Feedback

My neighbor's camels are prepared today

أذن اليوم جيرتي بحفوف

1. My neighbor's camels are prepared today
They severed the cord of an old friend

١. أَذِنَ اليَومَ جيرَتي بِحُفوفِ
صَرَموا حَبلَ آلِفٍ مَألوفِ

2. The howdahs are loaded on the camels
All halted over a kneeling-place

٢. وَاِستَقَلَّت عَلى الجِمالِ حُدوجٌ
كُلَّها فَوقَ بازِلٍ مَوقوفِ

3. Of globes, whose fringes are drapes
The dark-eyed gazelles look through autumn's mist

٣. مِن كُراتٍ وَطَرفُهُنَّ سُجُوٌّ
نَظَرَ الأُدمِ مِن ظِباءِ الخَريفِ

4. Humble, displaying overgowns of silk
And lining them with curtains below

٤. خاشِعاتٍ يُظهِرنَ أَكسِيَةَ الخَز
زِ وَيُبطِنَّ دونَها بِشُفوفِ

5. They urged the camels to walk gently
Laden with brocade and purple of Al-Katif

٥. وَحَثَثنَ الجِمالَ يَسهَكنَ بِالبا
غِزِ وَالأُرجُوانِ خَملَ القَطيفِ

6. Following their passions, following desires
While my heart is smitten with passion for them

٦. مِن هَواهُنَّ يَتَّبِعنَ نَواهُن
نَ فَقَلبي بِهِنَّ كَالمَشغوفِ

7. Sporting with the sleeping mate when she keeps night vigil
Without gloom, neither bread nor fodder

٧. بِلَعوبٍ مَعَ الضَجيعِ إِذا ما
سَهِرَت بِالعِشاءِ غَيرِ أُسوفِ

8. Verily, the whiteness has saddened them, so they veiled themselves
From us with a barrier, blocked off

٨. حُلوَةِ النَشرِ وَالبَديهَةِ وَالعِل
لاتِ لا جَهمَةٍ وَلا عُلفوفِ

9. So learn, when grey appears in the hair, that youth is no ally
And leave talk of my night's pleasure, for you know not my strength or disposition

٩. وَلَقَد ساءَها البَياضُ فَلَطَّت
بِحِجابٍ مِن دونِنا مَسدوفِ

10. And we accompanied the family of Jafnah, noble lords
In Syria, land of plenty

١٠. فَاِعرَفي لِلمَشيبِ إِذ شَمِلَ الرَأ
سَ فَإِنَّ الشَبابَ غَيرُ حَليفِ

11. And the Banu Mundhir, ash-colored, walking in Al-Hirah at dawn like swords
And Julanda in Oman, then Qais in Hazramawt's meadows

١١. وَدَعِ الذِكرَ مِن عَشائي فَما يُد
ريكَ ما قُوَّتي وَما تَصريفي

12. Sitting, while the boon-companions surround him, giving no pause
Until wine is brought in a pitcher

١٢. وَصَحِبنا مِن آلِ جَفنَةَ أَملا
كاً كِراماً بِالشامِ ذاتِ الرَفيفِ

13. And music, when excited by drink, throbs in a freshened rhythm
While man is like cracked old leather evened out by the tanner

١٣. وَبَني المُنذِرِ الأَشاهِبِ بِالحي
رَةِ يَمشونَ غُدوَةً كَالسُيوفِ

14. Or a vessel of palm leaves patched by the smith, concealing its cracks with tar
Misled by fate until he returns, after his walk, to vagrancy

١٤. وَجُلُنداءَ في عُمانَ مُقيماً
ثُمَّ قَيساً في حَضرَمَوتَ المُنيفِ

15. And from the she-camels, women difficult to drive, exhausted after night journey, empty
They have risen above the grayish gravel plain and come to a dreadful place

١٥. قاعِداً حَولَهُ النَدامى فَما يَن
فَكُّ يُؤتى بِموكَرٍ مَجدوفِ

16. Verily I prepare the warriors of my tribe and make ready for some grave affair
With the valor of warriors excavating the oppression of past kings on the anxious lands

١٦. وَصَدوحٍ إِذا يُهَيِّجُها الشَر
بُ تَرَقَّت في مِزهَرٍ مَندوفِ

17. Independent, reproaching the warriors after nightfall with other than logic
Then with the first light he stirs up a wind-blown dust with light shoes

١٧. بَينَما المَرءُ كَالرُدَينيِّ ذي الجُب
بَةِ سَوّاهُ مُصلِحُ التَثقيفِ

18. If we avoid him in the emptiness of the desert or match his forearm with a task
I do not doubt that would restrain him, without pulling the bridle beneath the beard

١٨. أَو إِناءِ النُضارِ لاحَمَهُ القَي
نُ وَدارى صُدوعَهُ بِالكَتيفِ

١٩. رَدَّهُ دَهرُهُ المُضَلَّلُ حَتّى
عادَ مِن بَعدِ مَشيِهِ لِلدَليفِ

٢٠. وَعَسيرٍ مِنَ النَواعِجِ أَدما
ءَ مَروحٍ بَعدَ الكَلالِ رَجوفِ

٢١. قَد تَعالَلتُها عَلى نَكَظِ المَي
طِ فَتَأتي عَلى المَكانِ المَخوفِ

٢٢. وَلَقَد أُحزِمُ اللُبانَةَ أَهلي
وَأُعَدّيهِمُ لِأَمرٍ قَذيفِ

٢٣. بِشُجاعِ الجَنانِ يَحتَفِرُ الظُل
ماءَ ماضٍ عَلى البِلادِ خَشوفِ

٢٤. مُستَقِلٍّ بِالرِدفِ ما يَجعَلُ الجِر
رَةَ بَعدَ الإِدلاجِ غَيرَ الصَريفِ

٢٥. ثُمَّ يُضحي مِن فَورِهِ ذا هِبابٍ
يَستَطيرُ الحَصى بِخُفٍّ كَثيفِ

٢٦. إِن وَضَعنا عَنهُ بِبَيداءَ قَفرٍ
أَو قَرَنّا ذِراعَهُ بِوَظيفِ

٢٧. لَم أَخَل أَنَّ ذاكَ يَردَعُ مِنهُ
دونَ ثَنيِ الزِمامِ تَحتَ الصَليفِ