1. Ask whoever settled, whoever became independent,
Are your female companions still there or not?
ูก. ุณูู ู
ูู ุฃููุงู
ู ู
ูู ุงุณุชูููุง
ุฃูุตููููุญูุจุงุชููู ููููู ุฃูู
ูุง
2. I see them like dolls,
Their likes writhing in agony,
ูข. ููุฃุฑู ููุฃูู
ุซุงูู ุงูุฏููู
ู
ุฃูู
ุซุงูููุง ููุฌููููู ุฌูููุง
3. Under the howdahs like the darkness of night or higher,
While man has become perplexed and confused,
ูฃ. ุชูุญุชู ุงููููุงุฏูุฌู ูุงููููุง
ุฏูุฌู ุฃูู ูููุฏูู ูููููู ุฃูุนูู
4. Not knowing what he has lost,
Perplexed, not obeying the passion of love, nor enjoying pleasure,
ูค. ููุงูู
ูุฑุกู ููุฏ ุฃูุถุญูู ููุจุง
ุชู ูููููุณู ููุนููู
ู ู
ุง ุฃูุถููุง
5. Until when you rouse him,
And he feels whoever turned away has turned away.
ูฅ. ุญููุฑุงูู ูุง ููู
ูู ุฃูุทุง
ุนู ููููู ูููุง ููู
ูู ุชูุณููููู
6. So in modesty he lowers his voice,
But when he rises in rank, he greets proudly,
ูฆ. ุญุชููู ุฅูุฐุง ููุจูููุชูู
ูุฃูุญูุณูู ู
ูู ูููููู ุชูููููู
7. And I followed him when I saw the female companions
Moving faster than him in departure.
ูง. ูู ุงูุฎููุถู ููุฎูุถู ุตููุชูู
ููุฅูุฐุง ุนููุง ุดูุฑููุงู ุฃููููุง
8. So I hurried him to catch up with them,
But he said, โThey are lighter in burden.โ
ูจ. ูุชูุจูุนุชูู ูู
ููุง ุฑุฃููุชู ุงู
ุนูุณู ุฃูุณุฑูุนู ู
ููู ููููุง
9. Can mountains be equal to camels in loveโs heaviness?
The conscience of a cup whose bitterness I conceal and I conceal my deeds from it!
ูฉ. ููุญุซูุซุชูู ูููุญุงูููู
ูู ูููุงู ูููู ุฃุฎูููู ุญูู
ูุง
10. So it is as if this circulated in the cycle of fate and urged a pint,
And it distinguished me though injustice may be fear of injustice, justice.
ูกู . ูููููู ุงูุฌูุจุงูู ุนููู ุงูุฌูู
ุง
ูู ููุชูุณุชููู ุจูุงูุญุจูู ุซูููุง
11. To the point that I faced hardships for you, but my foot did not stand firm,
A drunkard, secluded in days, discarded in places.
ูกูก. ููุถูู
ูุฑู ูุฃุณู ุจูุชูู ุฃุถ
ู
ุฑููู ูุฃุถู
ุฑู ู
ููู ููุนูุง
12. But when serious events come,
I remember our master, the most serious.
ูกูข. ูููุฃููู ุฐููู ุฏุงุฑู ูู
ุฎูููุฏู ุงูู
ูุฏูุฑู ูุญุซูู ุฑูุทูุง
13. So it is as if my remembrance of him
Answers his call as if it were a bounty and favor.
ูกูฃ. ููุงุฎุชูุตูููู ูููููุฏ ููู
ูู ุงูุฌููุฑู ุฎููู ุงูุฌููุฑู ุนูุฏูุง
14. The remembrance of him prevents catastrophes
From befalling wherever they may befall.
ูกูค. ุญุชููู ููููุฏ ุฑูู
ุชู ุงูููููู
ุถู ููููู
ููู
ุง ุฃูุซุจูุชูู ุฑูุฌูุง
15. And through him I ward them off, and my neglect of him
Makes Syria sick because of his distance and his glory in it.
ูกูฅ. ุณูุฑุงู ู
ูุนุชูุฒูุงู ุนูููู ุงู
ุฃููุงู
ู ู
ุทููุฑุญุงู ู
ูุญููุง
16. And his most beloved came humiliated, fearing humiliation,
So time took for himself a bond and fetter,
ูกูฆ. ููุฅูุฐุง ุฃูุชู ุงูุฎูุทุจู ุงูุฃูุฌูู
ูู ุฐููุฑุชู ุณููููุฏููุง ุงูุฃูุฌููุง
17. Lest he violate what he forbids, so he forbade what he made lawful,
And it is he who earned tyranny, then returned and sought peace.
ูกูง. ููููุฃููู ุฐููุฑูู ุจูุฐูููู
ููููุฏุงูู ูุงูู ููุฏูู ููููุถูุง
18. Guidance refused to block
The path and refused to lead astray,
ูกูจ. ู
ูุนู ุงูููููุงุฆูุจู ุฐููุฑููู
ู
ูู ุฃูู ุชูุญูููู ุจูุญููุซู ุญููุง
19. And he was saved since no rancor remained
In a chest like that.
ูกูฉ. ููุจูู ุฃุฏุงูุนููุง ูุชูุฑ
ูุจู ุบููููุชู ุนููู ููููุง
20. Then he regained his praiseworthy qualities,
So he sought favor through what he sought.
ูขู . ู
ูุฑูุถู ุงูุดุขู
ูุจูุนูุฏููู
ููููููููููู ูููู ุฃูุจูุง
21. And they are equal in praise
When they are equal in generosity and grace.
ูขูก. ูุฃูุชูุช ุฃุนุฒููุชู ู
ุฐู
ููููุฉู ู
ูุฎุงูุฉ ุฃูู ุชูุฐููุง
22. And O Jesus, excellence in precedence
Makes you more preferable for preference.
ูขูข. ูููุฐูููู ุงุชููุฎุฐู ุงูุฒููู
ุง
ูู ูููููุณูู ูููุฏุงู ูุบูุง
23. The affairs of the kingdom were carried
From you to the glorious and most high.
ูขูฃ. ููู ูุง ุชูุญููููู ู
ุง ููุญุฑ
ุฑูู
ูู ูุญุฑููู
ู ู
ุง ุฃูุญููุง
24. So you entrusted them to God when
The trustee looked to the entrusted.
ูขูค. ูููู ุงูุฐู ุงูุชูุณุจู ุงูุถููุบู
ููุฉู ุซูู
ูู ุนุงููุฏู ููุงุณุชูุณูุง
25. I remember how I used to take shade
In the shadow of your power.
ูขูฅ. ุฃุจูุชู ุงูููุฏุงููุฉู ุฃูู ุชูุตูุฏ
ุฏู ุนููู ุงูุณููุจููู ูุฃูู ุชูุถููุง
26. And if I ventured and fell short,
I would return despondent, dying in jest.
ูขูฆ. ูููููุฏ ููุฌุง ุฅูุฐ ููู
ููุฏูุน
ูู ู
ูุซูู ุฐุงูู ุงูุตููุฏุฑ ุบููุง
27. And I am frightened by the barren sands,
Which God has not watered with rain.
ูขูง. ุซูู
ูู ุงุณุชูู
ููู ุฎูุตุงูููู
ููููุฏ ุงุณุชูู
ุงูู ุจูู
ุง ุงุณุชูู
ูุง
28. And by catastrophes I cannot
Endure, while in your presence is what is little.
ูขูจ. ูุชูุณุงูููุง ูู ุงูุญูู
ุฏู ุญู
ูู ุชูุณุงูููุง ููุฑู
ุงู ูููุถูุง
29. How easy catastrophes would be
If reaching you were easy!
ูขูฉ. ููุฃุฑุงูู ูุง ุนูุณูู ููููุถ
ูู ุงูุณููุจูู ุจูุงูุชูููุถููู ุฃูููู
ูฃู . ุขููุช ุฃูู
ูุฑู ุงูู
ูููู ู
ูู
ูู ุฅููู ุงูู
ูุฌูููู ููุงูู
ูุนูููู
ูฃูก. ูููููุชููุง ููููููู ู
ุง
ููุธุฑู ุงูู
ููููููู ูู ุงูู
ูููููู
ูฃูข. ุฅููู ูุฃูุฐููุฑู ููููู ููู
ุชู ุจูุธููู ุนูุฒูููู ู
ูุณุชูุธููุง
ูฃูฃ. ููุฅุฐุง ููู
ูู
ุชู ูููุตููุฑุช
ุญุงููู ุฑูุฌุนุชู ุฃูู
ูุชู ููุฒูุง
ูฃูค. ููููุฑูุนููู ุฑูู
ูู ุงูุฌููุง
ุฑู ูููุง ุณููุงู ุงูููููู ุฑูู
ูุง
ูฃูฅ. ููููุงุฆูุจู ูุง ุฃูุณุชูููู
ูู ุจููุง ูุนูุฏูู ู
ุง ุฃููููุง
ูฃูฆ. ู
ุง ุฃูุณูููู ุงูููููุจุงุชู ููู
ูุงูู ุงูููุตููู ุฅูููููู ุณูููุง