Feedback

I care not for what makes the eyes of the weepers cry

أهون بما يبكي عيون الباكي

1. I care not for what makes the eyes of the weepers cry
If what makes them weep is other than longing for you

١. أهوِنْ بما يُبكي عيون الباكي
إن كان ما يبكيه غير نواكِ

2. O Egypt, I shall never forget you though time be long
And the people forget what goodness dwells in you

٢. يا مصر لا أنساك ما طال المدى
وإخال ما في الناس من ينساكِ

3. Twelve years have passed by the will of God
I've endured them, my love for you still strong

٣. لله اثنا عشر عاماً قد مضت
ألحق وازرني بها وهواك

4. I long for my brothers there, though truly
It's longing for your purity that makes me long

٤. اشتاق أخواني بينك وإنما
يشتاق من صافاك من صافاك

5. I had fond memories of your land
Not of the Nile's ignorance, or your pyramids

٥. قد كان لي ذكر بأرضك سالف
لا النيل بجهلهُ ولا هرماك

6. My youthful days let me speak, and hear you
I became your bird when I came to see you

٦. أيام انطقني واسمعك الصبا
وغدوتُ طيرك إذ غدوت أراكي

7. And if God decrees we shall meet again after this
Do not wipe my face with any of your soil

٧. وإذا الإله قضى بوصلك بعدذا
فلا مسحن وجهي ببعض ثراك

8. Time taught me patience, it cannot humiliate me
Though it has tried to humble me through your absence

٨. علم الزمان قلاه ليس يذلني
فسعى يحاول ذلتي بقلاك

9. And if I live on despite your distance
I live only for the hope of seeing you again

٩. ولئن حييت على نواك فإنما
أحيا لآمالي بأن ألقاك

10. I see great calamities as small
And see my demise - yet I do not fear my demise

١٠. وأرى كبيرات الخطوب صغيرة
وأرى هلاكي لا أخاف هلاكي

11. The slackening of my peers only strengthened
My resolve - so struggle on, my time of strife

١١. وتخاذل الأنصال عني زادني
عزماً فجد مع الزمان عراكي

12. My wounds increased, and so did my fervor
Another complained to me, so I raved, the suffering complainant

١٢. زادت تباريحي فزدت تطرباً
وشكا سواي فعبت وجد الشاكي

13. If those who bound me had one day tried
To free me, I'd not have wanted freedom from them

١٣. لو أن من شدوا قيودي حاولوا
يوماً فكاكي ما رضيت فكاكي

14. Time has amazed you and pained me
You laughed while I, alone, cried

١٤. قد سرّك الدهر العجيب وساءني
فضحكت أنت وبت وحدي الباكي

15. After me, become preoccupied with novel wishes
Oh, would that I could make you long as you made me long

١٥. الهاك بعدي بالجديد من المنى
يا ليت ألهاني كما ألهاك

16. The poets have innovated about you beautifully
Had I been present I'd have stopped their excess

١٦. وتفنن الشعراء فيك فأبدعوا
لو كنتُ حاضر أمرهم لكفاك

17. There comes to you from me something that renews your thoughts
Poetry that could almost make your love tremble

١٧. يأتيك مني ما تجدد خاطر
شعر يكاد به يرف هواك

18. I plucked it from the garden of my vibrant youth
This is my crime, so how did it wound you?

١٨. أجنيه من روض الشبيبة ناضراً
هذا جناي وأنت كيف جناك

19. If this voice sang with vitality
Then for long it sang your praises in its youth

١٩. إن كان هذا الصوت بحّ بكبرة
فلطالما بشبابه غنّاك

20. Or it has now become quiet, just as
The slumbering grove stirs and hushes

٢٠. أو كان قد أمسى اليراع مثلما
فسينبري وسكونه لحراك

21. O throne of the sun's progeny in their loftiness
Planets orbiting high, interwoven

٢١. يا عرش نسل الشمس في عليائهم
سامي الكواكب في السماء وحاكي

22. Is there in the wild a spring like your Nile
Or one in the wild who nurtured like you nurtured?

٢٢. هل في البرية مثل نيلك منهل
أم في البرية من ربى كرباك

23. You who, since your temple caretakers,
Have sheltered the hearts of the brave and the avenger's argument

٢٣. أنت التي آخاك منذ مناوس
قلب الشجاع وحجة السفاك

24. And inherited your mother Isis' vindication
When she avenged your father Osiris

٢٤. وورثت نجدتها التي ثأرت بها
إيزس أمك أوزريس أباك

25. People are all called to love you
They disputed you, and disputed your lovers

٢٥. الناس قد كلفوا بحبك كلهم
وتنازعوك ومن حواك حواك

26. Your countryside has become a paradise for its kings
Your sky has become a paradise for angels

٢٦. أمسى صعيدك جنة لملوكهم
وغدت سماؤك جنة الأملاك

27. By God, I cannot match you in the land
Let them seek this in the cosmos

٢٧. تالله أعجزهم نظيرك في الثرى
فليطلبوه هناك في الأفلاك