1. Time lingered long, unbending, unbent,
So halt on the sands where fate is evident.
١. طالَ الزَّمانُ وما ثَناهُ ولا انثَنَى
فَقِفا على شَحطِ النَّوى وتَبيَّنا
2. Can you recall the parting that long ago
When you departed, though we wished it not so?
٢. هَل تَعرفانِ البَينَ يومَ تَعانَقا
وتفارَقا إِلا مُسِيئاً مُحسِنا
3. Nay! Your singing was sweetness when bitter blame
We heaped on you, and it only more sweet became.
٣. كَلا وفَضلِ غناكما في عَذلهِ
ما زدتُماهُ بعَذلهِ إلا عَنا
4. O you, denying loves that hearts have known,
Whose cloaks belie the passions you have shown!
٤. يا صاحِبَيَّ المُنكِرَينِ من الهَوى
ما لا تَدلُّ عَليه أثوابُ الضَّنا
5. Beneath each breast those secrets lurk and burn
That tongues of lovers never can return.
٥. تحتَ الضَّمائِر في السَّرائرِ لَوعَةٌ
لم تُطلِق العُشَّاقُ فيها الألسُنا
6. And yet perchance what love each seeks to gain
Fate yet may bring, and equitably ordain.
٦. وعَساكُما فيما تُريدانِ الهَوَى
يأتي بهِ قدَرٌ فيَعدلُ بَينَنا
7. What malady assailed to pervade my frame
In mass, when naught of ill sights I could claim?
٧. ما للسَّقامِ أتَى يَعمُّ جَوارِحي
جَمعاً وليسَت للظَّعائِنِ أعيُنا
8. From branches plucked, fruit stolen, serried care,
But hearts are fruits that little thieves would dare.
٨. من كلِّ غُصنٍ تَجتَني ثَمراتُهُ
ثمَرَ القُلوبِ وما أراها تُجتَنَى
9. For troth I stand, when maids their trothplight give,
Since none but I cry 'I!' when lovers live.
٩. أنا للخُطُوبِ إذا دَعَت أقرانَها
إذ لا يَقولُ لَها أنا إلا أنا
10. And oft the turns of time cried out to me,
And I replied submissive, willingly,
١٠. ولَطالَما صرَخَت صُروفُ الدَّهرِ بي
فأجَبتُ صارِخَها ذَليلاً مُذعِنا
11. Until respite I from time's caprice could gain
Which now takes respite, respite to maintain.
١١. حتَّى استَجرتُ من الزَّمانِ براحةٍ
تركَتهُ منِّي يَستَجيرُ الأزمُنا
12. The great Almohad our power raised on high
So God what he had built bade mount the sky.
١٢. بَسطَ العَزيزُ بنُ المُعِزِّ بِناءَها
فِينا فكانَ اللَّهُ يَرفعُ ما بَنَى
13. In willing and unwilling mastery rife
Upheld against all wavering winds of strife,
١٣. مَولى الموالفِ والمُخالفِ عنوةً
من تحتِ شَكٍّ كانَ أو مُتَيقِّنا
14. And proof of God who guided in His light
Ways of salvation radiantly bright.
١٤. ومحجَّةٌ للَّهِ هاديةٌ إلى
سُبُلِ الهُدَى وضَحَت بِنعمتِهِ لَنا
15. Long fallen, now upraised to place of birth,
High pedigree and long historic worth.
١٥. ومُقيمُها من بَعدِ طُولِ قُعُودِها
عَلويَّةَ الأنسابِ عالِيةَ السَّنا
16. The vizier gives it beauty girdled white
With purple Yemen and blue Misrite.
١٦. بيضاءَ يَجلُوها الوَزيرُ بحُلَّتي
سُمرِ اليَراع وزُرقِ أطرافِ القَنا
17. He flings about it thoughts' sane sapience,
Shunning betrayal and rank insolence,
١٧. يَرمي جَوانبها بِرأيِ مُهَذَّبٍ
متجنِّبٍ فيهِ الخِيانَةَ والخَنا
18. Until to us it came begemmed with chains
The Caliph made its peerless peers.
١٨. حتَّى أتَتنا وهيَ ذاتُ قَلائِدٍ
جَعلَ الإمامُ فَريدَهُنَّ فَريدَنا
19. The doughty cavalier on battle day
Its tail made battle's tail, bright display.
١٩. القائِدُ الجَرّارُ في يَوم الوَغى
ذَيلَ الوَغى عُجباً بِها وتَزَيُّنا
20. If horsemen wander lost from fray to fray,
Its name they breathe, to battle press away,
٢٠. فإذا تَناكَرتِ الفَوارسُ واختَفَت
خَوفَ الوُقُوفِ بها تَسَمَّى واكتَنَى
21. To show you how warfare's fires it lights
With water from the souls of valiant knights.
٢١. ليُريكَ نارَ الحَربِ كيفَ يَشُبُّها
ماءُ النُّفوسِ تَرُشُّه أيدي الفَنا
22. From its sword's sheath, its visage steel aglow,
Lightning flashes humbling every foe.
٢٢. يَبدوُ فيُبدي مِن صَفِيحةِ وَجهِهِ
وحُسامِه في النَّقعِ بَرقأ موهِنا
23. It kept faith with the Caliphs, betraying none,
By its troth held, no troth left undone,
٢٣. صَحِبَ الأئمَّة واثِقاً ما خَانَهُ
مِيثاقُهُ ومُوَثَّقاً ما خُوِّنا
24. Whence each Imam by counsel wise secured,
Spurning desire, strong of will and sure,
٢٤. فتَوارَثَت مِنه الهُداةُ نَصِيحةً
عَصَتِ الهَوى وعَزِيمةً أبَتِ الوَنا
25. Until with them unshaken rank it claimed
None save it else could have maintained.
٢٥. حتَّى تمكَّنَ عندَهُم في رُتبةٍ
ما كانَ فيها غيرُهُ مُتَمَكِّنا
26. Its word was witness to its truthful way,
No proof required when it had spoke its say.
٢٦. إن قالَ كانَ به لعادَةِ صِدقهِ
عَن أن يَدُلَّ عَلى مَقالتِهِ غِنَى
27. O refuge of mankind in bloody broil,
Why does an angel need mankind's turmoil?
٢٧. يا مُستَغاثَ النَّاسِ في يَومِ الوَغى
ما بالُ مالِكَ يَستَغيثُ من الثَّنا
28. In Cairo lies my heart's hope, so I came
And lack of it alone exile could claim.
٢٨. حصَلَت بمِصرٍ همَّتي واستَوطنَت
وأفادَ لي عُدمي سِواها مَوطِنا
29. Humbling myself to mighty deeds and trials
And the harshest occurrents I would profile.
٢٩. فغدَوتُ للخَطبِ الكَبيرِ مُصَغِّراً
فيها ولِلأمرِ الشَّديدِ مُهَوِّنا
30. On you I lean: bring us together again
And spare us the blows of fate. Say 'amen.'
٣٠. وقَد اعتَمدتُ عليكَ فاجمَع بَينَنا
وخذِ الحَوادثَ قبلَ فتكَتِها بِنا
31. For you the praise without my errand told,
Yours the praise without your errand extolled.
٣١. فَلَكَ الهَناءُ بدُونِ ما بلِّغتُه
وبدُونِ ما بلِّغتَهُ وجَبَ الهَنا