1. The weeping of elders over ruins,
And my question - will you answer my question?
١. ما بُكاءُ الكَبيرِ بِالأَطلالِ
وَسُؤالي فَهَل تَرُدُّ سُؤالي
2. A barren wasteland buffeted by winds
From the east and from the north.
٢. دِمنَةٌ قَفرَةٌ تَعاوَرَها الصَي
فُ بِريحَينِ مِن صَباً وَشَمالِ
3. No memories here of Jubayrah or those
Who came from it bearing awful burdens.
٣. لاتَ هَنّا ذِكرى جُبَيرَةَ أَو مَن
جاءَ مِنها بِطائِفِ الأَهوالِ
4. My people settled in the belly of darkness and perished
For me, while lofty dwellings fell into ruin.
٤. حَلَّ أَهلي بَطنَ الغَميسِ فَبادَو
لي وَحَلَّت عُلوِيَّةً بِالسِخالِ
5. It grazes the slopes, then the hills, then wanders
Among the meadows where young gazelles play.
٥. تَرتَعي السَفحَ فَالكَثيبَ فَذا قا
رٍ فَرَوضَ القَطا فَذاتَ الرِئالِ
6. Many are the mountain passes that make the traveler silent
And the slopes that lead to more slopes.
٦. رُبَّ خَرقٍ مِن دونِها يُخرِسُ السَف
رَ وَميلٍ يُفضي إِلى أَميالِ
7. A waterskin lamenting the filling of skins,
Travels and wells and twisting paths.
٧. وَسِقاءٍ يوكى عَلى تَأَقِ المَل
ءِ وَسَيرٍ وَمُستَقى أَوشالِ
8. Routes taken after sleep, wandering, stopping,
And moving on, and hills of sand.
٨. وَاِدِّلاجٍ بَعدَ المَنامِ وَتَهجي
رٍ وَقُفٍّ وَسَبسَبٍ وَرِمالِ
9. A kettle blackened as if spears
Had pierced its edges from all directions.
٩. وَقَليبٍ أَجنٍ كَأَنَّ مِنَ الري
شِ بِأَرجائِهِ لُقوطَ نِصالِ
10. So if the shrine has revived me, I was
Little troubled, living softly.
١٠. فَلَئِن شَطَّ بي المَزارُ لَقَد أَغ
دو قَليلَ الهُمومِ ناعِمَ بالِ
11. For it is my preoccupation and my discourse,
And if the prince calls me, a man of words,
١١. إِذ هِيَ الهَمُّ وَالحَديثُ وَإِذ تَع
صي إِلَيَّ الأَميرَ ذا الأَقوالِ
12. A gazelle of gazelles and spotted fawns
Who kick up dust beneath the shrubs,
١٢. ظَبيَةٌ مِن ظِباءِ وَجرَةَ أَدما
ءُ تَسَفُّ الكَباثَ تَحتَ الهَدالِ
13. A free mare, nimble, barely restrained
By the bridle, a mother of a young gazelle.
١٣. حُرَّةٌ طَفلَةُ الأَنامِلِ تَرتَب
بُ سُخاماً تَكُفُّهُ بِخِلالِ
14. Her withers, it seems, caressed by a soft palm,
The gentle hand of a doe, mother of a fawn.
١٤. وَكَأَنَّ السُموطَ عَكَّفَها السَل
كُ بِعِطفَي جَيداءَ أُمِّ غَزالِ
15. And the old wine seems mixed
With pure water from Isfahan.
١٥. وَكَأَنَّ الخَمرَ العَتيقَ مِنَ الإِ
سفَنطِ مَمزوجَةً بِماءٍ زُلالِ
16. Wild cows bred her in a rainy year
So she flows between sharp thorns.
١٦. باكَرَتها الأَغرابُ في سِنَةِ النَو
مِ فَتَجري خِلالَ شَوكِ السَيالِ
17. So go - dreams have come upon me.
My work has distracted me from remembering you.
١٧. فَاِذهَبي ما إِلَيكِ أَدرَكَني الحِل
مُ عَداني عَن ذِكرِكُم أَشغالي
18. A camel loud in breathing, gloomy, wearing a neck shade,
Bellowing, fleet footed, shaggy neck hair.
١٨. وَعَسيرٍ أَدماءَ حادِرَةِ العَي
نِ خَنوفٍ عَيرانَةٍ شِملالِ
19. The drought has shriveled her; she was not pitied
By companions or served by slaves.
١٩. مِن سَراةِ الهِجانِ صَلَّبَها العُض
ضُ وَرَعيُ الحِمى وَطولُ الحِيالِ
20. I blamed her for the hardness of the earth,
Though her shining metal parts have worn out.
٢٠. لَم تَعَطَّف عَلى حُوارٍ وَلَم يَق
طَع عُبَيدٌ عُروقَها مِن خُمالِ
21. She wanders the wasteland aimlessly
Except for fate and appointed terms.
٢١. قَد تَعَلَّلتُها عَلى نَكَظِ المَي
طِ وَقَد خَبَّ لامِعاتُ الآلِ
22. And when the darkness recedes and they hope
The rain will come after nights,
٢٢. فَوقَ دَيمومَةٍ تَغَوَّلُ بِالسَف
رِ قِفارٍ إِلّا مِنَ الآجالِ
23. And the changers of camp are roused among the tribe,
While the weavers are secluded in their tents,
٢٣. وَإِذا ما الضَلالُ خيفَ وَكانَ ال
وِردُ خِمساً يَرجونَهُ عَن لَيالِ
24. A mare runs like a fleet ostrich,
Separating the bundle on the saddle.
٢٤. وَاِستُحِثَّ المُغَيِّرونَ مِنَ القَو
مِ وَكانَ النُطافُ ما في العَزالي
25. She overtakes the wild goats and mountain ridges
With a quickness to plunge into ravines.
٢٥. مَرِحَت حُرَّةٌ كَقَنطَرَةِ الرو
مِيِّ تَفري الهَجيرَ بِالإِرقالِ
26. Antar's horse who, when spurred, runs
Like the trotting of a lively, prancing steed,
٢٦. تَقطَعُ الأَمعَزَ المُكَوكِبَ وَخداً
بِنَواجٍ سَريعَةِ الإيغالِ
27. Whose flanks the summer heat and hooves have smoothed
On the mountain path like an archer's bow.
٢٧. عَنتَريسٌ تَعدو إِذا مَسَّها السَو
طُ كَعَدوِ المُصَلصِلِ الجَوّالِ
28. Dazzling the heart unto madness, distracting it
From her - evil is such a distraction,
٢٨. لاحَهُ الصَيفُ وَالصِيالُ وَإِشفا
قٌ عَلى صَعدَةٍ كَقَوسِ الضَاللِ
29. Malicious toward the tribe, evil of soul,
Who casts his ropes with throwing sticks.
٢٩. مُلمِعٍ لاعَةِ الفُؤادِ إِلى جَح
شٍ فَلاهُ عَنها فَبِئسَ الفالي
30. He startled the mare in the dust and chased
Her insistently to the drummer's call.
٣٠. ذو أَذاةٍ عَلى الخَليطِ خَبيثُ ال
نَفسِ يَرمي مَراغَهُ بِالنُسالِ
31. I likened my she-camel as she veered
Right of pasture after weariness and exertion.
٣١. غادَرَ الجَحشَ في الغُبارِ وَعَدّا
ها حَثيثاً لِصُوَّةِ الأَدحالِ
32. And she complains to me, moaning piteously,
Her chest galled like the soles of sandals.
٣٢. ذاكَ شَبَّهتُ ناقَتي عَن يَمينِ ال
رَعنِ بَعدَ الكَلالِ وَالإِعمالِ
33. The saddle has dug into her back
So you see the vertebrae of one hour then departure.
٣٣. وَتَراها تَشكو إِلَيَّ وَقَد آ
لَت طَليحاً تُحذى صُدورَ النِعالِ
34. She limped in the fetlocks as if
Crippled, swaying above a lame leg.
٣٤. نَقَبَ الخُفِّ لِلسُرى فَتَرى الأَن
ساعَ مِن حِلِّ ساعَةٍ وَاِرتِحالِ
35. Do not complain to me of the pain of travel,
Nor of the saddle-cloth nor of exhaustion.
٣٥. أَثَّرَت في جَناجِنٍ كَإِرانِ ال
مَيتِ عولينَ فَوقَ عوجٍ رِسالِ
36. Do not complain but seek the black hill,
Home of dew and home of action.
٣٦. لا تَشَكّي إِلَيَّ مِن أَلَمِ النِس
عِ وَلا مِن حَفاً وَلا مِن كَلالِ
37. A fresh branch that quivers on the bough
Of glory, pouring copious dew, firm stepping.
٣٧. لا تَشَكّي إِلَيَّ وَاِنتَجِعي الأَس
وَدَ أَهلَ النَدى وَأَهلَ الفِعالِ
38. There lies honor and piety, and the quarrel
Of the guest, and the bearing of heavy loads.
٣٨. فَرعُ نَبعٍ يَهتَزُّ في غُصُنِ المَج
دِ غَزيرُ النَدى شَديدُ المِحالِ
39. And keeping ties of kin - mankind knows -
And freeing prisoners from shackles.
٣٩. عِندَهُ الخَزمُ وَالتُقى وَأَسا الصَر
عِ وَحَملٌ لِمُضلِعِ الأَثقالِ
40. And humility of the dear soul toward
Remembrance when breasts of people meet.
٤٠. وَصِلاتُ الأَرحامِ قَد عَلِمَ النا
سُ وَفَكُّ الأَسرى مِنَ الأَغلالِ
41. Giving, when asked, though blame be forthcoming,
For he does not care.
٤١. وَهَوانُ النَفسِ العَزيزَةِ لِلذَك
رِ إِذا ما اِلتَقَت صُدورُ العَوالي
42. Loyalty, when you promise, your ropes never breaking
As you tie rope to rope.
٤٢. وَعَطاءٌ إِذا سَأَلتَ إِذا العِذ
رَةُ كانَت عَطِيَّةَ البُخّالِ
43. Comfortable, your people rest in your shade
Rising for you as the crescent rises.
٤٣. وَوَفاءٌ إِذا أَجَرتَ فَما غُر
رَت حِبالٌ وَصَلتَها بِحِبالِ
44. Whether he punishes, it is affection,
And if he gives copiously, he cares not.
٤٤. أَريَحِيٌّ صَلتٌ يَظَلُّ لَهُ القَو
مُ رُكوداً قِيامَهُم لِلهِلالِ
45. He bestows bounty on the crowd like an orchard
Swaying before children.
٤٥. إِن يُعاقِب يَكُن غَراماً وَإِن يُع
طِ جَزيلاً فَإِنَّهُ لا يُبالي
46. And girls run beneath the ancient willow,
And the knight in trailing garb.
٤٦. يَهَبُ الجِلَّةَ الجَراجِرَ كَالبُس
تانِ تَحنو لِدَردَقٍ أَطفالِ
47. Horses as if they were shafts of lightning,
Galloping with the speed of heroes.
٤٧. وَالبَغايا يَركُضنَ أَكسِيَةَ الإِض
ريجِ وَالشَرعَبِيَّ ذا الأَذيالِ
48. Tambourines and silver platters
And girls swaying beneath the men.
٤٨. وَجِياداً كَأَنَّها قُضُبُ الشَو
حَطِ تَعدو بِشِكَّةِ الأَبطالِ
49. How many tribes were given to drink
At dusk from his pool and were content?
٤٩. وَالمَكاكيكَ وَالصِحافَ مِنَ الفِض
ضَةِ وَالضامِزاتِ تَحتَ الرِجالِ
50. Battles blazed but were not extinguished
When he reduced them beneath his rule.
٥٠. رُبَّ حَيٍّ أَشقاهُمُ آخِرَ الدَه
رِ وَحَيٍّ سَقاهُمُ بِسِجالِ
51. Behold, again and again, each was given
Sandals studded with examples.
٥١. وَلَقَد شُبَّتِ الحُروبُ فَما غُم
مِرتَ فيها إِذ قَلَّصَت عَن حِيالِ
52. Thus I see those who obey your staff
Exalted, while the heels of your obedient rise high.
٥٢. هَأُلى ثُمَّ هَأُلى كُلّاً اِعطَي
تَ نِعالاً مَحذُوَّةً بِمِثالِ
53. You are better than ten thousand thousand
Of men when faces touch the ground.
٥٣. فَأَرى مَن عَصاكَ أَصبَحَ مَخذو
لاً وَكَعبُ الَّذي يُطيعُكَ عالي
54. And for one such as you who has gathered
An army, the death blow is refused.
٥٤. أَنتَ خَيرٌ مِن أَلفِ أَلفٍ مِنَ القَو
مِ إِذا ما كَبَت وُجوهُ الرِجالِ
55. Your ancient, veteran army of noblemen
Lords of domed tents and feasts.
٥٥. وَلِمِثلِ الَّذي جَمَعتَ مِنَ العُد
دَةِ تَأبى حُكومَةَ المُقتالِ
56. No deviation in battle, no discord,
No reserves, no foster sons.
٥٦. جُندُكَ التالِدُ العَتيقُ مِنَ ال
ساداتِ أَهلِ القِبابِ وَالآكالِ
57. Shields woven by David for war
Borne on camel back.
٥٧. غَيرُ ميلٍ وَلا عَواويرَ في الهَي
جا وَلا عُزَّلٍ وَلا أَكفالِ
58. Raiment like ashes to guard
Against dew and shade.
٥٨. وَدُروعٌ مِن نَسجِ داوُودَ في الحَر
بِ وَسوقٌ يُحمَلنَ فَوقَ الجِمالِ
59. No ease allowed for the friend
But to fight the enemy in battle.
٥٩. مُلبَساتٌ مِثلَ الرَمادِ مِنَ الكُر
رَةِ مِن خَشيَةِ النَدى وَالطِلالِ
60. For one who makes destiny
His adversary, without refuge or ally.
٦٠. لَم يُيَسَّرنَ لِلصَديقِ وَلَكِن
لِقِتالِ العَدُوِّ يَومَ القِتالِ
61. Every year leading horses to horses
Openly, the morning after polishing swords.
٦١. لِاِمرِئٍ يَجعَلُ الأَداةَ لِرَيبِ ال
دَهرِ لا مُسنَدٍ وَلا زُمّالِ
62. He subdued the giddy when they disliked religion,
With a raid and assault.
٦٢. كُلَّ عامٍ يَقودُ خَيلاً إِلى خَي
لٍ دِفاقاً غَداةَ غِبِّ الصِقالِ
63. Then he quenched them at the watering pace
And sated the sins of the filled valley.
٦٣. هُوَ دانَ الرَبابَ إِذ كَرِهوا الدي
نَ دِراكاً بِغَزوَةٍ وَصِيالِ
64. A spacious tent the guest retreats to
And tent ropes linked to ropes.
٦٤. ثُمَّ أَسقاهُمُ عَلى نَفَدِ العَي
شِ فَأَروى ذَنوبَ رِفدٍ مُحالِ
65. It casts out the elder from his sons
And turns away the white haired recluse.
٦٥. فَخمَةً يَلجَأُ المُضافُ إِلَيها
وَرِعالاً مَوصولَةً بِرِعالِ
66. Then the giddy complained as if suffering
The punishment of words.
٦٦. تُخرِجُ الشَيخَ مِن بَنيهِ وَتُلوي
بِلَبونِ المِعزابَةِ المِعزالِ
67. For yearning, long imprisonment, and gathering
Scattered ones, and travel, and endurance
٦٧. ثُمَّ دانَت بَعدُ الرِبابُ وَكانَت
كَعَذابٍ عُقوبَةُ الأَقوالِ
68. From the ostrich chicks when they disliked adversity,
And deer, and writhing snakes.
٦٨. عَن تَمَنٍّ وَطولِ حَبسٍ وَتَجمي
عِ شَتاتٍ وَرِحلَةٍ وَاِحتِمالِ
69. Then you brought together with a spring
When you directed a condition away from a condition.
٦٩. مِن نَواصي دودانَ إِذ كَرِهوا البَأ
سَ وَذُبيانَ وَالهِجانِ الغَوالي
70. How many valleys did you drain that day,
And captives from the tribe of killers!
٧٠. ثُمَّ وَصَلتَ صِرَّةً بِرَبيعٍ
حينَ صَرَّفتَ حالَةً عَن حالِ
71. And elderly champions on the cushions of the litter,
And women as if they were the pleasers.
٧١. رُبَّ رَفدٍ هَرَقتَهُ ذَلِكَ اليَو
مَ وَأَسرى مِن مَعشَرٍ أَقتالِ
72. And two partners in much wealth
Who had pledged to reduce it.
٧٢. وَشُيوخٍ حَربى بِشَطّي أَريكٍ
وَنِساءٍ كَأَنَّهُنَّ السَعالي
73. They divided the fresh plunder -
Both were men of property.
٧٣. وَشَريكَينِ في كَثيرٍ مِنَ الما
لِ وَكانا مُحالِفَي إِقلالِ
74. You will remain thus, then never change,
Remaining for them eternal as mountains.
٧٤. قَسَما الطارِفَ التَليدَ مِنَ الغُن
مِ فَآبا كِلاهُما ذو مالِ
٧٥. لَن تَزالوا كَذَلِكُم ثُمَّ لا زِل
تَ لَهُم خالِداً خُلودَ الجِبالِ