Feedback

I find you have not slept a night

ุฃุฌุฏูƒ ู„ู… ุชุบุชู…ุถ ู„ูŠู„ุฉ

1. I find you have not slept a night
To lie with slumber as your bedfellow,

ูก. ุฃูŽุฌูุฏู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุบุชูŽู…ูุถ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู‹
ููŽุชูŽุฑู‚ูุฏูŽู‡ุง ู…ูŽุนูŽ ุฑูู‚ู‘ุงุฏูู‡ุง

2. Remembering Teyya and where she resides,
Though she missed some of the appointed time.

ูข. ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู ุชูŽูŠู‘ุง ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ู‰ ุจูู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฎู„ูŽููŽุช ุจูŽุนุถูŽ ู…ูŠุนุงุฏูู‡ุง

3. So wipe, wipe with resolute heart
And the arrival of messages and their carrier,

ูฃ. ููŽู…ูŠุทูŠ ุชูŽู…ูŠุทูŠ ุจูุตูู„ุจู ุงู„ููุคุงุฏู
ูˆูŽุตูˆู„ู ุญูุจุงู„ู ูˆูŽูƒูŽู†ู‘ุงุฏูู‡ุง

4. And one like you enamored with youth
Whose breath perfumes their bodies.

ูค. ูˆูŽู…ูุซู„ููƒู ู…ูุนุฌูŽุจูŽุฉู ุจูุงู„ุดูŽุจุง
ุจู ุตุงูƒูŽ ุงู„ุนูŽุจูŠุฑู ุจูุฃูŽุฌุณุงุฏูู‡ุง

5. Darkness overcame me and the negligence of an eye and its kindling.
So I passed the night without my wife

ูฅ. ุชูŽุณูŽุฏู‘ูŽูŠุชูู‡ุง ุนุงุฏูŽู†ูŠ ุธูู„ู…ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุบูŽูู„ูŽุฉู ุนูŽูŠู†ู ูˆูŽุฆูŠู‚ุงุฏูู‡ุง

6. And the joy of blessings and their giver,
And one turning away with what he has

ูฆ. ููŽุจูุชู‘ู ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉูŽ ู…ูู† ุฒูŽูˆุฌูู‡ุง
ูˆูŽุณูŽูŠู‘ูุฏูŽ ู†ูุนู…ู ูˆูŽู…ูุณุชุงุฏูู‡ุง

7. To those who withdraw and their guide.
And a white old man mixed with mud

ูง. ูˆูŽู…ูุณุชูŽุฏุจูุฑู ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุงุฐูู„ุงุชู ูˆูŽุฅูุฑุดุงุฏูู‡ุง

8. Who does not cover his mouth from its stench.
He came advising me to travel by night

ูจ. ูˆูŽุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ู…ูุฎุชูŽู„ูุทู ุจูุงู„ูƒูุฑุง
ู…ู ู„ุง ูŠูŽุชูŽุบูŽุทู‘ู‰ ู„ูุฃูŽู†ูุงุฏูู‡ุง

9. So I said to him, โ€œLet it go its way.โ€
We set out early, before the souls and their envy,

ูฉ. ุฃูŽุชุงู†ูŠ ูŠูุคุงู…ูุฑูู†ูŠ ููŠ ุงู„ุดูŽู…ูˆ
ู„ู ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู ุบุงุฏูู‡ุง

10. Until our cock crowed properly
To a garden at the blacksmithโ€™s.

ูกู . ุฃูŽุฑูŽุญู†ุง ู†ูุจุงูƒูุฑู ุฌูุฏู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุจูˆ
ุญู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ู†ูููˆุณู ูˆูŽุญูŽุณู‘ุงุฏูู‡ุง

11. He picked from it choice first fruitsโ€”
Safe, free of blemish or blight.

ูกูก. ููŽู‚ูู…ู†ุง ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูŽุตูุญ ุฏูŠูƒูู†ุง
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽูˆู†ูŽุฉู ุนูู†ุฏูŽ ุญูŽุฏู‘ุงุฏูู‡ุง

12. So we said, โ€œHere it is,โ€
With blood knots in its lead rope.

ูกูข. ุชูŽู†ูŽุฎู‘ูŽู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุจููƒุงุฑู ุงู„ู‚ูุทุงูู
ุฃูุฒูŽูŠุฑูู‚ู ุขู…ูู†ู ุฅููƒุณุงุฏูู‡ุง

13. But he said, โ€œYou owe me nine more
And this is not equal to its like.โ€

ูกูฃ. ููŽู‚ูู„ู†ุง ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽุฐูู‡ู ู‡ุงุชูู‡ุง
ุจูุฃูŽุฏู…ุงุกูŽ ููŠ ุญูŽุจู„ู ู…ูู‚ุชุงุฏูู‡ุง

14. I said, โ€œLet our arbiter decide,โ€
and when he saw, he brought witnesses.

ูกูค. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุชูŽุฒูŠุฏูˆู†ูŽู†ูŠ ุชูุณุนูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽุช ุจูุนูŽุฏู„ู ู„ูุฃูŽู†ุฏุงุฏูู‡ุง

15. He illuminated his dark place with lamps
While night was pitch black in its intensity.

ูกูฅ. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูู…ูู†ุตูŽููู†ุง ุฃูŽุนุทูู‡ู
ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃู‰ ุญูŽุถุฑูŽ ุดูู‡ู‘ุงุฏูู‡ุง

16. Our coins are all good,
So do not detain us with their jingling.

ูกูฆ. ุฃูŽุถุงุกูŽ ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุชูŽู‡ู ุจูุงู„ุณูุฑุง
ุฌู ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุบุงู…ูุฑู ุฌูุฏู‘ุงุฏูู‡ุง

17. So he got up and poured coffee for us
To calm us after his threats.

ูกูง. ุฏูŽุฑุงู‡ูู…ูู†ุง ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง ุฌูŽูŠู‘ูุฏูŒ
ููŽู„ุง ุชูŽุญุจูุณูŽู†ู‘ุง ุจูุชูŽู†ู‚ุงุฏูู‡ุง

18. Bitter, revealing a redness
When it cleared after his pouring.

ูกูจ. ููŽู‚ุงู…ูŽ ููŽุตูŽุจู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู‹
ุชูุณูŽูƒู‘ูู†ูู†ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุฑุนุงุฏูู‡ุง

19. Like the leg of an ostrich in its daintiness
When steadied after he seats it.

ูกูฉ. ูƒูู…ูŽูŠุชุงู‹ ุชูŽูƒูŽุดู‘ูŽูู ุนูŽู† ุญูู…ุฑูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุตูŽุฑู‘ูŽุญูŽุช ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุฒุจุงุฏูู‡ุง

20. He passed by us with his pot
His palm dyed from its brewing.

ูขู . ูƒูŽุญูŽูˆุตูŽู„ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุฃู„ู ููŠ ุฏูŽู†ู‘ูู‡ุง
ุฅูุฐุง ุตููˆู‘ูุจูŽุช ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูู‚ุนุงุฏูู‡ุง

21. Horsemen spent the night with their steeds,
And horses in their housing

ูขูก. ููŽุฌุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุจูุฅูุจุฑูŠู‚ูู‡ู
ู…ูุฎูŽุถู‘ูŽุจู ูƒูŽูู‘ู ุจูููุฑุตุงุฏูู‡ุง

22. For people who had been the buyers
Of their drink before its pouring.

ูขูข. ููŽุจุงุชูŽุช ุฑููƒุงุจูŒ ุจูุฃูŽูƒูˆุงุฑูู‡ุง
ู„ูŽุฏูŽูŠู†ุง ูˆูŽุฎูŽูŠู„ูŒ ุจูุฃูŽู„ุจุงุฏูู‡ุง

23. We were delighted, intoxicated,
Playing with us after he lessened it.

ูขูฃ. ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ููŽูƒุงู†ูˆุง ู‡ูู…ู ุงู„ู…ูู†ููุฏูŠู†ูŽ
ุดูŽุฑุงุจูŽู‡ูู…ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฅูู†ูุงุฏูู‡ุง

24. And an open plain thought its expanses
The men of Iyad in their skinsโ€”

ูขูค. ููŽุฑูุญู†ุง ุชูู†ูŽุนู‘ูู…ูู†ุง ู†ูŽุดูˆูŽุฉูŒ
ุชูŽุฌูˆุฑู ุจูู†ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูู‚ุตุงุฏูู‡ุง

25. The guide said about it to the elite horsemen:
โ€œDo not miss any of its markers.โ€

ูขูฅ. ูˆูŽุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ุชูŽุญุณูุจู ุขุฑุงู…ูŽู‡ุง
ุฑูุฌุงู„ูŽ ุฅููŠุงุฏู ุจูุฃูŽุฌู„ุงุฏูู‡ุง

26. When its ruins collapsed, I took
Its noble parts at their base.

ูขูฆ. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ุฏูŽู„ูŠู„ู ุจูู‡ุง ู„ูู„ุตูŽุญุง
ุจู ู„ุง ุชูุฎุทูุฆูˆุง ุจูŽุนุถูŽ ุฃูŽุฑุตุงุฏูู‡ุง

27. Smooth saddlebags tossed with patchesโ€”
One growing plump in her skin.

ูขูง. ู‚ูŽุทูŽุนุชู ุฅูุฐุง ุฎูŽุจู‘ูŽ ุฑูŽูŠุนุงู†ูู‡ุง
ุจูุนูŽุฑูุงุกูŽ ุชูŽู†ู‡ูŽุถู ููŠ ุขุฏูู‡ุง

28. You see her when night falls,
The Pleiades shine after her blackness.

ูขูจ. ุณูŽุฏูŠุณู ู…ูู‚ูŽุฐู‘ูŽููŽุฉู ุจูุงู„ู„ูŽูƒูŠ
ูƒู ุฐุงุชู ู†ูŽู…ุงุกู ุจูุฃูŽุฌู„ุงุฏูู‡ุง

29. Like a wide-eyed doe that has a dwarf oak for shade
In the thickness of the air and its clouds.

ูขูฉ. ุชูŽุฑุงู‡ุง ุฅูุฐุง ุฃูŽุฏู„ูŽุฌูŽุช ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู‹
ู‡ูŽุจูˆุจูŽ ุงู„ุณูุฑู‰ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุณุขุฏูู‡ุง

30. She spent the night sadly gathering brushwood
Over the sorrow of a soul and its kindling.

ูฃู . ูƒูŽุนูŽูŠู†ุงุกูŽ ุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฌูุคุฐูุฑูŒ
ุจูู‚ูู†ู‘ูŽุฉู ุฌูŽูˆู‘ู ููŽุฃูŽุฌู…ุงุฏูู‡ุง

31. So dawn sprinkled water on her
A blooming meadow rising with the Pleiades.

ูฃูก. ููŽุจุงุชูŽุช ุจูุดูŽุฌูˆู ุชูŽุถูู…ู‘ู ุงู„ุญูŽุดุง
ุนูŽู„ู‰ ุญูุฒู†ู ู†ูŽูุณู ูˆูŽุฅูŠุญุงุฏูู‡ุง

32. And four stallions raced with her,
Striving alongside her effort.

ูฃูข. ููŽุตูŽุจู‘ูŽุญูŽู‡ุง ู„ูุทูู„ูˆุนู ุงู„ุดูุฑูˆู‚ู
ุถูุฑุงุกูŒ ุชูŽุณุงู…ู‰ ุจูุฅูŠุณุงุฏูู‡ุง

33. But she did not come out into the open battlefield
To leave it after guiding them.

ูฃูฃ. ููŽุฌุงู„ูŽุช ูˆูŽุฌุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุฑุจูŽุนูŒ
ุฌูŽู‡ูŽุฏู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง ู…ูŽุนูŽ ุฅูุฌู‡ุงุฏูู‡ุง

34. Rather, when the horsemen wearied her,
She turned upon it with her bridle.

ูฃูค. ููŽู…ุง ุจูŽุฑูŽุฒูŽุช ู„ูููŽุถุงุกู ุงู„ุฌูŽู‡ุงุฏู
ููŽุชูŽุชุฑููƒูŽู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุดุฑุงุฏูู‡ุง

35. So its dashing made its ribs quake
Doubting the strength of its limbs.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑู‡ูŽู‚ูŽุชู‡ุง ุงู„ุณูุฑุง
ุนู ูƒูŽุฑู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูู…ูŠุตุงุฏูู‡ุง

36. That is how she seemed when she went out at daybreak,
Splitting the ground with her climbing.

ูฃูฆ. ููŽูˆูŽุฑู‘ูŽุนูŽ ุนูŽู† ุฌูู„ุฏูู‡ุง ุฑูŽูˆู‚ูู‡ุง
ูŠูŽุดููƒู‘ู ุถูู„ูˆุนุงู‹ ุจูุฃูŽุนุถุงุฏูู‡ุง

37. She visits the well-being of one with a bright futureโ€”
He is today the protector of his promise.

ูฃูง. ููŽุชูู„ูƒูŽ ุฃูุดูŽุจู‘ูู‡ูู‡ุง ุฅูุฐ ุบูŽุฏูŽุช
ุชูŽุดูู‚ู‘ู ุงู„ุจูุฑุงู‚ูŽ ุจูุฅูุตุนุงุฏูู‡ุง

38. How many terraces are below your home
With pebbles, hailstones, and their knots!

ูฃูจ. ุชูŽุคูู…ู‘ู ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉูŽ ุฐุง ูุงุฆูุดู
ู‡ููˆูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุญูŽู…ู‘ูŒ ู„ูู…ูŠุนุงุฏูู‡ุง

39. A wasteland thirsty in the nightโ€”
The voice of its pouring waters keeps me company.

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฏูˆู†ูŽ ุจูŽูŠุชููƒูŽ ู…ูู† ุตูŽูุตูŽูู
ูˆูŽุฏูŽูƒุฏุงูƒู ุฑูŽู…ู„ู ูˆูŽุฃูŽุนู‚ุงุฏูู‡ุง

40. The placing of a water-skin and its carrier,
The kneeling of a stallion and its bridling,

ูคู . ูˆูŽูŠูŽู‡ู…ุงุกูŽ ุจูุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุบูŽุทุดู‰ ุงู„ููŽู„ุง
ุฉู ูŠูุคู†ูุณูู†ูŠ ุตูŽูˆุชู ููŽูŠู‘ุงุฏูู‡ุง

41. So if donkeys set their affairs aright
And ceased vying with their young,

ูคูก. ูˆูŽูˆูŽุถุนู ุณูู‚ุงุกู ูˆูŽุฅูุญู‚ุงุจูู‡ู
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุญูู„ูˆุณู ูˆูŽุฅูุบู…ุงุฏูู‡ุง

42. You would find their best
When they make peace, and your lion

ูคูข. ููŽุฅูู† ุญูู…ูŠูŽุฑูŒ ุฃูŽุตู„ูŽุญูŽุช ุฃูŽู…ุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽู„ู‘ูŽุช ุชูŽุณุงู‚ููŠูŽ ุฃูŽูˆู„ุงุฏูู‡ุง

43. Is the heaviest of their weights.
If war blazes among them,

ูคูฃ. ูˆูŽุฌูุฏุชูŽ ุฅูุฐุง ุงูุตุทูŽู„ูŽุญูˆุง ุฎูŽูŠุฑูŽู‡ูู…
ูˆูŽุฒูŽู†ุฏููƒูŽ ุฃูŽุซู‚ูŽุจู ุฃูŽุฒู†ุงุฏูู‡ุง

44. It becomes confused after its kindling.
You are found patient with its adversity

ูคูค. ูˆูŽุฅูู† ุญูŽุฑุจูู‡ูู… ุฃูˆู‚ูุฏูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…
ููŽุญูŽุฑู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ูู… ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุจุฑุงุฏูู‡ุง

45. And the heat of wars and their repetition.
The tribes said, โ€œWho do we have

ูคูฅ. ูˆูุฌูุฏุชูŽ ุตูŽุจูˆุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฑูุฒุฆู‡ุง
ูˆูŽุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุญูุฑูˆุจู ูˆูŽุชูŽุฑุฏุงุฏูู‡ุง

46. With a war of enmity and its chase?โ€
They had tested it before with their kidneysโ€™ fat,

ูคูฆ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ู…ูŽุนุงุดูุฑู ู…ูŽู† ุฐุง ู„ูŽู†ุง
ุจูุญูŽุฑุจู ุนูŽูˆุงู†ู ูˆูŽุชูŽุทุฑุงุฏูู‡ุง

47. So it was familiar to those who frequent it.
One who is excessive in supererogationโ€”

ูคูง. ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุจูุดูŽุญู…ู ุงู„ูƒูู„ู‰ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ุง
ููŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑู‘ูŽุจูˆู‡ุง ู„ูู…ูุฑุชุงุฏูู‡ุง

48. Its special merits have no number.
One married without an authorized contract

ูคูจ. ูƒูŽุซูŠุฑู ุงู„ู†ูŽูˆุงููู„ู ุชูŽุจุฑูŠ ู„ูŽู‡ู
ู…ูŽุฑุงุฒูุฆู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุนูŽุฏู‘ุงุฏูู‡ุง

49. And another who is told, โ€œRedeem her.โ€
Another taken from the household of a woman

ูคูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ูƒูˆุญูŽุฉู ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู…ู‡ูˆุฑูŽุฉู
ูˆูŽุฃูุฎุฑู‰ ูŠูู‚ุงู„ู ู„ูŽู‡ู ูุงุฏูู‡ุง

50. For the blessing of another besides her husband.
She moves through names not her own,

ูฅู . ูˆูŽู…ูŽู†ุฒูˆุนูŽุฉู ู…ูู† ููู†ุงุกู ุงูู…ุฑุฃู‹
ู„ูู…ูŽุจุฑูŽูƒู ุขุฎูŽุฑูŽ ู…ูุฒุฏุงุฏูู‡ุง

51. Sent back after giving birth.
Wasted by winter, when the wet nurses

ูฅูก. ุชูŽุฏูุฑู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ุฃูŽุณู…ุงุฆูู‡ุง
ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽููŽุฉู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุชู„ุงุฏูู‡ุง

52. Went around with the strength of their bones.
Your people, if they guarantee a neighbor,

ูฅูข. ู‡ูŽุถูˆู…ู ุงู„ุดูุชุงุกู ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูุฑุถูุนุง
ุชู ุฌุงู„ูŽุช ุฌูŽุจุงุฆูุฑู ุฃูŽุนุถุงุฏูู‡ุง

53. Will be in the place of its supporters.
They will not seek its secret because of wealth

ูฅูฃ. ูˆูŽู‚ูŽูˆู…ููƒูŽ ุฅูู† ูŠูŽุถู…ูŽู†ูˆุง ุฌุงุฑูŽุฉู‹
ูŠูŽูƒูˆู†ูˆุง ุจูู…ูŽูˆุถูุนู ุฃูŽู†ุถุงุฏูู‡ุง

54. Nor surrender it because of asceticism.
They are people who, when they witness a raid,

ูฅูค. ููŽู„ูŽู† ูŠูŽุทู„ูุจูˆุง ุณูุฑู‘ูŽู‡ุง ู„ูู„ุบูู†ู‰
ูˆูŽู„ูŽู† ูŠูุณู„ูู…ูˆู‡ุง ู„ูุฅูุฒู‡ุงุฏูู‡ุง

55. Become opposed to its equals.

ูฅูฅ. ุฃูู†ุงุณูŒ ุฅูุฐุง ุดูŽู‡ูุฏูˆุง ุบุงุฑูŽุฉู‹
ูŠูŽูƒูˆู†ูˆู†ูŽ ุถูุฏู‘ุงู‹ ู„ูุฃูŽู†ุฏุงุฏูู‡ุง