Feedback

We live in a world full of tears

كآبة الفصول الأربعة

1. We live in a world full of tears
And a life overflowing with despair and sadness

١. نحن نحيا في عالم كله دمـ
ـع وعمر يفيض يأسا وحزنا

2. The cruel elements of time mock
Our sighs and scoff at us

٢. تتشفّى عناصر الزمن القا
سي بآهاتنا وتسخر منا

3. In the obscurity of life we creep like ghosts
Between weeping and sighs

٣. في غموض الحياة نسرب كالأشـ
ـباح بين البكاء والآهات

4. Each day a new child, each day a dead one
And tears crying over the tragedy

٤. كلّ يوم طفل جديد وميت
ودموع تبكي على المآساة

5. Then what? In which of our sorrowful worlds
Can we find solace for our suffering?

٥. ثم ماذا ؟ في أيّ عالمنا المحـ
ـزن نلقى العزاء عمّا نقاسي؟

6. In the face of pitiless nature or
In the heart of time, which is cruel

٦. عند وجه الطبيعة الجهم أم عنـ
ـد فؤاد الزمان وهو القاسي

7. We have crossed the river of life, confused,
In the darkness of seasons and years

٧. قد عبرنا نهر الحياة حيارى
في ظلام الفصول والسنوات

8. And we have stood on our misery, autumn
And spring, so what is the beauty of life?

٨. وثبتنا على أسانا خريفا
وربيعا فما جمال الحياة ؟

9. Often autumn has passed me and I listened
To the mournful voice of the dove

٩. طالما مرّ بي الخريف فأصغيـ
ـت لصوت القمريّة المحزون

10. And I, in the stillness of my gloomy room
Yearn for the stars of the branches

١٠. وأنا في سكون غرفتي الدجـ
ـياء أرنو إلى وجوم الغصون

11. Often in autumn I walked to the orchards
And lingered in my sorrows and gloom

١١. طالما في الخريف سرت إلى الحقـ
ـل وأمعنت في وجومي وحزني

12. How could I not when bitter melancholy
Had fluttered upon every branch?

١٢. كيف لا والكآبة المرّة الخر
ساء قد رفرفت على كل غصن

13. The beautiful pigeons had abandoned
The nests, weary of the gloom of the plains

١٣. والحمام الجميل قد هجر الأعـ
ـشاش سأمان من وجوم السهوب

14. And the partridges chose emigration
And living in the fields of the south

١٤. وطيور الكنار آثرت الهجـ
ـرة والعيش في حقول الجنوب

15. The branches of the trees yellowed
And the flowers withered and faded

١٥. وغصون الشجار مصفرّة الأو
راق والزهر ذابل مكفهرّ

16. And the winds of autumn played with the leaves
While the clouds passed in the sky

١٦. ورياح الخريف تعبث بالأو
راق والسحب في الفضاء تمرّ

17. Often I walked in the evening, and in my ear
Was the sound of leaves beneath my steps

١٧. طالما سرت في المساء وفي سمـ
ـعي صوت الأوراق تحت خطايا

18. With every step, the leaves whispered
So I collected my thoughts far away

١٨. كلما سرت خطوة أنّت الأو
راق فاستجمعت بعيد أسايا

19. I looked upon the barren fields and streams
While the sky was gloomy and dark

١٩. أرمق الحقل والجداول قد جفـ
ـت ولون الفضاء أسود غائم

20. And I felt the sad owl singing
From afar between the towering palms

٢٠. وأحسّ البوم الكئيب يغنّي
من بعيد بين النخيل الواجم

21. And I saw the distant river, which
Autumn's miserable hands had clothed

٢١. وأرى النهر من بعيد كسرّ
غلّفته أيدي الخريف الكئيب

22. No shepherds on its banks
Herding their sheep at sunset

٢٢. لا رعاة على شواطئه يز
جون أغنامهم قبيل الغروب

23. No greenery tempting the grieved to
Seek it, no beautiful serenity

٢٣. لا اخضرار يغري الحزانى بأن يسـ
ـعوا إليه ولا صفاء جميل

24. Nothing but the moist earth, desolation
Silence, ruins, and palm trees

٢٤. ليس إلا رطوبة الأرض والوحـ
ـشة والصمت والربى والنخيل

25. Then a shiver takes hold of my heart
And my soul is choked with sorrow

٢٥. فإذا رعشة تضمُّ فؤادي
وإذا الروح ضائق بأساه

26. How bitter is autumn, O Lord, how desolate
Its mornings and cruel its evenings

٢٦. ما أمرّ الخريف يا رب ما أو
حش أصباحه وأقسى مساه

27. Then comes winter with snow and rain
And wind in the stillness of nights

٢٧. ثم يأتي الشتاء بالثلج والأمـ
ـطار والريح في سكون الليالي

28. The days pass bleak and slow
Mornings and evenings dragging on

٢٨. وتمرّ الأيام موحشة الخطـ
ــو بطاء الصباح والآصال

29. Flowers die in the grip of snow
And trees bare the hue of decay

٢٩. وتموت الأزهار في قبضة الثلـ
ـج ويعرو الأشجار لون الزوال

30. Birds disappear into the blazing hearth
Or a cave behind the mountains

٣٠. وتغيب الأطيار في الموقد المهـ
ـجور أو في كهف وراء الجبال

31. And evening brings the pouring rain
That weeps for human misery

٣١. ويجيء المساء بالمطر المنـ
ـهلّ يبكي على شجا الإنسان

32. While the winds keep shaking the palms
And grieving every suffering heart

٣٢. وتظلّ الرياح تعصف بالنخـ
ـل وترثي لكل قلب عان

33. Oh how gloomy are the nights of winter
Its days and how harsh they are

٣٣. آه ما أكأب الشتاء لياليـ
ـه وأيامه وما أقساه

34. When I seclude myself by the dying embers
With a heart drowning in its sorrow

٣٤. حين أخلو لنار موقدي الخامـ
ـد والقلب مغرق في أساه

35. I hear nothing but the howling storm
Between the palms and poplars

٣٥. لست أصغي إلا إلى ضجة الإعـ
ـصار بين النخيل والصفصاف

36. And the crashing of waves on the riverbank
And the patter of rain over the shore

٣٦. واصطفاق الأمواج في شاطيء النهـ
ـر ووقع الأمطار فوق الضفاف

37. Everything around me in the universe
Is gloomy on the stormy winter nights

٣٧. كل شيء في الكون حولي كئيب
في ليالي الشتاء ذات الرعود

38. Everything around me except for my deaf
Clock in the silence of my familiar room

٣٨. كل شيء حولي سوى ساعتي الصمّـ
ـاء في صمت غرفتي المعهود

39. Oh my mournful clock, o you who
Have accompanied me in joy and misery

٣٩. ايه يا ساعتي الكئيبة يا من
صحبتني في فرحتي وشقائي

40. What is it you instill in my puzzled soul
Of sorrow on winter nights?

٤٠. ما الذي تبعثين في نفسي الحيـ
ـرى من الحزن في ليالي الشتاء

41. You never cease throbbing on my numb wrist
While the night is dark and stretched

٤١. أبدا تخفقين في معصمي البا
رد والليل مظلم ممدود

42. Moments pass heavily marked
By your ticks in agonized night

٤٢. لحظات تمرّ في ثقل السا
ع وليل معذب منكود

43. How often I stayed up listening
To your confused ticks assaulting my ear

٤٣. كم سهرت المساء أصغي إلى دقـ
ـاتك الحائرات في مسمعيا

44. You, who counted the hours of my days
And were their messenger to me

٤٤. أنت يا من أحصيت ساعات أيّا
مي وكنت الرسول منها إليّا

45. Have mercy on me in winter, do not count
What remains of my life, my clock

٤٥. رحمة في الشتاء بي لا تعدّي
ما تبقّى يا ساعتي من حياتي

46. And leave me to listen to the melody
Of rain over the fields and prairies

٤٦. واتركيني أصغي إلى نغم الأمـ
ـطار فوق الحقول والربوات

47. Leave me, for the melody of rain
Is sweeter than your overpowering voice

٤٧. اتركيني فنغمة المطر الها
مر أحلى من صوتك الجّبار

48. O messenger of fate and vanishing time
And voice of events and destinies

٤٨. يا رسول القضاء والزمن المفـ
ـني وصوت الأحداث والأقدار

49. Leave me alone even if my night is
Gloomy under the prolonged lightning

٤٩. اتركيني وحدي وإن كان ليلي
مكفهرا تحت البروق طويلا

50. Leave me to listen to thunder and rain
My clock, and cease your wailing

٥٠. اتركيني أصغي إلى الرعد والأمـ
ـطار يا ساعتي وكّفي العويلا

51. And tomorrow spring will arrive, making
Your two beloved hands sweet to my eye

٥١. وغدا يقبل الربيع فيحلو
عقرباك المحّببان لعيني

52. And your ticks will become a song
That I sing and my art echoes

٥٢. وتعود الدقّات منك نشيدا
اتغنّى به ويصدح فنّي

53. Beautiful spring, season of white birds
And flowers and brilliance and fragrance

٥٣. الربيع الجميل فصل الطيور الـ
ـبيض والزهر والسّنا والعطور

54. When nests are clothed in vines
And birds sing at dawn

٥٤. عندما تكتسي العرائش بالكر
م وتشدو طيورها في البكور

55. When shepherds take their sheep
To pasture and riverbanks bloom

٥٥. عندما يخرج الرعاة إلى الوا
دي بأغنامهم وتزهو الضفاف

56. When violets, daffodils, oranges blossom
And poplars and willows

٥٦. عندما يزهر البنفسج والخبّـ
ـاز والبرتقال والصفصاف

57. When snow melts on the high peaks
And floods stream down every valley

٥٧. وتذوب الثلوج في القمم العلـ
ـيا فتجري السيول في كل واد

58. And the beautiful duck returns to the shore
Among the grass and flowers

٥٨. ويعود البطّ الجميل إلى الشا
طىء بين الأعشاب والأوراد

59. When the farmer goes out to the fields
With a joyful heart every morning

٥٩. ويعود الفلاّح يخرج للحقـ
ـل طروب الفؤاد كلّ صباح

60. Under the spring sun he waters the roots
Of fig, orange, and apple trees

٦٠. تحت شمس الربيع يسقي جذور الـ
ـتين والبرتقال والتفّاح

61. And birds return to their abandoned
Homeland, fascinated by spring

٦١. وتعود الطيور للوطن المهـ
ـجور جذلى مفتونة بالربيع

62. In the branches they make nests
Under the bright, pure light

٦٢. في ثنايا الأغصان تتخذ الأعـ
ـشاش تحت النور النقيّ البديع

63. The dove bathes and plays
Among the daffodils over the shore

٦٣. والقماريّ تستحمّ وتلهو
بين زهر الخّباز فوق الضفاف

64. And sings the river its sweetest songs
In the hearing of the poplars

٦٤. وتغنّي للنهر أعذب ألحا
ن الأماني في مسمع الصفصاف

65. And hillside flowers smile at the palms
And bow their heads to the breeze

٦٥. وزهور السفوح تضحك للنحـ
ـل وتحني رؤوسها للنسيم

66. While sheep frolic and the shepherd
Spends the day under the vineyards

٦٦. وقطيع الأغنام يمرح والرا
عي يُقَضّي النهار تحت الكروم

67. And village maidens stroll and wander
Happily on the banks of brooks

٦٧. وصبايا القرى يرحن ويغدو
ن نشاوى على ضفاف السواقي

68. Singing their dreams to the murmur
Of springs and thin flowers

٦٨. منشدات أحلامهنّ على سمـ
ـع الينابيع والورود الرقاق

69. And the sky of life overflows with love
As feelings and dreams awaken

٦٩. وسماء الحياة تزخر بالوجـ
ـي ويصحو الشعور والأحلام

70. Oh Adonis, if only I lived on earth
Where brilliance lived and darkness died

٧٠. أي أدونيس آه لو عشت في الأر
ض فعاش السّنا ومات الظلام

71. Oh, if only your dwelling weren't
In our gloomy world, a fleeting dream

٧١. آه لو لم يكن مقامك في عا
لمنا المكفهرّ حلما قصيرا

72. Oh, if only you lasted, Adonis, on earth
And left your magical scent

٧٢. آه لو دمت يا أدونيس للأر
ض وأبقيت عطرك المسحورا

73. Oh loss of dreams in the hearing of death
What good are dreams to us?

٧٣. يا ضياع الأحلام في مسمع المو
ت وماذا تفيدنا الأحلام

74. Spring remains but a little while
Then beauty and dreams fade away

٧٤. ليس يبقى الربيع إلا قليلا
ثم يخبو الجمال والأوهام

75. Like desert flowers, soon killed
By sun and raging winds

٧٥. مثل زهر الصحراء سرعان ما تقـ
ـتله الشمس والرياح الهوج

76. And oases return to barrenness
As they were, and vivid fresh grass withers

٧٦. وتعود الواحات قفرا كما كا
نت ويذوي العشب النضير البهيج

77. So spring departs quickly
And life returns to sorrows

٧٧. هكذا يرحل الربيع سريعا
وتعود الحياة للأحزان

78. And hopes die in every heart
And souls live in deprivation

٧٨. وتموت الآمال في كل قلب
وتعيش النفوس للحرمان

79. So it's as if life never smiled
Except to cast its gloom over our eyes

٧٩. فكأنّ الحياة لم تبتسم إلاّ
لتلقي سوادها في رؤانا

80. As if flowers never spread their fragrance
Except to stir our misery

٨٠. وكأن الزهور لم تنشر الأشـ
ـذاء إلا لكي تثير أسانا

81. And as if the lovely vitality
Were an illusion meant for the silence of graves

٨١. وكأن النضارة الحلوة الجذ
لى حُدَاء بنا لصمت القبور

82. And birds sent the song of death
To every chirping soul

٨٢. وكأن الطيور ترسل لحن الـ
ـموت في سمع كلّ حيّ غرير

83. O youth of life, you are not immortal
Only the immortality of spring flowers

٨٣. يا شباب الحياة ما أنت بالخا
لد إلا خلود زهر الربيع

84. The fates do not let your vitality last
In the ardour of sorrow and tears

٨٤. ليس تبقي على نضارتك الأقـ
ـدار في حومة الأسى والدموع

85. Alas, spring, o rose, o perfume
Is this the end of all beauty?

٨٥. أسفا يا ربيع يا ورد يا عطـ
ـر أهذا ختام كلّ جمال

86. Does radiance thus fade away, leaving
Silence and sorrow in the stillness of night?

٨٦. أكذا يخفت الضياء ويبقى الصـ
ـمت والحزن في سكون الليالي

87. Is this, o love and beauty,
What you come to after your prime?

٨٧. قصّة الحب والجمال أهذا
ما إليه تكون بعد صباها ؟

88. Destroyed by the hand of fleeting time
Until brilliance and reverberation expire

٨٨. تتصدّى لها يد الزمن الما
حي فتبلى ضياءها وصداها

89. Thus, spring, oblivion and silence
End all that is beautiful

٨٩. هكذا يا ربيع يختتم النسـ
ـيان والصمت كلّ شيء جميل

90. And man lives, squeezed by memories
And weeps over his prolonged sorrow

٩٠. ويعيش الإنسان تعصره الذكـ
ـرى ويبكي على أساه الطويل

91. When melancholy bites my heart
In spring's meadows, and my grief grows

٩١. فغذا عضّت الكآبة قلبي
في أضاحي الربيع واشتدّ حزني

92. I weep over the death of butterflies
And the valley's withering greenery

٩٢. فعلى مصرع الفراشات أبكي
وذبول الوادي الشجير الأغنّ

93. O meanings of decline and sublime nothingness
Have mercy and be gentle with my youth

٩٣. يا معاني الزوال والعدم الرا
ئع رحماك وارفقي بصبايا

94. Do not reveal to me from everything
In my existence that I'm weary of my sorrow

٩٤. لا تطلّي عليّ من كلّ شيء
في وجودي فقد سئمت أسايا

95. Leave me to see spring birds
With no intent of harming them

٩٥. أتركيني أر الربيع طيورا
ليس ينوي لها الأذى مغتال

96. And let the violet in my eye be
Immortality without decline

٩٦. ولتكن زهرة البنفسج في عيـ
ـني خلودا لا يعتريه زوال

97. And let me live with white memories
In my beautiful, departed evening

٩٧. ودعيني أعش مع الذكريات الـ
ـبيض في أمسي الجميل الراحل

98. Perhaps this will dispel the sorrow of summer
From my heart and revive my withered dream

٩٨. علّ هذا يجلو أسى الصيف عن قلـ
ـبي ويحيي موات حلمي الذابل

99. For the beautiful meadows have withered
No more flowers or fragrance

٩٩. فلقد جّفت الرياض الجميلا
ت فلا زهرة ولا أشذاء

100. And spring's joy has folded and died
The grass in its land and the water dried

١٠٠. وانطوت فرحة الربيع ومات الـ
ـعشب في أرضها وجفّ الماء

101. No dove remains in the nests
Singing and feeding its chicks in daylight

١٠١. لم تعد في العشاش قمريّة تشـ
ـدو وتسقي أفراخها في النهار

102. How can birds live in the scorching sun
Playing under the burning blaze?

١٠٢. كيف تحيا الطيور في لهب الشمـ
ـس وتلهو تحت اللظى والنار

103. The breeze no longer loves the river
And meadow in the darkness of night

١٠٣. لم يعد للنسيم قلب يحبّ النـ
ـهر والمرج في ظلام الأماسي

104. Flowers no longer have beautiful colors
Revealed to the sensitive

١٠٤. لم يعد للأزهار لون جميل
يتجلّى لمرهفي الإحساس

105. Everything in summer speaks of cruelty
And the sun is aflame and blaze

١٠٥. كلّ شيء في الصيف ينطق بالقسـ
ـوة والشمس شعلة ولهيب

106. The vine arbor complains but
Supplication and wailing are futile

١٠٦. تتشكّى عريشة الكرم لكن
ليس يجدي توسّل ونحيب

107. Oh how gloomy is noon in summer
When its air turns to stillness

١٠٧. آه ما أكأب الظهيرة في الصيـ
ـف إذا لاذ جوّها بالسكون

108. And every shout fades from the air
Except the mournful creak of the waterwheel

١٠٨. وتلاشى في الجوّ كلّ هتاف
غير صوت الطاحونة المحزون

109. And the subdued crying of doves
And crows' cawing amongst the vineyards

١٠٩. وبكاء الحمامة الخافت النا
ئي وصوت الغراب بين الكروم

110. And the drone of bees filling
The heart with boredom in mournful tones

١١٠. وأزيز من نحلة تملأ القلـ
ـب ملالا بصوتها المسؤوم

111. Then what? What does the eye see in summer
When gloomy evening approaches?

١١١. ثم ماذا ؟ ماذا ترى العين في الصيـ
ـف إذا اقبل المساء الداجي؟

112. What but the sight of distant palms
And the trees' sorrow behind the fence?

١١٢. هل سوى منظر النخيل البعيدا
ت وحزن الأشجار خلف السياج

113. What but the sight of shepherds returning
With their sheep, confused and slow

١١٣. هل سوى منظر الرعاة يعودو
ن باغنامهم حيارى بطاء

114. After a day spent under the blaze of sun
Wearied, suffering, and weary

١١٤. بعد يوم أمضوه تحت لظى الشمـ
ـس ملالا وشقوة وعناء

115. What but the fishermen on the shallow river
Returning gloomy in the mournful evening

١١٥. هل سوى الصائدين في النهر الضحـ
ـل يعودون في المساء الكئيب

116. Having caught nothing, while the heat of day
Tormented and wearied their souls?

١١٦. لم يصيدوا وصاد أرواحهم حرّ
نهار مؤذ وعيش جديب

117. Each day passes without any catch
To console the wandering fisherman

١١٧. كلّ يوم يمضي النهار ولا صيـ
ـد يعزّي صيّاده الطوّافا

118. Oh heart of the poor man, weary of the river,
Its waters and oars

١١٨. يا لقلب المسكين قد سئم النهـ
ـر وعاف المياه والمجذافا

119. At sunset he returns with the raft
Bored, suppressing tunes

١١٩. فهو عند الغروب يرجع بالزو
رق سأمان واجم الألحان

120. If he sings it is with complaints
Addressed to the pulse of tormenting life

١٢٠. إن تغنى فبالشكاة يزجّيـ
ـها إلى خافق الحياة الجاني

121. How often I've seen the fisherman on the barren street
Walking tortured and stunned

١٢١. كم رأيت الصيّاد في الشارع المقـ
ـفر يمشي معذّبا مصدوما

122. His eyelids reflecting the sorrows of a heart
Weary of life and miserable existence

١٢٢. عكست مقلتاه أحزان قلب
سئم العيش والوجود الأليما

123. You're not the only one grieved, o fisherman,
In the horror of frightening misery

١٢٣. لست أنت المحزون وحدك يا صيّـ
ـاد في حومة الشقاء المخيف

124. It's the prison of life, its black chains
Encircling every sensitive heart

١٢٤. هو سجن الحياة قد كبّلت أقـ
ـياده السود كلّ قلب رهيف

125. Such is man's way, o fisherman, o you complaining of the darkness of misery
In endless struggle with the elements

١٢٥. ذاك شأن الإنسان يا اّيها الصيّـ
ـاد يا شاكيا ظلام الرزايا

126. His dreams defied by bitter reality
And his time hardened and ungiving

١٢٦. في صراع مع العناصر لا يهـ
ـدأ حتى يأوي لوادي المنايا

127. And in the path of life he sacrifices
The joys of his youth and makes peace with his sorrow

١٢٧. في سبيل الحياة يبدل أفرا
ح صباه ويستطيب أساه

128. For he runs after an imaginary dream
Woven by his delusions and visions

١٢٨. فهو يجري وراء حلم كذوب
رسمته أوهامه ورؤاه

129. And strangely we taste the bitterness
Of life, despair and boredom just to live

١٢٩. وعجيب أنّا نذوق سواد الـ
ـعيش واليأس والملال لنحيا

130. What life is this? And what tragedy
Is it that we color with its eternal gloom?

١٣٠. أيّ عمر هذا ؟ وأيّة مأسا
ة بلونا سوادها الأبدّيا ؟

131. We are forever in struggle with fate
And time wears us down and destroys us

١٣١. أبدا نحن في كفاح مع الأقـ
ـدار والحادثات تبلي وتفني

132. Our dreams challenged by harsh truths
While pitiless time plots against us

١٣٢. يتحدّى أحلامنا الواقع المرّ
ويقسو زماننا المتجنّي

133. And we fear the ominous tomorrow, not knowing
What our fate in it will be

١٣٣. ونخاف الغد الدجيّ ولا نعـ
ـلم ماذا يكون فيه المصير

134. O darkness of the unknown, how fearsome it is to ponder
Your concealed secret

١٣٤. يا ظلام المجهول ما أرهب التفـ
ـكير لا كان سرّك المستور

135. Oh, if only in life there were escape
From the misery of fantasies and thoughts

١٣٥. آه لو كان في الحياة مفرّ
من شقاء الأوهام والأفكار

136. In the valleys of tranquility, would that
We could shed the burden of our overwhelming fears

١٣٦. في شعاب الهدوء يا ليتنا نلـ
ـقي بأعباء خوفنا الجبّار