Feedback

Neither because you persist in abandoning me,

لا بتماديك على هجري

1. Neither because you persist in abandoning me,
Nor because you increasingly mention me,

١. لا بِتماديكَ على هَجري
ولا بإكثارِكَ من ذِكري

2. Come, tell me, what is your issue with me, if
I have become totally devoted to it?

٢. فهاتِ قل لي أيُّ أمرَيكَ إن
عَلِقتُ عَلقت به أَمري

3. Lord of a tongue whose mouth is twisted,
Specializing in complaining rather than gratitude,

٣. ربَّ لِسانٍ فمُه مقلةٌ
تختصُّ بالشكوى عن الشُّكرِ

4. Tears he poured down on my cheeks
Copied what I had inscribed in my heart,

٤. من أدمعٍ صدَّرنَ في وجنَتي
نسخة ما سطَّرتُ في صَدري

5. He blamed me for it and I let it flow
While the blame lies with the flowing stream, not the diverter,

٥. عاتَبني فيه وأجرَيتُه
والعتبُ في الجاري على المُجري

6. Like the habit of eyelids that
Banded together, bearing my burden,

٦. كدأب أصحابِ الجُفون الَّتي
توازَرَت فاحتَملَت وِزري

7. Mostly between me and passion
Is what lies between sparks and glances,

٧. أكثر ما بَيني وبينَ الهَوى
ما بَينَها من نَظرٍ شَزرِ

8. I knew you from where I made a pact with you
You knew nothing but betrayal,

٨. عهِدتُكم من حيثُ عاهَدتُكم
لم تَعرِفوا شيئاً سِوى الغَدرِ

9. So why when I vowed my blood
Did you become the least bound by vows?

٩. فما لكُم لما نَذَرتُم دَمي
صِرتُم من الموفينَ بالنذرِ

10. O tavern keeper, get up
And unlock the door for the spinster,

١٠. يا صاحِبَ الحانةِ أصبحتَ قُم
فافتَح عن العانِسةِ البِكرِ

11. The company between us has lasted long
And it is shameful in private,

١١. قد طالتِ الصُّحبةُ ما بَيننا
وهي من الحِشمةِ في خِدرِ

12. So it moved from him to a white one
That healed and healed our thirst,

١٢. فانتقلَت منه إلى أبيضٍ
شفَّ فأشفَينا على السكرِ

13. The red in the white even though we
Doubt the white is in the red,

١٣. الحمرُ في البيضِ وإنا لَفي
شَكٍّ بأن البيضَ في الحُمرِ

14. Then we called to each other and circled it
Although we had agreed on patience,

١٤. ثم تنادَينا وطفنا بها
وقد تحالَفنا على الصبرِ

15. So she nodded, either to expiate
Our oath, or to break it,

١٥. فآذنت إمَّا بكفارةٍ
منَّا على الحِلفةِ أو كُفرِ

16. How much it gathered us where we rarely meet
And how much it separated us where we do not know,

١٦. كم جمعتنا حيثُ نَدري وكم
قد فرَّقَتنا حيثُ لا نَدري

17. Until fasting came upon youths
Who did not distinguish fasting from breakfast,

١٧. حتى أتى الصومُ على فِتيةٍ
لم يعرفوا الصومَ من الفِطرِ

18. So remember me, urgently
More pressing than the sanctity of the month,

١٨. فأَذكرُوني حُرماتٍ لهُ
أوكدُ منها حُرمةُ الشهرِ

19. And an event that occurred in himself
The talk of one with fangs and claws,

١٩. وَحادثٍ حَدث في نفسِه
حديثَ ذي نابٍ وذي ظُفرِ

20. Until when he became upset and intense
In his tyranny and firm in my affair,

٢٠. حتَّى إِذا ما اعتَدَّ واحتَدَّ في
سَطوتِه واشتَدَّ في أَمري

21. And I said, when my steps fell short,
He reached me, and youth reached him,

٢١. وقلتُ لما قصرَت خَطوَتي
أدرَكَني أدرَكَهُ النضري

22. So he started appealing to me through him
Oh destiny and how it flows!

٢٢. فصار يَستَشفِعُ بي عنده
يا لِلمقادير وما تَجري

23. Yesterday I sought vengeance on fate
Today I incline it toward fate,

٢٣. بالأمسِ أستَعدي على الدهرِ من
أعطِفُه اليومَ علَى الدهرِ

24. As if this bowing intercessor
Was not that angry rebel,

٢٤. كأنَّ هَذا الشافِعَ المُنحني
لم يكُ ذاك الحَنِقَ المُغري

25. Indeed I changed against the one
Who demanded breaking and mending from him,

٢٥. لقد تلوَّنتُ على ذا الذي
طالَبَه بالكَسرِ والجَبرِ

26. And all this while he deems it good
And relishes this continuation from me,

٢٦. وكلُّ هذا وهو مستَحسنٌ
مستَعذِبٌ ذلك مُستَمري

27. Characters who give hope to one who did not find
In mortals what mortals possess,

٢٧. خلائقٌ تُطمعُ من لم يَجد
في بشرٍ ما فيه من بِشرِ

28. And the red resolves the color of depravity
Hidden in the green traits,

٢٨. والعزماتُ الحُمر لونُ الردى
كامنةٌ في الشيم الخُضرِ

29. He is not cunning but
He repels cunning with cunning,

٢٩. ليس بذي مكرٍ ولكنَّه
يحسِنُ دفعَ المكرِ بالمكرِ

30. I found Abdullah in his generosity
Veiling what is not worth veiling,

٣٠. وجدتُ عبد اللَه في جُوده
يَسترُ ما ليس بذي سترِ

31. He glows and hides us while the glow
Is a good caller of nomad and sedentary,

٣١. يَندى ويستكتمُنا والندى
نعمَ مُنادي البَدو والحَضرِ

32. Generosity is no stinginess to be covered
Nor a disclaimer placed on it,

٣٢. ما الجود بخلٌ فيغطَّى ولا ال
مُنبي عليه عائبٌ مُزرِ

33. If the night could, with its length
And terror, turn back dawn,

٣٣. لو استَطاعَ الليلُ مع طوله
وهَولِه كرَّ على الفَجرِ

34. Give us composure, so who is it
That would return journeys along with travel?

٣٤. هَبنا تَماسَكنا فمن ذا الذي
يردُّ أسفاراً مع السَّفرِ

35. Your gifts came folded
While I had nothing but unfolding,

٣٥. جاءَت عطيَّاتُك مطويَّةً
فلم يكن عندي سِوى النَّشرِ

36. Paired with apology, I indeed fall short
So you deserve apology more than me,

٣٦. مقرونةً بالعُذر إنِّي لفي الت
تَقصير أولى منكَ بالعُذرِ

37. I find every inquirer about you
Abu Al Qasim, well-informed,

٣٧. إني لألفي كلَّ مُستَخبرٍ
عنك أبا القاسِم ذا خُبرِ

38. He knows what I know but
He likes your mention in my poetry,

٣٨. يعلمُ ما أعلمُ لكنَّه
يعجبُه ذكرُكَ في شِعري

39. As if I am one firm upon
A burning ember, heating up the coals,

٣٩. كأنني شادٍ مقيمٌ على
ذي لوعةٍ ثاوٍ على الجمرِ

40. Does the eminent Khattab know that I
Am her agent in requesting the dowry?

٤٠. هل عند خُطَّاب العُلى أنني
وكيلُها في طَلب المَهرِ

41. While the wealthy and the poor are equal to me
If poverty does not enrich the poor.

٤١. وذو الغِنى عندي سَواءٌ إذا
لم يُغنِ من فَقرٍ وذو الفَقرِ