Feedback

For my long sorrows and grief

من لطول الهم والحزن

1. For my long sorrows and grief
My heart cannot accompany me

١. مَن لطُولِ الهمِّ والحَزنِ
ففُؤادي ليسَ يَصحَبُني

2. Patience, my loyal friend, has betrayed
The trials it endures, yet stays serene

٢. خانَه الصَّبر الجَميلُ عَلى
ما يُقاسِيهِ ولم يَخُنِ

3. If only my eyes could change places
And view the beautiful scene

٣. ليتَهُ طَرفي فأُبدِلُه
شَجوَهُ بالمَنظَرِ الحَسَنِ

4. To relieve my weary gaze
That would've expired without its care

٤. ليُقاسِي ناظِري كَمَداً
لم يَكن لَولاهُ يكمِدُني

5. And see the charms of those
Whose love excuses my stare

٥. ويَرى قَلبي مَحاسِنَ مَن
كانَ يَهواهُ فَيَعذِرُني

6. In both worlds they left behind
Naught but my body lying bare

٦. وعَلى الحالَينِ خُلفُهما
لم يَعد إلا عَلى بَدَني

7. Whenever an eyelid gives me hope
To conceal what I cannot bear

٧. كلَّما أمَّلتُ جارِحَةً
لي عَلى الكِتمانِ تُسعِدُني

8. My eyes pour down my cheeks
Yemen's cloak in cold despair

٨. نَثرَت عَيني مُراغِمَةً
فوقَ خدِّي بُردَةَ اليَمَنِ

9. My sickness struggles, o my tears
To confess, yet you forbear

٩. جَهدُ سُقمي يا مَدامِعَها
أن تَبُوحي بي فتكتُمني

10. And wet my sallow cheek
Whose eyes are painted in snare

١٠. وأسيلِ الخَدِّ شاحِبهِ
كُحِلَت عَيناهُ بالفِتَنِ

11. It left its blush and dimples
In sickly yellowish glare

١١. تركَت حُمَّاهُ وَجنَتَهُ
في اصفِرارِ اللَّونِ تُشبِهُني

12. And I see its roses red
Though innocent, how can I be fair?

١٢. وأرَى خَدَّيهِ وَردهُما
ما جَنَى ذَنباً فكيفَ جُنِي

13. Plundered until they resemble
What my father's Yemen once held

١٣. نُهِبا حتَّى كأنَّهما
ما حَوَت يُمنَى أبي الحَسَنِ

14. Generosity let it not own
Dew and favor for a time it shared

١٤. لم يَدَعها الجُودُ تَملِكُه
والنَّدى وَقتاً من الزَّمَنِ

15. Its clouds compete in gloom
During seasons of joy it rarely spared

١٥. تَتَبارَى سُحبُها مُزناً
في أوانِ المَحلِ والمُزُنِ

16. With lids that always buy
The tears of the gloomy and scared

١٦. ذو جُفونٍ تَشتَري أبَداً
عَبرات النقع بالمُزنِ

17. And hands that show dew and flowers
Binding opposites in its care

١٧. وَيَدٍ تُبدي ندىً ورَدىً
تَجمعُ الضِّدَّينِ في قَرَنِ

18. For refugees seeking its shade
And foes with grudges they declare

١٨. للعُفاةِ اللائِذِينَ بِها
وَذَوي الأحقادِ والضَّغنِ

19. When horses inherited its traits
Yearning for home flared

١٩. فإِذا مَا الخيلُ أورَثَها
كَرُّهُ شَوقاً إلى الوَطَنِ

20. Continuing to spurn from its bounty
Not what Ali turned and shared

٢٠. ظَلَّ يَثني من أعنَّتِها
عَن عَليٍّ ما إِليهِ ثُنِي

21. O horses if you raced
A flock white and duns

٢١. يا عليَّ الخَيلِ إن رَكضَت
سُربا بِالبيضِ واللُّدُنِ

22. Were you inspired souls?
Or suckled milk since foals begun?

٢٢. أسَجايا مُلهَمٍ وَرِثَت
أم رَضاعاً كنَّ في اللَّبنِ

23. Glory was never so, explain
Neither limited nor restrained

٢٣. ما كَذا كانَ الكِرامُ فسِر
لا عَلى حَدٍّ ولا سَنَنِ

24. You came with honor innovating
Not imitating what was gained

٢٤. أنتَ تأتي المَجدَ مُبتَدِعاً
لا بتَمثيِلٍ عَليهِ بُنِي

25. Since you assumed generosity
None could match what you obtained

٢٥. مُذ ولِيتَ الجُودَ معتَزِماً
ما عدا مَنٌّ عَلى مِنَنِ

26. I speak your praise not first
All before me you had trained

٢٦. لَستُ بِدعاً في مَدِيحكَ بَل
جاءَ كلٌّ فِيهِ يَقدُمُني

27. So my tongue that came to you
Only tells what my ears retained

٢٧. فَلِساني إذ أتاكَ بهِ
إنَّما يَروِيهِ عَن أُذنِي