1. The abandoned lover cannot be blamed
Unless you become abandoned too
١. ما يُصبِحُ العاذِلُ مَعذورا
إلا إذا أصبَحتَ مَهجورا
2. So visit me, even if falsely, you'll find my words
As you know them, falsehoods
٢. فزُر ولَو زُوراً تَجد قَولَه
عِندي كَما تَعرفُه زورا
3. And do not depend on my youth
In love, being conceited
٣. ولا تكوننَّ عَلى صَبوَتي
معوِّلاً في الحبِّ مَغرورا
4. When the fire of determination dies out
And the eye sees no light for it
٤. إنِّي إذا ما نارُ عَزمٍ خبَت
فلم ترَ العينُ لها نورا
5. You would deserve to see my she-camel
Carrying skins in her saddlebags
٥. كنتَ جَديراً أن تَرى ناقَتي
حامِلةً في كورِها كِيرا
6. And how much separation did she bear
With the tail of yearning being dragged
٦. وكم فراقٍ رَفَعت عيسُه
ذيلَ اشتِياقٍ كان مَجرورا
7. But my patience breaks down
When my heart is filled with you
٧. وإنَّما يُهدَمُ صَبري إذا
كان فُؤادي بكَ مُعمُورا
8. I will chastise the eye with discipline
For what it did, the eye deserves punishment
٨. لأَجلدنَّ العَينَ حدّاً عَلى
ما صَنعَت والعين تَعزيزا
9. And if some of what happened, your belittling me and disgracing me
Sufficed, that would have been enough
٩. وإن كفاهُ بعضُ ما كان من
ضَربكَ تَوهيناً وتَشهيرا
10. Oh companion of the house, all who spend the night
Awaken drunk in it
١٠. يا صاحبَ البيتِ الذي كلُّ من
باتَ به أصبَحَ مَخمورا
11. Attach me to fierce she-camels
Yellow, unknowing of shortcoming
١١. ألحقني الناسَ عَلى قارحٍ
صَفراءَ لا تَعرفُ تَقصيرا
12. Four yet five hands adorned
With beauty, stamped and braced
١٢. أربَعُها خمسٌ يدٌ حُلِّيت
بالحسنِ تَختيماً وتَسويرا
13. Raised with the cup by one of lovely softness
Holding a filled bowl
١٣. يَرفعُها بالكأسِ ذو مُقلَةٍ
مَقدورَةٍ تحمِلُ مَقدورا
14. So do not ask me how I came to be
The bearer and the borne, happily
١٤. فلا تَسَلني كيفَ أمسيتُ بال
حاملِ والمَحمولِ مَسرورا
15. And fear not what fate does to me
After I sought victory and found a victorious one
١٥. ولا تَخَف ما يَصنَعُ الدهرُ بي
من بعدِ ما استَنصَرت مَنصورا
16. And after fortune turned to me
And redoubled the turns
١٦. وبعدَ ما كرَّ نَداهُ مَعي
وضاعفَ الكرة تَكريرا
17. And ask the days about their twists and turns
In which of them I came to be confined
١٧. واستَخبِر الأيامَ عن صَرفِها
في أيهم أصبحَ مَحصورا
18. So hopes are secured in a path
Or source, definitely deviated
١٨. لتأمَنِ الآمالُ في مَسلكٍ
أم مَنهلٍ قَطعاً وتَغويرا
19. The stars revealed their worries
And took their mansions as homes
١٩. أبرزَتِ الأنجُمَ هِمَّاتُه
فاتَّخذت أبراجها دُورا
20. Managing the dew and calamity
As if they are the seven directors
٢٠. مُدبراتٌ بِالندى وَالردى
كأنَّها السَّبعةُ تَدبيرا
21. With kneeling camels, if you let the smoky haze long
Your height would be engulfed
٢١. بنائِلٍ لو طُلتَ شم الذُّرى
كان به طولكَ مَغمُورا
22. Like the sea, you cannot fathom its depths
Even if you roll up your sleeves
٢٢. كالبحرِ لا تدركُ من مائِه
غَوراً ولو رفَّعتَ تَشميرا
23. But this necessitates gratitude in its nearness
And that necessitates magnification
٢٣. لكنَّ ذا يوجبُ في قُربِه
حَمداً وذا يوجِب تَكثيرا
24. Inform Abu Nasr that what
You burdened me with, I carried the load
٢٤. أبلِغ أبا نَصرٍ بأنَّ الذي
حمَّلتَني حمَّلتُه العِيرا
25. And so I conveyed it trip by trip
Seeking it in thanks, being thanked
٢٥. فنَقلته رحلةً رحلةً
سَعياً لها بالشكرِ مَشكورا
26. And compared praise to what
He deserved, so I walked them both
٢٦. وقارنَ الحمدَ ثناءً بِما
أولَى فَنادَيتُهما سِيرا
27. Every person who mentions my generosity to me
But through this I became the mentioned one
٢٧. كلُّ امرئٍ يُذكرني جُوده
لكن بهذا صرتُ مَذكورا
28. The state of a hand did not change, it remained
Quick in changing states
٢٨. لا غُيِّرَت حالُ يَدٍ أصبحَت
تُسرعُ في الأحوالِ تَغييرا