Feedback

The bitterness of patience is reserved for sweetness,

ู…ุฑุงุฑุฉ ุงู„ุตุจุฑ ุฎุตุช ุจุงู„ุญู„ุงูˆุงุช

1. The bitterness of patience is reserved for sweetness,
And I found in its bitterness the sweetness of greetings.

ูก. ู…ูŽุฑุงุฑุฉ ุงู„ุตูŽุจุฑ ุฎูŽุตูŽุช ุจูุงู„ุญูŽู„ุงูˆุงุช
ูˆูŽุฌูŽุฏุช ููŠ ู…ุฑู‡ุง ุญูู„ูˆ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ุงุช

2. My chastity in the caves of patience is more impregnable for me,
Than Kisra's castle and the depths of sorrows.

ูข. ุตููŠุงู†ูŽุชูŠ ููŠ ูƒูู‡ูˆู ุงู„ุตูŽุจุฑู ุฃูŽู…ู†ูŽุน ู„ูŠ
ู…ูู† ุญูุตู† ูƒุณุฑู‰ ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽุนู…ุงู‚ ุงุบู…ุงุช

3. As my fate keeps showing me the path of my upbringing,
It bends me with my acceptance and obedience.

ูฃ. ูƒูŽู…ุง ุจุงุชูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ูŠูุฑูŠู†ูŠ ู†ูŽู‡ุฌ ุชุฑุจุจุชูŠ
ููŽูŠูŽู†ุซูŽู†ูŠ ุจูู‚ูŽุจูˆู„ูŠ ูˆูŽุงูู…ุชูุซุงู„ุงุชูŠ

4. My seclusion is not to hide a fault I committed,
But to protect my status and goals.

ูค. ูˆูŽู…ุง ุงูุญุชูุฌุงุจูŠ ุนูŽู† ุนูŽูŠุจ ุฃูŽุชูŽูŠุชู ุจูู‡ู
ูˆูŽุงูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุตูˆู† ู…ู† ุดูŽุฃู†ู‰ ูˆูŽุบุงูŠุงุชูŠ

5. And whenever my fate insisted on defying me,
It found nothing from me but obedience.

ูฅ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุดูŽุจ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ููŠ ู…ูุนุงู†ูŽุฏูŽุชูŠ
ู„ูŽู… ูŠูŽู„ู‚ูŽ ู…ูู†ูŠ ู„ูŽู‡ ุงูู„ู‘ุง ุงูุทุงุนุงุชูŠ

6. How many nights the blowing winds met me,
Slowly creeping, throwing sparks.

ูฆ. ูƒูŽู… ู‚ุงุจูŽู„ูŽุชู†ูŠ ู„ูŽูŠุงู„ ุฑูŠุญูู‡ุง ุณุนุฑ
ุจูŽุทูŠุฆูŽุฉ ุงู„ุณูŽูŠุฑ ุชูŽุฑู…ูŠ ุจูุงู„ุดูŽุฑุงุฑุงุช

7. I met them with the beauty of patience from my skin,
And spent the night crying, wetting the ground with tears.

ูง. ู„ุงู‚ูŠุชูู‡ุง ุจูุฌูŽู…ูŠู„ ุงู„ุตูŽุจุฑู ู…ูู† ุฌูŽู„ุฏูŠ
ูˆูŽุจุช ุฃูŽุณูู‰ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ู…ูู† ุบูŽูŠุซ ุนุจุฑุงุชูŠ

8. How many days hit me with their shocks,
And I got up determined, famous for my care.

ูจ. ูƒูŽู… ุฃูŽู‚ุนูŽุฏูŽุชู†ูŠ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุจุตุฏู…ุชู‡ุง
ูˆูŽู‚ูู…ุช ุจูุงู„ุนูŽุฒู…ู ู…ูŽุดู‡ูˆุฑ ุงู„ุนู†ุงูŠุงุช

9. And how many times the ally of bliss rebuked me
When it said your efforts lead to doomed ends.

ูฉ. ูˆูŽูƒูŽู… ุญูŽู„ูŠููŽุฉ ุณุนุฏ ุงูุฐ ุชูŽุนู†ูู†ูŠ
ุชูŽู‚ูˆู„ู ุณูŽุนูŠูƒ ู…ูŽุฐู…ูˆู… ุงู„ู†ูู‡ุงูŠุงุช

10. So lower your gaze out of the sadness I endure,
And neglect the tears from those words.

ูกู . ููŽุฃูŽุฎููุถ ุงู„ุทุฑู ู…ู† ุญูุฒู† ุฃูƒุงุจูุฏู‡
ูˆูŽุงูู‡ู…ูู„ ุงู„ุฏูŽู…ุน ู…ู† ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ุงุช

11. And how many times I hit my forehead to the ground of injustice,
Then got up from my prostration reciting greetings.

ูกูก. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูŽุตู‚ุช ุจูุฃูŽุฑุถ ุงู„ุธูู„ู… ู†ุงุตููŠูŽุชูŠ
ููŽู‚ูู…ุชู ู…ู† ุณุฌุฏูŽุชูŠ ุฃูŽุชู„ูˆ ุชูŽุญููŠู‘ุงุชูŠ

12. And how many times I thanked the justice for my rebuke,
Whether you did good or prolonged my sins.

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽู… ุดูŽูƒูŽุฑุช ุจูููŽุถู„ ุงู„ุนูŽุฏู„ู ุนุงุฐู„ุชูŠ
ุงูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ุชูŽ ุฃูŽูˆ ุงูุทุงู„ูŽุช ููŠ ุงูุณุขุชูŠ

13. I never granted for a day that came by mistake,
With people except my raids revolted.

ูกูฃ. ูˆูŽู…ุง ู…ูŽู†ูŽุญุช ุจููŠูŽูˆู… ู‚ูŽุฏ ุงูุชู‰ ุบู„ุทุง
ุจูุงู„ุงู†ุณู ุงูู„ู‘ุง ูˆูŽู‚ุงู…ูŽุช ููŠู‡ู ุบุงุฑุงุชูŠ

14. And since my rebuke came to confiscate me unjustly,
I gave them the best generosities.

ูกูค. ูˆูŽู…ูุฐ ุฃูŽุชูŽุช ุนุฐู„ูŠ ุชูŽุจุบูŠ ู…ูุตุงุฏูŽุฑูŽุชูŠ
ุธูู„ู…ุงู‹ ู…ูŽู†ุญุชู‡ู…ูˆ ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ูƒูŽุฑุงู…ุงุช

15. And whenever they counted a sin I threw,
I spread for forgiveness the palms of my confessions.

ูกูฅ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุนุฏุฏูˆุง ุฐูŽู†ุจุง ุฑูŽู…ูŠุช ุจูู‡ู
ุจูŽุณูŽุทุช ู„ูู„ุนูŽููˆ ุฑุงุญุงุช ุงูุนุชูุฑุงูุงุชูŠ

16. And whenever they wrote a scroll of my injustice,
And proved in the world the injustice of my crimes.

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุญูŽุฑู‘ูŽุฑูˆุง ู…ูŽู†ุดูˆุฑ ู…ุธู„ูŽู…ุชูŠ
ูˆูŽุงูุซุจูŽุชูˆุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุธูู„ู…ุง ุฌูู†ุงูŠุงุชูŠ

17. I showed them my gratitude in spite of my sorrow,
And what happened was due to my extreme anger.

ูกูง. ุงูุธู‡ูŽุฑุช ุดููƒุฑู‰ ู„ูŽู‡ูู… ุจูุงู„ุฑูŽุบู…ู ุนูŽู† ุงูุณูู‰
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ููŽุฑุท ุงู„ุชูู‡ุงุจุงุชูŠ

18. I did not understand for those who recognized me,
That the beloved is the beloved even in difficulties.

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽูู‡ ู„ูุฐูŽูˆู‰ ุฑุฏ ู„ูู…ูŽุนุฑูููŽุชูŠ
ุงูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจ ุญูŽุจูŠุจ ููŠ ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ุงุช

19. I get up and injustice folds me in its repentance,
A long scroll, and I did not hear its moan.

ูกูฉ. ุฃูŽู‚ูˆู… ูˆูŽุงู„ุถูŠู… ุชูŽุทูˆูŠู†ูŠ ุชูŽูˆุงุฆูุจู‡
ุทูŽูŠู‘ ุงู„ุณุฌู„ ูˆูŽู„ูŽู… ุงูุณู…ูŽุนูู‡ ุฃูŽู†ุงุชูŠ

20. I hid the sorrow if an envious came to ask me,
Where are you heading? And I gestured to my lover not to come.

ูขู . ุฃูŽุฎูู‰ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ุงูู† ุญูŽุณูˆุฏ ุฌุงุกูŽ ูŠูŽุณุฃูŽู„ู†ูŠ
ู„ูุฃูŽูŠู† ุชูŽุณุนู‰ ูˆูŽุฃูŽูˆู…ู‰ ู„ุงูุจู†ูู‡ุง ุฌุงุชูŠ

21. If the effort went astray, patience guides me
To the path of my integrity and straightness.

ูขูก. ุงูู† ุถูŽู„ ุณูŽุนูŠ ููŽู‡ุงุฏู‰ ุงู„ุตูŽุจุฑ ูŠูุฑุดูุฏูู†ูŠ
ุงูู„ู‰ ุทูŽุฑูŠู‚ู ุฑูŽุดุงุฏูŠ ูˆูŽุงูุณุชูู‚ุงู…ุงุชูŠ

22. I have not stopped complaining of oppression and injustice
To the knower of the apparent and hidden.

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽู… ุงุฒูŽู„ ุงูุดุชูŽูƒูŠ ุจุซู‰ ูˆูŽู…ูŽุธู„ูŽู…ูŽุชูŠ
ู„ูุนุงู„ู… ุงู„ุฌูŽู‡ุฑ ู…ูู†ูŠ ูˆูŽุงู„ุฎููŠุงุช

23. The governors of loyalty set their most inner depths
To hunt victory in the valley of affection.

ูขูฃ. ุนู„ุช ูˆู„ุงุฉ ุงู„ุตูุง ุงูุดู‡ู‰ ู†ูŽุฌุงุฆูุจู‡ุง
ู„ุชู‚ู†ุต ุงู„ููˆุฒ ู…ูู† ูˆุงุฏูŠ ุงู„ู…ูˆุฏุงุช

24. And I spent the night in despair in the expanse of my turban,
While my occupation for injustice was beating my palms.

ูขูค. ูˆูŽุจุช ุจูุงู„ูŠูŽุฃุณู ููŠ ุจูŽุทุญุงุก ู…ุชุฑุจุชูŠ
ูˆูŽูƒุงู† ุดุบู„ูŠ ู„ุถูŠู…ูŠ ุฏู‚ ุฑุงุญุงุชูŠ

25. I say to patience, no reproach upon a time
That gave its children the highest gifts.

ูขูฅ. ุฃูŽู‚ูˆู„ ู„ูู„ุตู‘ูŽุจุฑู ู„ุง ุนุชุจ ุนูŽู„ู‰ ุฒูŽู…ูŽู†
ุฃูŽุนุทู‰ ู„ูุฃูŽุจู†ุงุฆูู‡ ุฃูŽุณู…ู‰ ุงู„ุนุทูŠุงุช

26. It said wait, do not let their power deceive you,
For soberness is followed by the blackness of clouds.

ูขูฆ. ููŽู‚ุงู„ ู…ูŽู‡ู„ุง ูˆูŽู„ุง ุชูŽุบุฑุฑูƒ ุดูŽูˆูƒูŽุชูู‡ูู…
ููŽุงู„ุตูŽุญูˆ ูŠูŽุนู‚ูุจู‡ ุณูˆุฏ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ุงุช

27. Not every blamed one remains dejected,
Nor is every happy one happy to face.

ูขูง. ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูู„ ู…ู„ูˆู… ุฏุงู… ู…ููƒุชูŽุฆูุจุงู‹
ูˆูŽู…ุง ุงู„ุณูŽุนูŠุฏู ุณูŽุนูŠุฏ ู„ูู„ู…ูู„ุงู‚ุงุฉ

28. Their fate deceived them in ignorance and they did not know,
That time is quick to change.

ูขูจ. ููŽุฏูŽู‡ุฑูู‡ูู… ุบุฑู‡ู… ุฌูŽู‡ู„ุง ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ูˆุง
ุงูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ู‚ูŽุฑูŠุจ ุงู„ุงูู„ุชููุงุชุงุช

29. So the oppressors of sorrow did not disappear from my sight
Until they camped on the mountains of vengeance.

ูขูฉ. ููŽู…ุง ุชูŽูˆุงุฑูŽุช ุจุบุงุฉ ุงู„ุบูŽู… ู…ู† ุฃูŽุณูู‰
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽู†ุงุฎูˆุง ุจูุงูุฌุจุงู„ ุงู„ู†ูƒุงูŠุงุช

30. It reminded time of habits it had in the past
And forgot amidst the taverns of depravity.

ูฃู . ุชูŽุฐูƒุฑ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุนุงุฏุงุช ู„ูŽู‡ ุณูŽู„ูŽููŽุช
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุณูˆู‡ุง ุจูุญุงู†ุงุช ุงู„ุฎูŽู„ุงุนุงุช

31. And it returned the arrows of hatred precise
To them, so they became in the worst conditions.

ูฃูก. ูˆูŽุฑุฏ ุฏูŽู‡ุฑู‰ ุณูู‡ุงู… ุงู„ุญูู‚ุฏ ุตุงุฆูุจูŽุฉ
ุงู„ูŠูŽู‡ู…ูˆ ููŽุบูŽุฏูˆุง ููŠ ุดูŽุฑู‘ูŽ ุญุงู„ุงุช

32. They did not enjoy their wishes nor hunted
Until we became equal in the cave of isolation.

ูฃูข. ููŽู…ุง ุงูุณุชูŽุทุงุจูˆุง ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‡ูู… ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽู†ูŽุตูˆุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽูˆูŠู†ุง ุจููƒูŽู‡ู ุงู„ุงูุนุชููƒุงูุงุช

33. The wise said: The arrows of fate has fallen
Upon that group into humiliation and hardship.

ูฃูฃ. ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุฏู‡ุงุฉ ุณูู‡ุงู… ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุช
ู…ูู† ุฐู„ููƒูŽ ุงู„ุฌู…ุน ููŠ ูƒูŽุดุญ ูˆูŽู„ุจุงุช

34. I said: I am blessed with the precise and perceptive one,
And he is truly deserving of justice.

ูฃูค. ููŽู‚ูู„ุช ุฃูŽู†ุนู… ุจูู‡ู ู…ูู† ุญุงุฐูู‚ ููŽุทู†
ูˆูŽุงูู†ู‡ ู„ูŽุญู‚ูŠู‚ ุจูุงู„ุนุฏุงู„ุงุช

35. They thought time allowed their luck to rise
While it was specified with misfortunes.

ูฃูฅ. ุธูŽู†ู‘ูˆุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ุงูุจุงุญ ุงู„ุณูŽุนุฏ ุทุงู„ุนู‡ู…
ูˆูŽุงูู†ู‘ูŽู‡ู ุงูุฎุชูŽุตู‘ูŽ ุชุญู…ู‰ ุจูุงู„ู†ุญูˆุณุงุช

36. Patience witnessed me, I did not envy them
Upon it, reconsideration returned in expressions.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงู„ุตูŽุจุฑ ุฃูŽุดู‡ูŽุฏูŽู†ูŠ ู…ุง ูƒู†ุช ุงูุบุจุทู‡ู…
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุนุงุฏ ุงูุนุชูุจุงุฑุง ููŠ ุงู„ุนุจุงุฑุงุช

37. So do not let deprivation I am tested with frighten you,
Nor let the prosperity tomorrow brings deceive you.

ูฃูง. ููŽู„ุง ูŠูŽู‡ูˆู„ู†ูƒ ุญุฑู…ุงู† ุจู„ูŠุช ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠุบุฑู†ูƒ ุงูู‚ุจุงู„ ุบูŽุฏุง ุขุชูŠ

38. They both, by the one who created you from a clot,
Will perish, in some of the blinks.

ูฃูจ. ูƒูู„ุงู‡ูู…ุง ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูู†ุดุงูƒูŽ ู…ู† ุนู„ู‚
ูŠูŽูู†ู‰ ูˆูŽุจุนุฏู… ููŠ ุจูŽุนุถ ุงู„ู„ูŽู…ูŠุญุงุช

39. Where are the early kings whose orders
Were limited like the swords of the honorable.

ูฃูฉ. ุงููŠู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุงูˆู„ู‰ ูƒุงู†ูŽุช ุงููˆุงู…ูุฑูู‡ูู…
ู…ูŽุญุฏูˆุฏูŽุฉ ูƒูŽุณููŠูˆูู ู…ูุดุฑููŠุงุช

40. It erases and enforces what it wants and refuses
Among the people through the words of authorities.

ูคู . ุชูŽู…ุญู‰ ูˆูŽุชุซุจุช ู…ุง ุฑุงู…ูŽุช ูˆูŽู…ุง ุฑูŽููŽุถูŽุช
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุงูู†ุงู…ู ุจูุงูู‚ูˆุงู„ู ุณู…ูŠุงุช

41. Fate has judged their goal, so they did not last long
Until they were folded into the ground, a scroll folded.

ูคูก. ู‚ูŽุฏ ุงูุญูƒูู… ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุฑู…ุงู‡ูู… ููŽู…ุง ู„ูŽุจูุซูˆุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูู†ุทูŽูˆูˆุง ููŠ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ุทูŠ ุงู„ุณุฌู„ุงุช

42. So many their resolves went in the glory of their power,
In words and deeds with the guidance of leadership.

ูคูข. ููŽูƒูŽู… ู…ูŽุถู‰ ุนูŽุฒู…ูู‡ูู… ููŠ ุนูุฒ ุณูŽุทูˆูŽุชูู‡ูู…
ู‚ูŽูˆู„ุง ูˆูŽููุนู„ุง ุจูุชูŽุณุฏูŠุฏ ุงู„ุฑููŠุงุณุงุช

43. And how much spread in the land their authorityโ€™s decree,
East and west through politics.

ูคูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุณูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู…ูŽู†ุดูˆุฑ ุณู„ุทุชู‡ู…
ุดูŽุฑู‚ุง ูˆูŽุบูŽุฑุจุง ุจูุงูู†ูˆุงุนู ุงู„ุณููŠุงุณุงุช

44. Their strongest comes back powerless if pain touches him,
And the worst of sorrows appears.

ูคูค. ูŠูŽุคูˆุจ ุจูุงู„ุนูŽุฌุฒู ุงูู‚ูˆุงู‡ูู… ุงูุฐุง ุงู„ู…
ุจูู‡ู ุฃูŽู„ูŽู… ูˆูŽูŠุจุฏู‰ ุดูŽุฑ ุญูŽุณุฑุงุช

45. Seeking refuge weakly in the tails of the doctor, and the doctor
Is no avail during the termination of fates.

ูคูฅ. ูŠูŽู„ูˆุฐ ุถูŽุนูุง ุจูุฃูŽุฐูŠุงู„ู ุงู„ุทูŽุจูŠุจ ูˆูŽู…ุง
ูŠูŽุบู†ู‰ ุงู„ุทูŽุจูŠุจ ู„ูŽุฏู‰ ููŽุชูƒู ุงู„ู…ู†ูŠุงุช

46. And how many tears they shed for the loss of a loved one,
While the blessings were protected from tears.

ูคูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูููŽู‚ุฏ ุนูŽุฒูŠุฒ ู…ูŽู†ู‡ู…ูˆ ุณูƒุจุช
ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŽ ูƒูู† ุจูุงู„ู†ุนู…ุง ู…ูŽุตูˆู†ุงุช

47. And how long did their regrets burn a liver,
It shook from it the pillars with the blessings protected.

ูคูง. ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฃูŽุญุฑูŽู‚ุช ุญูŽุณุฑุงุชูู‡ูู… ูƒูŽุจุฏุง
ุชูŽุถุนุถุนุช ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽุฑูƒุงู† ุจูุงู„ู†ูุนู…ุง ู…ูŽุตูˆู†ุงุช

48. So do not tell me it is belongings while it is borrowed,
And despair for me is the rest of my rests.

ูคูจ. ููŽู„ุง ุชูŽู‚ูู„ ู„ูŠ ู…ูŽุชุงุน ูˆูŽู‡ูˆ ุนุงุฑููŠูŽุฉ
ูˆูŽุงู„ูŠูŽุฃุณ ุนูู†ุฏูŠ ุฑุงุญุงุช ุงูุณุชูุฑุงุญุงุชูŠ

49. I have spread the palms of humiliation praying
To the Creator of creation, Compeller of the skies.

ูคูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุณูŽุทุช ุฃูŽูƒู ุงู„ุฐู„ ุถุงุฑูุนูŽุฉ
ู„ูุฎุงู„ูู‚ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ ุฌุจุงุฑ ุงู„ุณู…ูˆุงุช

50. And I spent the night praying the All-Knowing, saying:
O Forgiver of sins, reward me with response.

ูฅู . ูˆูŽุจุช ุฃูŽุฏุนูˆ ุนูŽู„ูŠู… ุงู„ุณุฑ ู‚ุงุฆูู„ูŽุฉ
ูŠุง ุบุงููุฑูŽ ุงู„ุฐูŽู†ุจ ุฌุฏู„ู‰ ุจูุงุณุชูุฌุงุจุงุช

51. O Reliever of harm from Job when he implored You
From the touch of afflictions.

ูฅูก. ูŠุง ูƒุงุดูู ุงู„ุถูุฑ ุนูŽู† ุฃูŽูŠูˆุจ ู…ุฑุญู…ุฉ
ุญูŠู†ูŽ ุงูุณุชุบุงุซูŽูƒ ู…ู† ู…ุณ ุงู„ู…ูŽุถูŽุฑู‘ุงุช

52. And the companion of the whale, You cherished him generously
When he prayed insistently in supplication.

ูฅูข. ูˆูŽุตุงุญูุจ ุงู„ุญูˆุช ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุญุจุจุชู‡ ูƒุฑู…ุง
ู„ูู…ุง ุฏูŽุนุง ุจูุงูุจุชูู‡ุงู„ ููŠ ุงู„ุถูŽุฑุงุนุงุช

53. You saved him, O God of the Throne, from injustice
To the darkness of the soul that met him with hostility.

ูฅูฃ. ุฃูŽู†ู‚ุฐุชู‡ ูŠุง ุงู„ู‡ ุงู„ุนูŽุฑุด ู…ูู† ุธูู„ู…
ู„ูุธูู„ู…ูŽุฉ ุงู„ู†ูŽูุณ ู„ุงู‚ุชู‡ ุจูุงูุนู†ุงุช

54. And the eyes of Jacob whitened and poured
With sorrow upon swords in a stream of tears.

ูฅูค. ูˆูŽุงูุจูŠุถุช ุงู„ุนูŽูŠู† ู…ู† ูŠูŽุนู‚ูˆุจ ูˆูŽุงูู†ุณูŽูƒูŽุจูŽุช
ุญูุฒู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุณููŠูˆู ููŠ ููŽูŠุถ ุนูุจุฑุงุช

55. And since the separation complained to the Merciful,
The light of eyes returned, paired with bliss.

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ูุฐ ุดูŽูƒุง ุงู„ุจุซ ู„ูู„ุฑุญู…ู† ุนุงุฏูŽ ู„ูŽู‡ู
ู†ูˆุฑ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู‚ูŽุฑูŠู†ุง ุจูุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ุงุช

56. And Joseph the honest friend when he prayed
In the darkness of prison after disappearance.

ูฅูฆ. ูˆูŽูŠูˆุณู ุงู„ุณูŽูŠุฏ ุงู„ุตูŽุฏูŠู‚ ุญูŠู†ูŽ ุฏูŽุนุง
ููŠ ุธูู„ู…ูŽุฉ ุงู„ุณูุฌู† ู…ู† ุจูŽุนุฏ ุงู„ุบููŠุงุจุงุช

57. You gave him rule and great kingship as
You gave him knowledge from the best care.

ูฅูง. ุฃูŽูˆู„ูŠุชู‡ ุงู„ุญููƒู… ูˆูŽุงู„ู…ูู„ูƒ ุงู„ุนูŽุธูŠู… ูƒูŽู…ุง
ุขุชูŽูŠุชูู‡ู ุงู„ุนูู„ู… ู…ูู† ุงูุณู†ู‰ ุงู„ุนูู†ุงูŠุงุช

58. And since You knew the sincerity of the Friend, he became
While fire was around him in a garden of heavens.

ูฅูจ. ูˆูŽู…ูุฐ ุนูŽู„ูู…ุช ุจูุงูุฎู„ุงุต ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ ุบูŽุฏุง
ูˆูŽุงู„ู†ุงุฑ ู…ู† ุญูŽูˆู„ูู‡ู ููŠ ุฑูŽูˆุถ ุฌู†ุงุช

59. It returned safety and coolness after it ignited
And he did not understand with certainty and lament.

ูฅูฉ. ุนุงุฏูŽุช ุณูŽู„ุงู…ุง ูˆูŽุจูŽุฑุฏุง ุจูŽุนุฏ ู…ุง ุงูุดุชูŽุนูŽู„ูŽุช
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูู‡ ู…ู† ูŠูŽู‚ูŠู† ุจูุงู„ุดููƒุงูŠุงุช

60. And I have raised the right hand of humiliation praying
To You O Lord hoping to forgive my errors.

ูฆู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽููŽุนูŽุช ูŠูŽู…ูŠู†ูŽ ุงู„ุฐูู„ ุฏุงุนููŠูŽุฉ
ุงูู„ูŽูŠูƒูŽ ูŠุง ุฑูŽุจ ุฃูŽุฑุฌูˆ ุบูŽูุฑ ุฒู„ุงุชูŠ

61. My Lord, my God, my worshiped One and my refuge,
To You I raise my distress and prayers.

ูฆูก. ุฑูŽุจู‘ูŠ ุงูู„ู‡ูŠ ู…ูŽุนุจูˆุฏูŠ ูˆูŽู…ูู„ุชูŽุฌู‰ุก
ุงูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุฑููŽุนู ุจุซู‰ ูˆูŽุงูุจุชูู‡ุงู„ุงุชูŠ

62. The stab of my envious enemies has harmed me and You see
My injustice, and Your knowledge suffices my questions.

ูฆูข. ู‚ูŽุฏ ุถูŽุฑู‘ูŽู†ูŠ ุทูŽุนู† ุญุณุงุฏูŠ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุฑู‰
ุธูู„ู…ูŠ ูˆูŽุนูู„ู…ููƒูŽ ูŠูŽุบู†ู‰ ุนูŽู† ุณูุคุงู„ุงุชูŠ

63. So favor me to bring me out
From misguidance to the path of guidance.

ูฆูฃ. ููŽุงูู…ู†ูู† ุนูŽู„ู‰ ุจูุงู„ุงู ู„ูุชูุฎุฑูุฌูู†ูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูŽู„ุงู„ู ุงูู„ู‰ ุณุจู„ ุงู„ู‡ูุฏุงูŠุงุช

64. You are aware of my state and seeing it
So open for this prayer the door of response.

ูฆูค. ุฃูŽู†ุช ุงู„ุฎูŽุจูŠุฑ ุจูุญุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุจูŽุตูŠุฑู ุจูู‡ู
ููŽุงููุชูŽุฌ ู„ูู‡ุฐุง ุงู„ุฏุนุง ุจุงุจูŽ ุงู„ุงูุฌุงุจุงุช

65. For how can I complain to a creature when I have resorted
To You the creation in ease and difficulties?

ูฆูฅ. ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽุดูƒูˆ ู„ูู…ูŽุฎู„ูˆู‚ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู„ูŽุฌูŽุฃุช
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ ููŠ ูŠุณุฑ ูˆูŽุดุฏุงุช

66. O what wounds that whenever expanded
Exhausted the doctor despite treatment.

ูฆูฆ. ููŽูŠุง ู„ูŽู‡ุง ู…ู† ุฌุฑุงุญ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุงูุชุณุนุช
ุฃูŽุนูŠุช ุทุจูŠุจ ุฑูุบู…ุง ุนูŽู† ู…ูุฏุงูˆุงุชูŠ

67. You are witness to the words of mouths they said
As long as you live Aisha, praise is my goal.

ูฆูง. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุดูŽู‡ูŠุฏ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽูˆู„ ุฃูŽููˆู‡ ุจูู‡ู
ู…ุง ุฏูู…ุช ุนุงุฆูุดุฉ ููŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ุบุงูŠุงุชูŠ