Feedback

My garden has flourished, and my trees have borne fruit,

طاب روضي وأثمرت أشجاري

1. My garden has flourished, and my trees have borne fruit,
So sing again, O my birds!

١. طاب روضي وأثمرت أشجاري
فأعيدي الغناء يا أطياري

2. O daughters of spring, renew my yearning,
And help youth with my passion.

٢. يا بنات الربيع جددن شجوي
وأعنّ الصبا على أوطاري

3. Egypt is my land, the Nile is my river,
And this palace is my home, and every home is mine.

٣. مصر أرضي والنيل نهري وهذا ال
قصر داري وكل قصر داري

4. I am a sun in the horizon of beauty and kingship,
And for lovers I am light and fire.

٤. أنا شمس في مشرق الحسن والمل
ك وللعاشقين نوري وناري

5. I frolic among the branches, so they bend
And the eyes of flowers look down.

٥. أتهادى بين الغصون فتنآ
د وتغضي نواظر الأزهار

6. The gentle breeze in the meadow tries to kiss
The trace of my feet on the ground.

٦. والنسيم العليل في الرضو يستش
في بلثم الثرى على آثاري

7. Drawing from it a fragrant scent,
Blowing into it another fragrance.

٧. مستمداً منه شذاً معطاراً
نافخاً فيه من شذاً معطار

8. And palms of leaves strew pearls for me,
So I walk on carpets of petals.

٨. وأكف الأوراق تنثر لي الدر
م فأمشي على غوالي النثار

9. The sky remains envious of the face of the earth,
For I have taken the surplus of its dress.

٩. وتظل السماء تحسد وجه ال
أرض أني سحبت فضل إزاري

10. So it gazes with the eyes of night sorrowfully,
And weeps with the tears of dawn.

١٠. فهي ترنو بأعين الليل حسري
وهي تبكي بأدمع الأسحار

11. Oh morning, have you come with good?
My fear of ill news has been so long.

١١. إيه يا صبح هل أتيت بخير
طال رعبي من سيء الأخبار

12. Will you be my relief after safety,
And restore my glory to the young?

١٢. أترى أنت رائعي بعد أمن
ومديلي من عزة لصغار

13. For the night with its darkness like the finest veils,
Obscures the secrets it contains.

١٣. إن الليل من غلائه السو
د لستراً من أحكم الأستار

14. And your bright beginnings unfold mysteries,
Disclosing matters once restrained.

١٤. ومحياك في تباشيره الغر
م مذيع غوامض الأسرار

15. The recklessness of youth and night has calmed,
Returning composure when you came.

١٥. هدأت شرة الشبيبة واللي
ل وقد عاد حين عدت وقاري

16. Thus passes my night with morning always renewed,
As my joy is replaced by sorrow once again.

١٦. أكذا ينقضي مع الصفو ليلي
ومع الهم يستجد نهاري

17. A lifetime divided between reign and passion,
Would wear down all ages that remain.

١٧. إن عمراً مقسماً بين ملك
وغرام لأتعب الأعمار

18. In the land of hearts my rule is law,
Safe from the burden of sin and pain.

١٨. لي في دولة القلوب احتكام
هو في نجوة من الأوزار

19. It has clung to me despite time and fate,
Tasting my intimacy and my abstinence.

١٩. علقت بي رغم الحوادث والده
ر وذاقت انسي وذاقت نفاري

20. It would melt if I wished, but I have hidden
My passion, keeping it intense.

٢٠. تتلظى ولو أشاء لذابت
غير أني حبست عنها أواري

21. Men disliked my death, so they kept
My image in lasting monuments,

٢١. كره الناس لي الفناء فأبقوا
شبهي في هياكل من نضار

22. Refusing to render my beauty
In stone figures and sculptures.

٢٢. وأبوا أن تكون أشكال حسني
مثلت في الصخور والأحجار

23. Honoring me now, wishing to prolong
Their tribute through all generations.

٢٣. أكرموني في حاضري وأحبوا
لي بقاء التكريم في الأدهار

24. But the grave's occupant, however honored,
Is in contempt, for the grave is contemptible.

٢٤. ونزيل القبور مهما يكرم
في احتقار والقبر دار احتقار

25. Strange that my people felt secure with me,
Yet my own security would not settle.

٢٥. عجباً قرت الرعية في أم
ني ولكن ما قر فيه قراري

26. My power benefited kings of the world,
But did not benefit me.

٢٦. وأفاد الملوك في دول الأر
ض اقتداري ولم يفدني اقتداري

27. I released all captives, then became
A captive from whom none could wrestle free.

٢٧. وفككت الإسار عن كل عان
ثم أصبحت لا يفك إساري

28. What ails this youth who takes more boldness?
For the prime of youth leads to the grave.

٢٨. ما لهذا الصبا يزيد جماحاً
وقصارى الصبا إلى أقصار

29. I seek purity when my eyes pour out
The purity of these open lands.

٢٩. أبداً أجتلي الصفاء إذا استج
لت عيوني صفاء هذي البراري

30. And I observe the seas become more
Tumultuous from the turbulence of the tides.

٣٠. ولقد أنظر البحار فأزدا
د أضطراباً من اضطراب البحار

31. Surging in their depths things surging,
Like destinies clashing with destinies.

٣١. هائجات في لجها مائجات
كالتحام الأقدار بالأقدار

32. Striking the shore then recoiling back
Like the moon, not reaching its full phase.

٣٢. تضرب الشط ثم ترتد عنه
كارتداد الخميس دون الحصار

33. As if space is a mirror of my soul,
Where I see all my reflections and ideas.

٣٣. وكأن الفضاء مرآة نفسي
وكأني أرى به أفكاري

34. How many dwellings there my soul craves
Yearningly! And how many ardent sighs!

٣٤. كم مقام هناك تطلبه النف
س أشتياقاً وكم شفير هاري

35. With time moving upward in its course,
And youth sliding down in its decline.

٣٥. مع جد مسيره لارتفاع
وشباب مصيره لانحدار

36. Would that I knew what fate has prepared for me
Of woes between these plains!

٣٦. ليت شعري ماذا أعد لي الده
ر من الويل بين هذي الصواري

37. Visions arise like the twisting serpent
Coiling in unbroken chains.

٣٧. تتراءى مثل الردينية السم
ر تثنى في جحفل جرار

38. Flowing between two resembling seas
That have not been stirred from stillness by rain.

٣٨. ساريات بين الشبيهين من أف
ق وماء لم تكتحل بغبار

39. The stars shining in the horizon,
What makes you recede from view?

٣٩. مشرقات النجوم في دول الأف
لاك ماذا يثنيك دون السرار

40. The radiant moon has fallen from its sky,
A rising again for the celestial spheres.

٤٠. قد هوى من سمائه القمر الطا
لع هذي قيامة الأقمار

41. It filled the universe when it rose high,
And it disappeared while journeying on.

٤١. ملأ الكون حين أسفر واستع
لى وكان المحاق في الأسفار

42. So fires appear and disappear
Like bubbles floating in a cup.

٤٢. وكذا النيرات تبدو وتخفى
كالحباب الطافي بكأس العقار

43. My soul yearns for modesty and restraint,
Submitting to the reins I hold myself.

٤٣. لهف نفسي على حياء وفيّ
بزها طائعاً لرعي ذماري

44. In the thick of an ardent fire not fueled
By ample wood, flint or steel.

٤٤. في حشاء نار من الوجد ليست
من وقود جزل وزند واري

45. It tried to extinguish it but found no way
Except with his sharp piercing sword.

٤٥. رام إطفاءها فلم يلق ما يط
فئها غير سيفه البتار

46. So the blade flowed like a torrent,
Rushing rapidly like a stream.

٤٦. فجرى النصل في الحشاشة جري ال
سيل دراً في دافع التيار

47. O hearts of lovers, what has confused you?
Many deaths, so choose!

٤٧. يا قلوب العشاق مالك حيرى
المنايا كثيرة فاختاري

48. Convey to the tyrant who dared fight me
And crossed into my lands.

٤٨. بلغوا الغاشم الذي رام حربي
فتخطى دياره لدياري

49. I cannot relish a kingdom gained
By disgrace, nor enjoy a shameful life.

٤٩. أنا لا استطيب ملكاً بذل
أنا لا أستلذ عيشاً بعار

50. And if he has attacked without supporters,
Then I will face defeat without supporters!

٥٠. ولئن غالني بلا أنصار
فسألقى الردى بلا أنصار

51. Love has robbed him of sense,
Not by deceit or betrayal.

٥١. سلبته سوالب الحب خدناً
لا بذى خدعة ولا غدار

52. He drove his ships and came hastening,
From mountain to mountain in my lands.

٥٢. حث أسطوله وأقبل يسعى
في جبال على جبال جواري

53. The lights of my kingdom appeared to me,
But could not be seen for their brightness.

٥٣. وتراءت أنوار ملكي لعيني
ه فلم تبصرا من الأنوار

54. The beauty of Alexandria surpasses
The hidden beauty of Rome.

٥٤. حسن اسكندرية المتبدي
ناب عن حسن رومة المتواري

55. With surprise, without waiting,
And attacks without warning.

٥٥. وإذا أسهم بغير انتظار
وإذا غارة بلا إنذار

56. A giant among groups, he assumed
Humiliating that arrogant one.

٥٦. كان جبار معشر فتولى ال
لحظ إذلال ذلك الجبار

57. He discarded the sword and blade,
Smitten with a club and bracelet.

٥٧. نبذ الصولجان والصارم العض
ب هياماً بدملج وسوار

58. Seeking what his companion sought before,
But never repeat what is done!

٥٨. يبتغي ما ابتغاه صاحبه أم
س وهيهات وصمة التكرار

59. He harbors love, then shows disfavor,
A secret spreads though concealed.

٥٩. يضمر الحب ثم يبدي صدوداً
رب سر يذاع بالأضمار

60. O Time, how often you pass me the cup
Exceeding all bounds of intoxication!

٦٠. أيها الدهر كم تطيف عليّ ال
كأس جاوزت غاية الإسكار

61. Prepare, O maid, my place of joy,
And ready the morning drink for me.

٦١. هيئي يا أماه مجلس أنسي
وأعدي الصبوح لي يا جواري

62. Let these singing girls stand and sing
Strumming rhythmically on the lutes,

٦٢. ولتقم هذه القيان وتشدو
مطربات ضرباً على القيثار

63. That a melody may soothe my soul,
For my soul finds comfort in strings.

٦٣. فعسى نغمة تروح روحي
إن روحي ترتاح للأوتار

64. Let my throne of joy be erected
With a towering minaret.

٦٤. ليقم بين اكؤس الراح عرشي
ثابتاً أسه رفيع المنار

65. Bearing above it the pleasure of youth
With fragrant promise and tender blossoms.

٦٥. حاملاً فوقه رواء شباب
طيب المجتنى وغض البهار

66. And illuminate the darkness of my soul with shining
Little stars like pearls on necklaces.

٦٦. ولتضيء في ظلام نفسي نجوم
مشرقات من الحباب الصغار

67. Or like tears on the cheeks of virgins,
As gems appread on handbags.

٦٧. كلآل على السموط تبدت
أو دموع على خدود العذاري

68. It is trivial to me to shed both care and crown
If I remove my virgins' handbags.

٦٨. هان عندي أن أخلع الهم والتا
ج جميعاً إذا خلعت عذاري

69. The governance of people once annoyed me,
And if it lasts, my annoyance lasts.

٦٩. أضجرتني سياسة الناس حيناً
ولئن دام دام لي اضجاري

70. That which the desert was obsessed with
Is ornament of pretense and empty boasting.

٧٠. والذي هامت البرية فيه
زخرف من تصلف وفخار

71. O Crown, I only wore you with
Some robes still remaining on my head.

٧١. أيها التاج ما لبستك إلا
وبرأسي بقية من خمار

72. So farewell my chamber, you were a sun
Shining with splendor and grace.

٧٢. فوداعاً يا مجلساً كنت شمساً
أتجلى فيه على الحضار

73. The love of all I cared for is now gone,
Distracted from their neighbor's company.

٧٣. قد سلا كل من أحب بحبي
وتلهى عن جاره بجواري

74. The rule of youth has ended, as though
It never was, with no mementos left.

٧٤. وانتهت دولة الشباب كأن لم
تك كانت لم تبق من تذكار

75. And parting from loved ones, if true in love,
Leads to the land of suicide.

٧٥. وفراق الأحباب إن صدق الحب
م سبيل لمنزل الأنتحار

76. You have conquered, O Caesar, but with what?
Not a land of bounty or home.

٧٦. فزت يا قيصر ولكن بماذا
لا بدار نعمت أو ديار