1. Nights that have turned my worries and sorrows white,
This matter is beyond my power to change,
١. ليالي أبلى من همومي وجددي
لك الأمر لا تقوى على رده يدي
2. Having reached forty, I have no more hope,
A life ends where it began.
٢. فما أرتجي والأربعون تصرمت
ولا عيش إلا ينتهي حيث يبتدي
3. Silent in a silence, that does not reveal its extent,
My thoughts are no more, nor is poetry my solace,
٣. سكت سكوتاً لا يريك امتداده
فلا خاطري باق ولا الشعر مسعدي
4. Nothing of the spirit of youth remains in me,
I am neither longing, nor finding.
٤. ولا فيّ من روح الشباب بقية
ولست بمشتاق ولست بموجد
5. I was misguided to grieve the past, he who lives,
As I have lived, does not grieve, nor resort to patience,
٥. حزنت على الماضي ضلالاً ومن يعش
كما عشت لم يحزن ولم يتجلد
6. I have no thought of it except that I,
Was fair, I did not sin or worship.
٦. ومالي منه خاطر غير أنني
عدلت فلم أفتك ولم أتعبد
7. May God water the homes of al-Qarafa continuously,
So it remains verdant for those buried there,
٧. سقى الله دارات القرافة ديمة
ترق على قوم هنالك هجد
8. All their misery and bliss return to them,
While we live in misery without becoming accustomed.
٨. تعود كل بؤسها ونعيمها
وعشنا على بؤس ولم نتعود
9. I yearn for those graves in the ground,
If I could today, I would choose my burial place,
٩. أحن إلى تلك المراقد في الثرى
ولو أستطيع اليوم لاخترت مرقدي
10. Settle my body in a place it would not dislike,
To be far from enemies and envy.
١٠. فأنزلت جسمي منزلاً لا يمله
يكون بعيداً عن أعاد وحسد
11. What the free desire in the shadow of life,
Passes to the free and is sweet for the enslaved,
١١. وما يتمنى الحر في ظل عيشة
تمر لأحرار وتحلو لأعبد
12. You have wearied me, and troubles abound,
My days flow between night and tomorrow.
١٢. لقد اتعبتني والمتاعب جمة
ميسرة يومي بين أمسي والغد
13. A pain that laments to find rest, O warrior!
A pain that laments to reach the echoing spring,
١٣. ألماً يئن أن يستريح مجاهد
ألماً يئن أن يبلغ المنهل الصدى
14. I became ascetic towards attaining any glory,
And whoever seeks it like me becomes ascetic.
١٤. تزهدت في وصل المعالي جميعها
ومن يطلبها كأطلابي يزهد
15. To my heart, paths became equal,
Leading downwards or upwards.
١٥. وبت تساوت في فؤادي مناهج
تؤدي لخفض أو تؤدي لسؤدد
16. Though I am in a small ruined house,
I feel as though in a large well-built palace.
١٦. وأني في بيت صغير مهدم
كأني في قصر كبير مشيد
17. May God forgive a people whose betrayal I faced,
Many a wrongdoer did not intend wrong.
١٧. عفا الله عن قوم أتاني غدرهم
فرب مسيء لم يسء عن تعمد
18. How many souls go astray for so long!
But when they see the light, they are guided.
١٨. وكم من نفوس يستطيل ضلالها
ولكم متى ما تبصر النور تهتد
19. I returned from hopes, weary with despair,
If sweet scents draw me to them, I shy away.
١٩. نزعت من الآمال باليأس عائداً
فإن تدنني منها اللبانات أبعد
20. So do not tremble towards me with a tortured heart,
Nor glance at me with a tearful eye.
٢٠. فلا ترتعي مني بقلب معذب
ولا تنجلي مني لطرف مسهد
21. O wind, if passion stirs me, calm me!
O rain, if fervor kindles me, quench me!
٢١. فيا ريح إن يعصف بي الشجو سكني
ويا غيث إن يضرمني الوجد أخمد
22. O birds nesting in the land of nightfall,
It seems the dawn has called you not to sing.
٢٢. ويا ساكنات الطير في دولة الدجى
أرى أن دعاك الصبح أن لا تغردي
23. I have complaints and you have sorrows,
If you find them palatable for your grief, I will recite.
٢٣. لدي شكايات وأنت شجية
فإن تستطيبها لشجوك أنشدي
24. Do not think conventions diminish their beauty,
For many beauties come from imitation.
٢٤. ولا تحسبي التقليد يذهب حسنها
فكم حسنات قد أتت من مقلد
25. I left wealth, not unable to seek it,
But lowered myself from the ranks of the ambitious.
٢٥. تركت الغنى لا عاجزاً عن طلابه
وأنزلت نفسي من منازل محتدي
26. By God’s grace this is my innocence,
O horizon, record it! O stars bear witness!
٢٦. وهذي بحمد الله مني براءة
فيا أفق سجلها ويا أنجم أشهدي