Feedback

I find you bid the child farewell and become

ุฃุฌุฏูƒ ูˆุฏุนุช ุงู„ุตุจู‰ ูˆุงู„ูˆู„ุงุฆุฏุง

1. I find you bid the child farewell and become
Hostile to them after being unjust.

ูก. ุฃูŽุฌูุฏู‘ูŽูƒูŽ ูˆูŽุฏู‘ูŽุนุชูŽ ุงู„ุตูุจู‰ ูˆูŽุงู„ูˆูŽู„ุงุฆูุฏุง
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุฑู ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ุงุตูุฏุง

2. Yet I never buy ignorance with wisdom,
Nor an ignoramus with my homeland and rebels.

ูข. ูˆูŽู…ุง ุฎูู„ุชู ุฃูŽู† ุฃูŽุจุชุงุนูŽ ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ุจูุญููƒู…ูŽุฉู
ูˆูŽู…ุง ุฎูู„ุชู ู…ูู‡ุฑุงุณุงู‹ ุจูู„ุงุฏูŠ ูˆูŽู…ุงุฑูุฏุง

3. The idle blame leisure when they see
All that leads to leisure guided.

ูฃ. ูŠูŽู„ูˆู…ู ุงู„ุณูŽูููŠู‘ู ุฐุง ุงู„ุจูŽุทุงู„ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ูŠูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ุง ูŠูŽุฃุชูŠ ุงู„ุจูŽุทุงู„ูŽุฉูŽ ุฑุงุดูุฏุง

4. I came to Hurayth, visiting with no ill intent,
Yet Hurayth was ungenerous with gifts.

ูค. ุฃูŽุชูŽูŠุชู ุญูุฑูŽูŠุซุงู‹ ุฒุงุฆูุฑุงู‹ ุนูŽู† ุฌูŽู†ุงุจูŽุฉู
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุญูุฑูŽูŠุซูŒ ุนูŽู† ุนูŽุทุงุฆููŠูŽ ุฌุงู…ูุฏุง

5. By your life! He was nothing like the stout one in valor
In appearance or his courageous father.

ูฅ. ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุดุจูŽู‡ุชูŽ ูˆูŽุนู„ูŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุดูŽู…ุงุฆูู„ูŽู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุจุงู‡ู ุงู„ู…ูุฌุงู„ูุฏุง

6. When a friend visits him one day, itโ€™s as though
He saw a lion in his den with lion cubs.

ูฆ. ุฅูุฐุง ุฒุงุฑูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุตูŽุฏูŠู‚ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุฑู‰ ุฃูŽุณูŽุฏุงู‹ ููŠ ุจูŽูŠุชูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุณุงูˆูุฏุง

7. I visited a man before him in a time
Better than you in soul and parentage.

ูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงูู…ุฑูŽุฃู‹ ู‚ูŽุฏ ุฒูุฑุชูู‡ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู‡ูŽุฐูู‡ู
ุจูุฌูŽูˆู‘ู ู„ูŽุฎูŽูŠุฑูŒ ู…ูู†ูƒูŽ ู†ูŽูุณุงู‹ ูˆูŽูˆุงู„ูุฏุง

8. One day I was his guest, so he brought my seat near
And tied me to the saddle like a captive.

ูจ. ุชูŽุถูŽูŠู‘ูŽูุชูู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ู…ูŽู‚ุนูŽุฏูŠ
ูˆูŽุฃูŽุตููŽุฏูŽู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽุฉู ู‚ุงุฆูุฏุง

9. He entertained me at night with a girl,
So I was endowed with better than you, O quenched flame!

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽู…ุชูŽุนูŽู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุดุง ุจููˆูŽู„ูŠุฏูŽุฉู
ููŽุฃูุจุชู ุจูุฎูŽูŠุฑู ู…ูู†ูƒู ูŠุง ู‡ูŽูˆุฐู ุญุงู…ูุฏุง

10. In her were no praises or eulogies
Except those for Abu Qudamah, supported.

ูกู . ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ุง ู…ูู† ุซูŽู†ุงุกู ูˆูŽู…ูุฏุญูŽุฉู
ููŽุฃูŽุนู†ูŠ ุจูู‡ุง ุฃูŽุจุง ู‚ูุฏุงู…ูŽุฉูŽ ุนุงู…ูุฏุง

11. A man who, were he to call out to the sun, it would take off its veil
Or to the crescent moon, it would shed its ornaments.

ูกูก. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽูˆ ูŠูู†ุงุฏูŠ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุฃูŽู„ู‚ูŽุช ู‚ูู†ุงุนูŽู‡ุง
ุฃูŽูˆู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุณุงุฑูŠ ู„ูŽุฃูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูุฏุง

12. In the morning he is like a polished sword
On the backs of patterns for him and pillows.

ูกูข. ูˆูŽูŠูุตุจูุญู ูƒูŽุงู„ุณูŽูŠูู ุงู„ุตูŽู‚ูŠู„ู ุฅูุฐุง ุบูŽุฏุง
ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู‡ุฑู ุฃูŽู†ู…ุงุทู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽูˆูŽุณุงุฆูุฏุง

13. He sees stinginess as bitter and giving as though
He takes pleasure in fresh, cool water.

ูกูฃ. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุจูุฎู„ูŽ ู…ูุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽุงู„ุนูŽุทุงุกูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽู„ูŽุฐู‘ู ุจูู‡ู ุนูŽุฐุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุจุงุฑูุฏุง

14. No coward or deserter has hope of safety
From Abu Ashbal when he attacks with his cavalry.

ูกูค. ูˆูŽู…ุง ู…ูุฎุฏูุฑูŒ ูˆูŽุฑุฏูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉูŒ
ุฃูŽุจูˆ ุฃูŽุดุจูู„ู ุฃูŽู…ุณู‰ ุจูุฎูŽูู‘ุงู†ู ุญุงุฑูุฏุง

15. More forbearing than Qays and bolder than Muqaddam
In the face of fears when he sets out attacking.

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽุญู„ูŽู…ู ู…ูู† ู‚ูŽูŠุณู ูˆูŽุฃูŽุฌุฑูŽุฃู ู…ูู‚ุฏูŽู…ุงู‹
ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฑูŽูˆุนู ู…ูู† ู„ูŽูŠุซู ุฅูุฐุง ุฑุงุญูŽ ุญุงุฑูุฏุง

16. He sees all those under thirty as an easy target
And charges when the foe is but one.

ูกูฆ. ูŠูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ุง ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุซูŽู„ุงุซูŠู†ูŽ ุฑูุฎุตูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽุนุฏูˆ ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุซูŽู…ุงู†ูˆู†ูŽ ูˆุงุญูุฏุง

17. When I saw the journey had become long
And he despaired from the prolonged wandering,

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฑูŽุญู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ุทุงู„ูŽ ูˆูŽุถุนูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูู† ุทูˆู„ู ุงู„ุซููˆุงูŠูŽุฉู ู‡ุงู…ูุฏุง

18. I clad the camel litters with she-camels that seemed
Like a bellowing cow separated from the herd.

ูกูจ. ูƒูŽุณูŽูˆุชู ู‚ูุชูˆุฏูŽ ุงู„ุฑูŽุญู„ู ุนูŽู†ุณุงู‹ ุชูŽุฎุงู„ูู‡ุง
ู…ูŽู‡ุงุฉู‹ ุจูุฏูŽูƒุฏุงูƒู ุงู„ุตูููŽูŠู‘ููŠู†ู ูุงู‚ูุฏุง

19. With her eyes, she startled the flock and hastened
To cut me off from the distant caravan.

ูกูฉ. ุฃูŽุชุงุฑูŽุช ุจูุนูŽูŠู†ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽ ูˆูŽุดูŽู…ู‘ูŽุฑูŽุช
ู„ูุชูŽู‚ุทูŽุนูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ุณูŽุจุณูŽุจุงู‹ ู…ูุชูŽุจุงุนูุฏุง

20. She paws the ground like an ostrich ruffling its feathers
And sends the wild cows racing in panic.

ูขู . ุชูŽุจูุฒู‘ู ูŠูŽุนุงููŠุฑูŽ ุงู„ุตูŽุฑูŠู…ู ูƒูู†ุงุณูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุจุนูŽุซู ุจูุงู„ููŽู„ุง ู‚ูŽุทุงู‡ุง ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฌูุฏุง