم جاءوا وأية سلوى
وجدوها ما بين هذي الكهوف
11. In the far horizons under the veil of existence
Sadness walks in it
١١. في بعيد الآفاق تحت دياجيـ
ــر وجود تمشي الكآبة فيه
12. Where life remained as it was
In Adam and his sons' days
١٢. حيث ما زالت الحياة كما كا
نت على عهد آدم وبنيه
13. Where there are no flowers, no beds, no trees
Nothing but stillness
١٣. حيث لا زهر لا عرائش لا أشـ
ـجار لا شيء غير هذا السكون
14. Nothing new but a living one dies
Among his sons from time to time
١٤. لا جديد فيه سوى موت حيّ
من بنيه ما بين حين وحين
15. O monk who spends his life lonely in his bleak hut
Tell me, talk to me in the evening about
١٥. أيّها الراهب الذي يقطع العمـ
ـر وحيدا في كوخه المكفهرّ
16. The bliss and good news you have
Talk to me about yourselves, and they said a life
١٦. هات حدّثني العشّية عما
عند دنياك من نعيم وبشر
17. Of bliss and pure souls
Strange! Where is what they say?
١٧. حدّثوني عنكم فقالوا حياة
من نعيم وأنفس من نقاء
18. Why do I see only the misery of the wretched?
What do you have of good news and joy?
١٨. عجبا أين ما يقولون ؟ما لي
لا أرى غير حيرة الأشقياء
19. What is it, O you ascetics?
It’s just a sad life passing
١٩. ما الذي عندكم من البشر والأفـ
ـراح؟ ماذا يا أيّها الزاهدونا؟
20. Melancholy and stillness
Talk to me about yourselves, and they said hearts
٢٠. ليس إلا عمر يمرّ حزينا
يتهاوى كآبة وسكونا
21. Woven from purity and richness
And souls molded from flowers and fragrance
٢١. حدّثوني عنكم فقالوا قلوب
نسجت من نقاوة وثراء
22. And passions with brilliance and purity
Where is this they say about you,
٢٢. ونفوس صيغت من الزهر والعطـ
ـر وهامت مع السّنا والّنقاء
23. O monks? Where can it be found?
The name (Thaïs) kept filling the universe
٢٣. أين هذا الذي يقولون عنكم
أيّها الراهبون؟ أين تراه؟
24. So where did the one who lost his way go?
We didn't forget the seduction of the poor monk
٢٤. اسم (تاييس) لم يزل يملأ الكو
ن فأين الذي أضّلت خطاه؟
25. In his love for her, and how she misguided him!
What a miserable man who carried the daughter of sin
٢٥. ما نسينا غواية الراهب المسـ
ـكين في حبّها, وكيف هداها!
26. To the summit of heaven and got lost with her
O monks, flowers and fragrance and brilliance
٢٦. يا له بائسا سما بابنة الإثـ
ـم إلى قمّة السماء وتاها
27. Will not grow in souls in vain
You escape from the temptations of life
٢٧. أيّها الراهبون لن تنبت الأز
هار والعطر والسّنا في النفوس
28. How much in existence is like Thaïs
You will not taste the honey of happiness
٢٨. عبثا تهربون من مغريات الـ
ـعيش كم في الوجود من تاييس
29. As long as you are mundane beings of dust and water
Nature has written for the living
٢٩. لن تذوقوا شهد السعادة ما دمـ
ـتم أناسيّ من تراب وماء
30. To sip from the cups of misery
Or do you forget that you still are
٣٠. كتبت هذه الطبيعة للأحـ
ـياء أن يكرعوا كؤوس الشقاء
31. As you used to be, confused and sad
The temptation of existence still calls you
٣١. أو تنسون أنكم لم تزالوا
مثلما كنتمو حيارى حزانى
32. And blows you to what used to be
The memories of your bitter past
٣٢. لم تزل فتنة الوجود تناديـ
ـكم وتهفيكم إلى ما كانا
33. Still live in the grieving souls
And the imagination of a world with colorful charm
٣٣. لم تزل ذكريات أمسكم المهـ
ـجور تحيا في الأنفس المحزونه
34. Fills the deluded feelings
O monks what good is retirement
٣٤. وخيال من عالم فاتن الألـ
ـوان ملء المشاعر المغبونه
35. Tainted by caprices?
Ah, return to face fate
٣٥. أيها الراهبون ماذا إذن نفـ
ـع اعتزال تشوبه الصبوات
36. And live as life dictates
O sad temple, farewell
٣٦. آه عودوا إلى مصارعة الدهـ
ـر وعيشوا كما تشاء الحياة
37. You in whom my hopes took refuge
I did not find within your fence a flower sweeter than deprivation
٣٧. أيها المعبد الحزين وداعا
أنت يا من لاذت به آمالي
38. I have long searched in vain
Prolonged is my confusion so tell me, when
٣٨. لم أجد في حماك زهرة أحلا
مي فيا ضيعة السّرى والكلال
39. Will my heart reach your unknown abode?
Or did I not sail the seas to the monks
٣٩. لم أجد زهرة السعادة والأفـ
ـراح عند الزهّاد والراهبينا
40. And ascetics in the desert?
Or did virtue not deny you, O object of my fervent hopes, lost is my hope
٤٠. آه ضاعت أيّام عمري وما زا
ل شراعي يطوي فراغا حزينا
41. On the bank of life I moored
My boat in fog under darkness
٤١. عند شط الحياة ألقيت مرسى
زورقي في الضباب تحت الظلام
42. I watch those walking on the rocky shore
Between valleys and peaks
٤٢. أرقب السائرين في الشاطىء الصخـ
ـريّ بين الوهاد والآكــام
43. Where can I find you, O happiness? Speak to me, as I searched long
Prolonged was my roaming, so tell me when
٤٣. أين ألقاك يا سعادة ؟هاتي
حدّثيني فقد بحثت طويلا
44. Will my heart reach your unknown abode?
٤٤. طال تيهي فنبئيني متى يبـ
ـلغ قلبي مقرّك المجهولا
٤٥. أو لم أقطع البحار إلى الرهـ
ـبان والزاهدين في الصحراء
٤٦. أو لم تنكر الفضيلة ألوا
نك يا لهفتاه ضاع رجائي