1. Neither yearning nor envious of the slain of Dunf,
Who spent the night wakeful and vigilant,
١. أما اشتَفى كاشحٌ ولا حاسد
من دنفٍ بات ليلَه ساهِد
2. As if sleep had shunned him in anger
At his prolonged passion and ardor,
٢. كأنما النومُ حين جانَبه
غضبان من طولِ وجدِه واجِد
3. Swearing never to return or lapse
Into the habit of tranquility, not to recur,
٣. يحلفُ لا عادَ أو يعود إلى
حال التَّسلي وليس بالعائِد
4. She who bid me farewell at dawn,
With tears congealed in my eyes,
٤. إن التي أصبحَت تودِّعُني
ودمع عينيَّ فيهما جامِد
5. My tears were dammed in their lids
Only to leave love without a witness,
٥. لم يُحبَسِ الدمع في جُفونهما
إلا ليبقى الهوى بلا شاهِد
6. After her loss, I feign no more coyness,
Deceit blossomed over people like the disavower,
٦. ما أدَّعي بعدَ ذابها كَلفاً
نمَّت على الخَلق حيلة الجاحِد
7. I rose with a heart anxious and distressed
By her farewell, thus it rose seated,
٧. قمتُ بقلبٍ قد قام يُقلقُه
وداعُها فهو قائمٌ قاعِد
8. Seeking the stance of parting, and what
Fine game seeks its own hunter,
٨. يسعى إلى موقفِ الفِراق وما
أحسنَ صيدٌ يسعى إلى صائِد
9. I led my heart astray, reciting verses to it,
Would that I knew who recites to the reciter!
٩. أضلَلتُ قلبي روحتُ أنشدُه
وليتَ شعري من ينشد الناشِد
10. And I realized that our paths,
Though our abodes differed, were one,
١٠. وقد تبيَّنتُ أن مسلكَنا
وإن تناءت ديارُنا واحِد
11. As though we and parting were destrier horses
Scattered in a herd on barren land,
١١. كأنَّنا والفراقُ خيلُ وغىً
تخالفَت سربةً على حامِد
12. You plant evil and will not behold wonder,
Like a planter whose harvest is his reaper,
١٢. تزرع شرّاً ولن ترى عَجباً
كزارعٍ زرعُه له حاصِد
13. Resolute in her view of a decree,
That would undo the knots of the binder,
١٣. عاقدةً رأيها على قدرٍ
من شأنِه حلُّ عقدةِ العاقِد
14. Then she turned away, disappointed,
Hounded, driven by the driver,
١٤. ثم انثنَت إذ رأته خائبةً
طريدةً يستحثُّها الطارِد
15. Her boughs fall, so he breaks them
With blades, her defiant devil,
١٥. يسقطُ مرَّانُها فيحطمُه
بالطعن فيها شيطانُها المارِد
16. Who would dam water where it had flowed
If barriers prevented the flow?
١٦. من يردِ الماء حيث كان إذا
كان عليه ما يمنعُ الوارِد
17. He rains upon it, before overflowing,
Swords that do not drink the cold,
١٧. يروِ عليه قبلَ الرِّواء به
صَوارماً ليسَ تشربُ البارِد
18. Why did she fix hearts to her
To wander at her slightest stir?
١٨. ما بالُها أثبت القلوب لها
يظل عند اهتزازِها شارِد
19. Is she anything but a sword? And who
Could bring her joy but the armed?
١٩. هل هيَ إلا من السيوفِ وهل
يُسعدُها غير ذلك الساعِد
20. Abu al-Jaysh once showed, when protecting
The brave from harm, a father’s warmth,
٢٠. أبدى أبو الجيش يومَ طاعَن عن
حاميةِ الجيشِ حنة الوالِد
21. He draws the cowardly wretch
To his help, so the seeker finds his goal,
٢١. تستجلبُ المستميحَ راحتُه
إلى نَداها فيقصدُ القاصِد
22. Saying, acting in his hour
Nothing but what makes it promising,
٢٢. يا قائلاً فاعلاً لساعتِه
ما غيرُه ما طلٌ به واعِد
23. And, Majid, I almost became, by what
I described of his mettle, myself praiseworthy,
٢٣. وماجداً كدتُ أن أكونَ بما
وصفتُه من خلالِه ماجِد
24. The rain cloud that you disputed has passed,
So refrain, though its rain should recur.
٢٤. مضى السحابُ الذي تجاودُه
فامسِك وإن عاد جودُه عاوِد