1. Oh Agbair, is there a ransomer for your captive?
Or provision for the seeker of companionship?
ูก. ุฃูุฌูุจููุฑู ููู ููุฃูุณูุฑูููู
ู
ูู ูุงุฏู
ุฃูู
ููู ููุทุงููุจู ุดููููุฉู ู
ูู ุฒุงุฏู
2. Or does a neighbor's tear dissuade you
When fate's decrees make the noble weep?
ูข. ุฃูู
ููู ุชูููููููู ุนูุจุฑูุฉู ุนูู ุฌุงุฑูููู
ุฌุงุฏู ุงูุดูุคููู ุจููุง ุชูุจูููู ููุฌุงุฏู
3. From a glance I saw at dawn revealed
That none can guide one fated to die.
ูฃ. ู
ูู ููุธุฑูุฉู ููุธูุฑูุช ุถูุญูู ููุฑูุฃููุชููุง
ููููู
ูู ููุญููู ุนููู ุงูู
ููููููุฉู ูุงุฏู
4. Between the corridor and her gait
And between the litters' curtains drawn
ูค. ุจูููู ุงูุฑููุงูู ููุฌุงููุจู ู
ูู ุณููุฑููุง
ู
ูููุง ููุจูููู ุฃูุฑุงุฆููู ุงูุฃููุถุงุฏู
5. Her dove-like steps were cooled
By the black hem of her trailing gown
ูฅ. ุชูุฌูู ุจููุงุฏูู
ูุชูู ุญูู
ุงู
ูุฉู ุฃููููุฉู
ุจูุฑูุฏุงู ุฃูุณูููู ููุซุงุชููู ุจูุณููุงุฏู
6. The maid asked about her health as though
Sheโd just risen from nightโs repose
ูฆ. ุนูุฒุจุงุกู ุฅูุฐ ุณูุฆููู ุงูุฎููุงุณู ููุฃููููู
ุง
ุดูุฑูุจูุช ุนูููููู ุจูุนุฏู ููููู ุฑููุงุฏู
7. A blond beauty, when she dons it
Her braids flow like brooks between hills
ูง. ุตููุจุงุกู ุตุงููููุฉู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุณุชููุฏูููุช
ุดูุฌููุช ุบููุงุฑูุจููุง ุจูู
ุงุกู ุบููุงุฏู
8. If you cannot heal a loverโs heartache-
A passion-maddened man who loves you-
ูจ. ุฅูู ูููุชู ูุง ุชูุดูููู ุบููููุฉู ุนุงุดููู
ุตูุจูู ููุญูุจูููู ูุง ุฌูุจููุฑูุฉู ุตุงุฏู
9. Then end your image coming to visit
For at every halt he'll dwell on hopes of union.
ูฉ. ููุงููููู ุฎููุงูููู ุฃูู ููุฒูุฑู ููุฅูููููู
ูู ููููู ู
ููุฒูููุฉู ููุนูุฏู ููุณุงุฏู
10. You come at night but the door's barred against you
As if no visitors would enter in
ูกู . ุชูู
ุณู ููููุตุฑููู ุจุงุจููุง ู
ูู ุฏููููุง
ุบููููุงู ุตูุฑููู ู
ูุญุงููุฉู ุงูุฃูู
ุณุงุฏู
11. Talk to her, your talk may allow you to meet
For she's a fortress, accustomed to guests.
ูกูก. ุฃูุญุฏูุซ ูููุง ุชูุญุฏูุซ ููููุตูููู ุฅูููููุง
ูููุฏู ููููุตูู ุงูุฒุงุฆูุฑู ุงูู
ูุนุชุงุฏู
12. Yet womankind, when they please, are estranged
And act the part of distant foes.
ูกูข. ููุฃูุฎู ุงูููุณุงุกู ู
ูุชู ููุดูุฃ ููุตุฑูู
ูููู
ููููููููู ุฃูุนุฏุงุกู ุจูุนููุฏู ููุฏุงุฏู
13. Indeed, I gained union with one who was aloof,
A difficult conquest, built by men of old.
ูกูฃ. ููููููุฏ ุฃููุงูู ุงูููุตูู ูู ู
ูุชูู
ููููุนู
ุตูุนุจู ุจููุงูู ุงูุฃูููููููู ู
ูุตุงุฏู
14. How can you recall her love and purity
Fool, while you dwell in sin's abode?
ูกูค. ุฃูููู ุชูุฐููููุฑู ููุฏูููุง ููุตููุงุกููุง
ุณููููุงู ููุฃููุชู ุจูุตููููุฉู ุงูุฃูุซู
ุงุฏู
15. So, an unmanageable lattice and crooked side,
And she descends to others' homes in Iyad,
ูกูฅ. ููุดูุจุงูู ุจุงุนูุฌูุฉู ููุฌููุจูู ุฌุงุฆูุฑู
ููุชูุญูููู ุดุงุทูููุฉู ุจูุฏุงุฑู ุฅููุงุฏู
16. Her headdress held her back by force
Of arrows, whether well-aimed or stray.
ูกูฆ. ู
ูููุนูุช ูููุงุณู ุงูู
ุงุณูุฎููููุฉู ุฑูุฃุณููู
ุจูุณููุงู
ู ููุชุฑูุจู ุฃูู ุณููุงู
ู ุจููุงุฏู
17. I hobble my mount in the evening
To drink before the frequented tavern.
ูกูง. ููููููุฏ ุฃูุฑูุฌูููู ุฌูู
ููุชู ุจูุนูุดููููุฉู
ูููุดูุฑุจู ููุจูู ุณููุงุจููู ุงูู
ูุฑุชุงุฏู
18. The white camels bellow and wander far,
Growing up in meadows and sand dunes.
ูกูจ. ููุงูุจูุถู ููุฏ ุนูููุณูุช ููุทุงูู ุฌูุฑุงุคูุง
ููููุดูุฃูู ูู ููููู ูููู ุฃูุฐูุงุฏู
19. I draw them near when they try to avoid me
In the afternoon, weary of my goad.
ูกูฉ. ููููููุฏ ุฃูุฎุงููุณูููููู ู
ุง ููู
ููุนูููู
ุนูุตูุฑุงู ููู
ูููู ุนูููููู ุจูุงูุฃูุฌูุงุฏู
20. Often I rode out to a fair maid, not fearing
To sacrifice a steed's leading rein.
ูขู . ููููููุฏ ุบูุฏููุชู ููุนุงุฒูุจู ู
ูุณุชูุญููุณู ุงู
ููุฑุจุงูู ู
ููุชุงุฏุงู ุนููุงูู ุฌููุงุฏู
21. But time has changed that, O Malik's daughter,
And time follows righteousness with corruption.
ูขูก. ููุงูุฏููุฑู ุบููููุฑู ุฐุงูู ูุง ุงูุจููุฉู ู
ุงูููู
ููุงูุฏููุฑู ููุนููุจู ุตุงููุญุงู ุจูููุณุงุฏู
22. I am a man of the noble Qais tribe,
Prominent-nosed and pure stock.
ูขูข. ุฅูููู ุงูู
ุฑูุคู ู
ูู ุนูุตุจูุฉู ูููุณููููุฉู
ุดูู
ูู ุงูุฃููููู ุบูุฑุงูููู ุฃูุญุดุงุฏู
23. Who walk on the sandals' straps
Through al-Dafani and al-Abrad,
ูขูฃ. ุงููุงุทูุฆููู ุนููู ุตูุฏูุฑู ููุนุงููููู
ููู
ุดููู ูู ุงูุฏูููููููู ููุงูุฃูุจุฑุงุฏู
24. Who, when the wine cups are passed around,
Drink pure wine from clear goblets,
ูขูค. ููุงูุดุงุฑูุจููู ุฅูุฐุง ุงูุฐููุงุฑูุนู ุบูููููุช
ุตูููู ุงูููุถุงูู ุจูุทุงุฑููู ููุชููุงุฏู
25. Who vouch for their tribe on the day of battle,
When glory and ruin shift and alternate.
ูขูฅ. ููุงูุถุงู
ููููู ุจููููู
ูููู
ูููู
ู ุงูููุบู
ูููุญูู
ุฏู ูููู
ู ุชููุงุฒููู ููุทูุฑุงุฏู
26. Among them are horsemen on the day of war
Who pounce with hands practiced in thrusting spears,
ูขูฆ. ููู
ููููู
ู ู
ูู ูุงุฑูุณู ูููู
ู ุงูููุบู
ุซูููู ุงูููุฏูููู ููููููู ุจูุงูุฅููุตุงุฏู
27. And when the drove-beasts are terrified
By a high-bred mare on an evening of hobbling,
ูขูง. ููุฅูุฐุง ุงููููุงุญู ุชูุฑููููุญูุช ุจูุฃูุตูููุฉู
ุฑูุชููู ุงูููุนุงู
ู ุนูุดููููุฉู ุงูุตูุฑูุงุฏู
28. Her colts take refuge with the tents
Between the flaps and valleys.
ูขูจ. ุฌูุฑูุงู ููููุฐู ุฑูุจุงุนููุง ู
ูู ุถูุฑูููุง
ุจูุงูุฎููู
ู ุจูููู ุทููุงุฑููู ูููููุงุฏู
29. They roasted meat for their guests and heated wine,
Clarified butter and seasoned fat.
ูขูฉ. ุญูุฌูุฑูุง ุนููู ุฃูุถูุงููููู
ููุดููููุง ููููู
ู
ูู ุดูุทูู ู
ููููููุฉู ููู
ูู ุฃููุจุงุฏู
30. When the cooking pots seemed like Abyssinians
Covered in dust, though few sheep remained,
ูฃู . ููุฅูุฐุง ุงููููุงูู ุญูุณูุจุชููุง ุญูุจูุดููููุฉู
ุบูุจุฑุงู ููููููู ุญููุงุฆูุจู ุงูุฃูุฑูุงุฏู
31. One counseling them would say: Is this not the deed
Of a tribe, rather than the people of โAd?
ูฃูก. ูููููููู ู
ูู ููุจููููู
ู ุจูููุตูุญูุฉู
ููู ุบููุฑู ููุนูู ููุจูููุฉู ู
ูู ุนุงุฏู
32. When their clan turns away the pots
Obliquely, unevenly placed,
ูฃูข. ููุฅูุฐุง ุงูุนูุดูุฑูุฉู ุฃูุนุฑูุถูุช ุณูููุงูููุง
ุฌููููููู ู
ูู ุซูุบุฑู ุจูุบููุฑู ุณูุฏุงุฏู
33. We indeed endow them with gifts and heed their pledge
And requite them with might and equipment.
ูฃูฃ. ููููููุฏ ููุญูููู ุจููู ููููุฑุนู ุฑูุนูููู
ููููููุฏ ูููููู ุจููููููุฉู ููุนูุชุงุฏู
34. We leave their shameful side and treat them kindly
Though their pastures have gone wild through neglect.
ูฃูค. ููุจูู ุงูุบูุจุงุจู ุจูุฌุงููุจูููู ููุฌุงู
ููุงู
ุนูููุฑุงู ู
ูุฑุงุชูุนููู ุจูุบููุฑู ุฌููุงุฏู
35. No driven beast was he, to be startled and flee,
Plunging into a hollow or waste.
ูฃูฅ. ููู
ููุฒูููู ุทูุฑูุฏู ููููุฐุนูุฑู ุฏูุฑุคููู
ููููููุฌูู ูู ูููููู ูููู ุชูุดุฑุงุฏู
36. When a frantic caller shouts and dust rises high
With tent poles as columns from the earth,
ูฃูฆ. ููุฅูุฐุง ููุซููููุจู ุตุงุฑูุฎู ู
ูุชูููููููู
ููุนููุง ุบูุจุงุฑู ุณุงุทูุนู ุจูุนูู
ุงุฏู
37. Smooth-sided she-camels hasten to you
With lions in their brisk, sure tread.
ูฃูง. ุฑูููุจูุช ุฅูููููู ููุฒุงุฆูุนู ู
ููุจูููุฉู
ููุจูู ุงูุจูุทููู ููุฌูููู ูู ุงูุฃููุจุงุฏู
38. From each swimmer and naked swimmer
Fearing a charging, angry lion.
ูฃูจ. ู
ูู ููููู ุณุงุจูุญูุฉู ููุฃูุฌุฑูุฏู ุณุงุจูุญู
ุชูุฑุฏู ุจูุฃูุณุฏู ุฎููููููุฉู ููุตูุนุงุฏู
39. When Qais cannot be seen acting like our Qais
In lineage or sons, scions of nobility.
ูฃูฉ. ุฅูุฐ ูุง ููุฑู ูููุณู ูููููู ูููููุณููุง
ุญูุณูุจุงู ูููุง ููุจููููู ูู ุงูุฃูููุงุฏู