1. I see embers in the paths of my breath,
And all the branches of my life are withered and desolate.
١. أرَى جَمراتٍ في مَسالِك أنفاسي
وأَغصانُ عَيشي كلُّها يابِس عاسي
2. I used to count death as adversity, but when
I face it, there is no adversity in that.
٢. وكنتُ أعدُّ الموتَ بَأساً وعِندما
أراهُ فَما في ذلكَ البأسِ من باسِ
3. It is as if I am alone in the deserts of Tanuf,
Even if I spend my evenings among crowds of people.
٣. كأنِّي وحيدٌ في قِفارِ تَنوفَةٍ
وإن كنتُ أُمسي في زحامٍ من الناسِ
4. Oh, if only I had what others have,
I would be blamed when they say he is the drunken reveler.
٤. فيا ليتَ لي ما كانَ غَيري بمِثله
يُعابُ إذا قالوا هُو الطاعِم الكَاسي
5. Why am I in a pit descending into the earth
While nearby a towering mountain rises above me.
٥. فلِم أنا في وَهدٍ من الأرضِ هابطٍ
وبالقُربِ مني للعُلى جَبلٌ راسِ
6. Ja'far ibn Muyyasir beckons atop it,
Lifting me up if I raise my head to him.
٦. يَلوحُ عَليه جَعفرُ بنُ مُيسَّرٍ
فَيَرفعُ مني إن رَفعتُ له راسِي
7. He gives me hope of recovering a habit
Though nothing can restore the ways of the forgetful.
٧. ويُطمعُني في عادَةٍ أستَعيدها
ولا وَجهَ مَع تيكَ العَوائد للناسِي
8. I see complaint has busied itself with humiliation,
So who will complain about its love to the forgetful?
٨. أرَى ذلَّةَ الشكوى قد اشتغلت بها
فَمن يَشتَكي عنها هَواها إلى الناسِي
9. How wondrous it is that despair is also hope,
And if accustomed, would remove despair.
٩. فَواعَجبي مِنها هي الياس وهيَ لو
تعودُ مَريضاً أذهبَت عنه بالياسِ