Feedback

Oh Agbair, is there a ransomer for your captive?

ุฃุฌุจูŠุฑ ู‡ู„ ู„ุฃุณูŠุฑูƒู… ู…ู† ูุงุฏูŠ

1. Oh Agbair, is there a ransomer for your captive?
Or provision for the seeker of companionship?

ูก. ุฃูŽุฌูุจูŽูŠุฑู ู‡ูŽู„ ู„ูุฃูŽุณูŠุฑููƒูู… ู…ูู† ูุงุฏูŠ
ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ู„ูุทุงู„ูุจู ุดูู‚ู‘ูŽุฉู ู…ูู† ุฒุงุฏู

2. Or does a neighbor's tear dissuade you
When fate's decrees make the noble weep?

ูข. ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ุชูู†ูŽู‡ู†ูŽู‡ู ุนูŽุจุฑูŽุฉูŒ ุนูŽู† ุฌุงุฑููƒูู…
ุฌุงุฏูŽ ุงู„ุดูุคูˆู†ูŽ ุจูู‡ุง ุชูŽุจูู„ู‘ู ู†ูุฌุงุฏูŠ

3. From a glance I saw at dawn revealed
That none can guide one fated to die.

ูฃ. ู…ูู† ู†ูŽุธุฑูŽุฉู ู†ูŽุธูŽุฑูŽุช ุถูุญู‰ู‹ ููŽุฑูŽุฃูŽูŠุชูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู…ูŽู† ูŠูŽุญูŠู†ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ู‡ุงุฏูŠ

4. Between the corridor and her gait
And between the litters' curtains drawn

ูค. ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงู‚ู ูˆูŽุฌุงู†ูุจู ู…ูู† ุณูŽูŠุฑูู‡ุง
ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑุงุฆููƒู ุงู„ุฃูŽู†ุถุงุฏู

5. Her dove-like steps were cooled
By the black hem of her trailing gown

ูฅ. ุชูŽุฌู„ูˆ ุจูู‚ุงุฏูู…ูŽุชูŽูŠ ุญูŽู…ุงู…ูŽุฉู ุฃูŽูŠูƒูŽุฉู
ุจูŽุฑูŽุฏุงู‹ ุฃูุณููู‘ูŽ ู„ูุซุงุชูู‡ู ุจูุณูŽูˆุงุฏู

6. The maid asked about her health as though
Sheโ€™d just risen from nightโ€™s repose

ูฆ. ุนูŽุฒุจุงุกู ุฅูุฐ ุณูุฆูู„ูŽ ุงู„ุฎูู„ุงุณู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุดูŽุฑูุจูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ูƒูู„ู‘ู ุฑูู‚ุงุฏู

7. A blond beauty, when she dons it
Her braids flow like brooks between hills

ูง. ุตูŽู‡ุจุงุกูŽ ุตุงูููŠูŽุฉู‹ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุชูŽูˆุฏูููŽุช
ุดูุฌู‘ูŽุช ุบูŽูˆุงุฑูุจูู‡ุง ุจูู…ุงุกู ุบูŽูˆุงุฏูŠ

8. If you cannot heal a loverโ€™s heartache-
A passion-maddened man who loves you-

ูจ. ุฅูู† ูƒูู†ุชู ู„ุง ุชูŽุดููŠู†ูŽ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุนุงุดูู‚ู
ุตูŽุจู‘ู ูŠูุญูุจู‘ููƒู ูŠุง ุฌูุจูŽูŠุฑูŽุฉู ุตุงุฏูŠ

9. Then end your image coming to visit
For at every halt he'll dwell on hopes of union.

ูฉ. ููŽุงูู†ู‡ูŽูŠ ุฎูŽูŠุงู„ูŽูƒู ุฃูŽู† ูŠูŽุฒูˆุฑูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู ูŠูŽุนูˆุฏู ูˆูุณุงุฏูŠ

10. You come at night but the door's barred against you
As if no visitors would enter in

ูกู . ุชูู…ุณูŠ ููŽูŠูŽุตุฑููู ุจุงุจูู‡ุง ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง
ุบูŽู„ูŽู‚ุงู‹ ุตูŽุฑูŠููŽ ู…ูŽุญุงู„ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู…ุณุงุฏู

11. Talk to her, your talk may allow you to meet
For she's a fortress, accustomed to guests.

ูกูก. ุฃูŽุญุฏูุซ ู„ูŽู‡ุง ุชูุญุฏูุซ ู„ููˆูŽุตู„ููƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ูƒูู†ุฏูŒ ู„ููˆูŽุตู„ู ุงู„ุฒุงุฆูุฑู ุงู„ู…ูุนุชุงุฏู

12. Yet womankind, when they please, are estranged
And act the part of distant foes.

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุฎูˆ ุงู„ู†ูุณุงุกู ู…ูŽุชู‰ ูŠูŽุดูŽุฃ ูŠูŽุตุฑูู…ู†ูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูŽูƒูู†ู‘ู ุฃูŽุนุฏุงุกู‹ ุจูุนูŽูŠุฏูŽ ูˆูุฏุงุฏู

13. Indeed, I gained union with one who was aloof,
A difficult conquest, built by men of old.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุงู„ู ุงู„ูˆูŽุตู„ูŽ ููŠ ู…ูุชูŽู…ูŽู†ู‘ูุนู
ุตูŽุนุจู ุจูŽู†ุงู‡ู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูˆู†ูŽ ู…ูŽุตุงุฏู

14. How can you recall her love and purity
Fool, while you dwell in sin's abode?

ูกูค. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู ูˆูุฏู‘ูู‡ุง ูˆูŽุตูŽูุงุกูŽู‡ุง
ุณูŽููŽู‡ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูุตููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุซู…ุงุฏู

15. So, an unmanageable lattice and crooked side,
And she descends to others' homes in Iyad,

ูกูฅ. ููŽุดูุจุงูƒู ุจุงุนูุฌูŽุฉู ููŽุฌูŽู†ุจูŽูŠ ุฌุงุฆูุฑู
ูˆูŽุชูŽุญูู„ู‘ู ุดุงุทูู†ูŽุฉู‹ ุจูุฏุงุฑู ุฅููŠุงุฏู

16. Her headdress held her back by force
Of arrows, whether well-aimed or stray.

ูกูฆ. ู…ูŽู†ูŽุนูŽุช ู‚ููŠุงุณู ุงู„ู…ุงุณูุฎููŠู‘ูŽุฉู ุฑูŽุฃุณูŽู‡ู
ุจูุณูู‡ุงู…ู ูŠูŽุชุฑูุจู ุฃูŽูˆ ุณูู‡ุงู…ู ุจูู„ุงุฏู

17. I hobble my mount in the evening
To drink before the frequented tavern.

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูุฑูŽุฌู‘ูู„ู ุฌูู…ู‘ูŽุชูŠ ุจูุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู
ู„ูู„ุดูŽุฑุจู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุณูŽู†ุงุจููƒู ุงู„ู…ูุฑุชุงุฏู

18. The white camels bellow and wander far,
Growing up in meadows and sand dunes.

ูกูจ. ูˆูŽุงู„ุจูŠุถู ู‚ูŽุฏ ุนูŽู†ูŽุณูŽุช ูˆูŽุทุงู„ูŽ ุฌูุฑุงุคู‡ุง
ูˆูŽู†ูŽุดูŽุฃู†ูŽ ููŠ ู‚ูู†ู‘ู ูˆูŽููŠ ุฃูŽุฐูˆุงุฏู

19. I draw them near when they try to avoid me
In the afternoon, weary of my goad.

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูุฎุงู„ูุณูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ุง ูŠูŽู…ู†ูŽุนู†ูŽู†ูŠ
ุนูุตูุฑุงู‹ ูŠูŽู…ูู„ู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุฌูŠุงุฏู

20. Often I rode out to a fair maid, not fearing
To sacrifice a steed's leading rein.

ูขู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฏูŽูˆุชู ู„ูุนุงุฒูุจู ู…ูุณุชูŽุญู„ูุณู ุงู„
ู‚ูŽุฑุจุงู†ู ู…ูู‚ุชุงุฏุงู‹ ุนูู†ุงู†ูŽ ุฌูŽูˆุงุฏู

21. But time has changed that, O Malik's daughter,
And time follows righteousness with corruption.

ูขูก. ููŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุฐุงูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ู…ุงู„ููƒู
ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูŠูุนู‚ูุจู ุตุงู„ูุญุงู‹ ุจูููŽุณุงุฏู

22. I am a man of the noble Qais tribe,
Prominent-nosed and pure stock.

ูขูข. ุฅูู†ู‘ูŠ ุงูู…ุฑูุคูŒ ู…ูู† ุนูุตุจูŽุฉู ู‚ูŽูŠุณููŠู‘ูŽุฉู
ุดูู…ู‘ู ุงู„ุฃูู†ูˆูู ุบูŽุฑุงู†ูู‚ู ุฃูŽุญุดุงุฏู

23. Who walk on the sandals' straps
Through al-Dafani and al-Abrad,

ูขูฃ. ุงู„ูˆุงุทูุฆูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุตูุฏูˆุฑู ู†ูุนุงู„ูู‡ูู…
ูŠูŽู…ุดูˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฏูŽููŽู†ููŠู‘ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจุฑุงุฏู

24. Who, when the wine cups are passed around,
Drink pure wine from clear goblets,

ูขูค. ูˆูŽุงู„ุดุงุฑูุจูŠู†ูŽ ุฅูุฐุง ุงู„ุฐูŽูˆุงุฑูุนู ุบูˆู„ููŠูŽุช
ุตูŽููˆูŽ ุงู„ููุถุงู„ู ุจูุทุงุฑููู ูˆูŽุชูู„ุงุฏู

25. Who vouch for their tribe on the day of battle,
When glory and ruin shift and alternate.

ูขูฅ. ูˆูŽุงู„ุถุงู…ูู†ูŠู†ูŽ ุจูู‚ูŽูˆู…ูู‡ูู… ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ู„ูู„ุญูŽู…ุฏู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุชูŽู†ุงุฒูู„ู ูˆูŽุทูุฑุงุฏู

26. Among them are horsemen on the day of war
Who pounce with hands practiced in thrusting spears,

ูขูฆ. ูƒูŽู… ููŠู‡ูู…ู ู…ูู† ูุงุฑูุณู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ุซูŽู‚ูู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ูŠูŽู‡ูู„ู‘ู ุจูุงู„ุฅูู‚ุตุงุฏู

27. And when the drove-beasts are terrified
By a high-bred mare on an evening of hobbling,

ูขูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ู„ูู‚ุงุญู ุชูŽุฑูŽูˆู‘ูŽุญูŽุช ุจูุฃูŽุตูŠู„ูŽุฉู
ุฑูŽุชูŽูƒูŽ ุงู„ู†ูุนุงู…ู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุตูุฑู‘ุงุฏู

28. Her colts take refuge with the tents
Between the flaps and valleys.

ูขูจ. ุฌูŽุฑูŠุงู‹ ูŠูŽู„ูˆุฐู ุฑูุจุงุนูู‡ุง ู…ูู† ุถูุฑู‘ูู‡ุง
ุจูุงู„ุฎูŽูŠู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุทูŽูˆุงุฑููู ูˆูŽู‡ูŽูˆุงุฏูŠ

29. They roasted meat for their guests and heated wine,
Clarified butter and seasoned fat.

ูขูฉ. ุญูŽุฌูŽุฑูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุถูŠุงููู‡ูู… ูˆูŽุดูŽูˆูŽูˆุง ู„ูŽู‡ูู…
ู…ูู† ุดูŽุทู‘ู ู…ูู†ู‚ููŠูŽุฉู ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽูƒุจุงุฏู

30. When the cooking pots seemed like Abyssinians
Covered in dust, though few sheep remained,

ูฃู . ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ู‚ููŠุงู†ู ุญูŽุณูุจุชูŽู‡ุง ุญูŽุจูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ุบูุจุฑุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุญูŽู„ุงุฆูุจู ุงู„ุฃูŽุฑูุงุฏู

31. One counseling them would say: Is this not the deed
Of a tribe, rather than the people of โ€˜Ad?

ูฃูก. ูˆูŽูŠูŽู‚ูˆู„ู ู…ูŽู† ูŠูŽุจู‚ูŠู‡ูู…ู ุจูู†ูŽุตูŠุญูŽุฉู
ู‡ูŽู„ ุบูŽูŠุฑู ููุนู„ู ู‚ูŽุจูŠู„ูŽุฉู ู…ูู† ุนุงุฏู

32. When their clan turns away the pots
Obliquely, unevenly placed,

ูฃูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุนูŽุดูŠุฑูŽุฉู ุฃูŽุนุฑูŽุถูŽุช ุณูู„ู‘ุงููู‡ุง
ุฌูŽู†ูููŠู†ูŽ ู…ูู† ุซูŽุบุฑู ุจูุบูŽูŠุฑู ุณูุฏุงุฏู

33. We indeed endow them with gifts and heed their pledge
And requite them with might and equipment.

ูฃูฃ. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุญูู„ู‘ู ุจูู‡ู ูˆูŽู†ูŽุฑุนู‰ ุฑูุนูŠูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽู„ูŠู‡ู ุจูู‚ููˆู‘ูŽุฉู ูˆูŽุนูŽุชุงุฏู

34. We leave their shameful side and treat them kindly
Though their pastures have gone wild through neglect.

ูฃูค. ู†ูŽุจู‚ูŠ ุงู„ุบูุจุงุจูŽ ุจูุฌุงู†ูุจูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฌุงู…ูู„ุงู‹
ุนูŽูƒูŽุฑุงู‹ ู…ูŽุฑุงุชูุนูู‡ู ุจูุบูŽูŠุฑู ุฌูŽู‡ุงุฏู

35. No driven beast was he, to be startled and flee,
Plunging into a hollow or waste.

ูฃูฅ. ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูˆูู‡ู ุทูุฑูŽุฏูŒ ููŽูŠูุฐุนูŽุฑูŽ ุฏูŽุฑุคูู‡ู
ููŽูŠูู„ูุฌู‘ูŽ ููŠ ูˆูŽู‡ูŽู„ู ูˆูŽููŠ ุชูŽุดุฑุงุฏู

36. When a frantic caller shouts and dust rises high
With tent poles as columns from the earth,

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ูŠูุซูŽูˆู‘ูุจู ุตุงุฑูุฎูŒ ู…ูุชูŽู„ูŽู‡ู‘ูููŒ
ูˆูŽุนูŽู„ุง ุบูุจุงุฑูŒ ุณุงุทูุนูŒ ุจูุนูู…ุงุฏู

37. Smooth-sided she-camels hasten to you
With lions in their brisk, sure tread.

ูฃูง. ุฑูŽูƒูุจูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู†ูŽุฒุงุฆูุนูŒ ู…ูŽู„ุจูˆู†ูŽุฉูŒ
ู‚ูุจู‘ู ุงู„ุจูุทูˆู†ู ูŠูŽุฌูู„ู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽู„ุจุงุฏู

38. From each swimmer and naked swimmer
Fearing a charging, angry lion.

ูฃูจ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุณุงุจูุญูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุฌุฑูŽุฏูŽ ุณุงุจูุญู
ุชูŽุฑุฏูŠ ุจูุฃูุณุฏู ุฎูŽูููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุตูุนุงุฏู

39. When Qais cannot be seen acting like our Qais
In lineage or sons, scions of nobility.

ูฃูฉ. ุฅูุฐ ู„ุง ูŠูุฑู‰ ู‚ูŽูŠุณูŒ ูŠูŽูƒูˆู†ู ูƒูŽู‚ูŽูŠุณูู†ุง
ุญูŽุณูŽุจุงู‹ ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุจูŽู†ูŠู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆู„ุงุฏู