Feedback

O you whose heart is laden with heavy concerns,

ูŠุง ู…ู† ู„ู‚ู„ุจ ุดุฏูŠุฏ ุงู„ู‡ู… ู…ุฎุฒูˆู†

1. O you whose heart is laden with heavy concerns,
Has become, remembering Rayya, mother of Harun,

ูก. ูŠุง ู…ู† ู„ู‚ู„ุจู ุดุฏูŠุฏ ุงู„ู‡ู…ู‘ ู…ุฎุฒูˆู†
ุฃู…ุณู‰ ุชุฐูƒู‘ุฑ ุฑูŠู‘ุง ุฃู…ู‘ ู‡ุงุฑูˆู†

2. Has come to remember her after she went far away
While time is sometimes harsh and sometimes gentle,

ูข. ุฃู…ุณู‰ ุชุฐูƒุฑู‡ุง ู…ู† ุจุนุฏู…ุง ุดุญุทูŽุช
ูˆุงู„ุฏู‡ุฑ ุฐูˆ ุบู„ุธ ุญูŠู†ุง ูˆุฐูˆู„ูŠู†

3. If love for her has become difficult for us now,
And the confidant does not come to me anymore,

ูฃ. ูุฅู† ูŠูƒู† ุญุจู‘ู‡ุง ุฃู…ุณู‰ ู„ู†ุง ุดุญู†ุงู‹
ูˆุฃุตุจุญ ุงู„ูˆู„ูŠู‘ ู…ู†ู‡ุง ู„ุง ูŠูˆุงุชูŠู†ูŠ

4. We were rich and the house brought us together,
Obey Rayya and Rayya do not disobey me,

ูค. ูู‚ุฏ ุบู†ูŠู†ุง ูˆุดู…ู„ ุงู„ุฏุงุฑ ูŠุฌู…ุนู†ุง
ุฃุทูŠุน ุฑูŠุง ูˆุฑูŠุง ู„ุง ุชุนุงุตูŠู†ูŠ

5. We spurn slanderers, so we do not miss striking them,
With sincere affection stored from pure intimacy,

ูฅ. ู†ุฑู…ูŠ ุงู„ูˆุดุงุฉ ูู„ุง ู†ุฎุทูŠ ู…ู‚ุงุชู„ู‡ูู…
ุจุฎุงู„ุต ู…ู† ุตูุงุก ุงู„ูˆุฏู‘ ู…ูƒู†ูˆู†

6. And I have a cousin, whatever his manners were,
We differ, so treat him gently and he treats me harshly,

ูฆ. ูˆู„ูŠ ุงุจู†ู ุนู… ุนู„ู‰ ู…ุง ูƒุงู† ู…ู† ุฎู„ูู‚ู
ู…ุฎุชู„ูุงู† ูุฃู‚ู„ูŠู‡ ูˆูŠู‚ู„ู†ูŠ

7. It grieves me that our ostriches have turned away,
So he has left me for him, rather he left him for me,

ูง. ุฃุฒุฑู‰ ุจู†ุง ุฃู†ู†ุง ุดุงู„ุช ู†ุนุงู…ุชู†ุง
ูุฎุงู„ู†ูŠ ุฏูˆู†ู‡ ุจู„ ุฎู„ูŠุชู‡ ุฏูˆู†ูŠ

8. If the days blow you misfortune,
I did not weep over you, neither for worldly life nor for religion,

ูจ. ูุฅู† ุชุตุจูƒ ู…ู† ุงู„ุฃูŠุงู… ุฌุงุฆุญุฉ
ู„ู… ุฃุจูƒ ู…ู†ูƒ ุนู„ู‰ ุฏู†ูŠุง ูˆู„ุง ุฏูŠู†

9. O cousin, you are not nobler in lineage than I,
Nor are you my judge to despise me,

ูฉ. ู„ุงู‡ ุงุจู† ุนู…ูƒ ู„ุง ุฃูุถู„ุช ููŠ ุญุณุจ
ุนู†ูŠ ูˆู„ุง ุฃู†ุช ุฏูŠุงู†ูŠ ูุชุฎุฒูˆู†ูŠ

10. Do not strengthen my family on a day of poverty,
Nor with yourself alone suffice to shroud me,

ูกู . ูˆู„ุง ุชู‚ูˆุช ุนูŠุงู„ูŠ ูŠูˆู… ู…ุณุบุจุฉู
ูˆู„ุง ุจู†ูุณูƒ ููŠ ุงู„ุนุฒุงุก ุชูƒููŠู†ูŠ

11. If you wish to restore the honor of the world that scorned me,
That is not what grieves me,

ูกูก. ูุฅู† ุชุฑุฏ ุนุฑุถ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจู…ู†ู‚ุตุชูŠ
ูุฅู† ุฐู„ูƒ ู…ู…ุง ู„ูŠุณ ูŠุดุฌูŠู†ูŠ

12. Do not see in anything but patience a deficiency,
And what is other than it, God suffices me,

ูกูข. ูˆู„ุง ุชุฑู‰ ููŠ ุบูŠุฑ ุงู„ุตุจุฑ ู…ู†ู‚ุตุฉู‹
ูˆู…ุง ุณูˆุงู‡ ูุฅู† ุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠูƒููŠู†ูŠ

13. Were it not for the ties of kinship that you do not preserve,
And fear of God in the Master who opposes me,

ูกูฃ. ู„ูˆู„ุง ุฃูˆุงุตุฑ ู‚ุฑุจู‰ ู„ุณุช ุชุญูุธู‡ุง
ูˆุฑู‡ุจุฉ ุงู„ู„ู‘ู‡ ููŠ ู…ูˆู„ู‰ ูŠุนุงุฏูŠู†ูŠ

14. When I have absolved you, with no compulsion,
I saw you do not cease to absolve me,

ูกูค. ุฅุฐุง ุจุฑูŠุชูƒูŽ ุจุฑูŠุง ู„ุง ุงู†ุฌุจุงุฑ ู„ู‡
ุฅู†ูŠ ุฑุฃูŠุชูƒ ู„ุง ุชู†ููƒ ุชุจุฑูŠู†ูŠ

15. He who unfolds and folds the world,
If He has enriched you without me, He will enrich me,

ูกูฅ. ุฅู† ุงู„ุฐูŠ ูŠู‚ุถุจ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆูŠุจุณุทู‡ุง
ุฅู† ูƒุงู† ุฃุบู†ุงูƒ ุนู†ูŠ ุณูˆู ูŠุบู†ูŠู†ูŠ

16. God knows you and God knows me,
And God will reward you for me and reward me,

ูกูฆ. ุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠุนู„ู…ูƒู… ูˆุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠุนู„ู…ู†ูŠ
ูˆุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠุฌุฒูŠูƒู… ุนู†ูŠ ูˆูŠุฌุฒูŠู†ูŠ

17. What is upon me if you are my kin
That I do not love you if you do not love me?

ูกูง. ู…ุงุฐุง ุนู„ูŠู‘ ูˆุฅู† ูƒู†ุชู… ุฐูˆูŠ ุฑุญู…ูŠ
ุฃู„ุง ุฃุญุจู‘ูƒู… ุฅู† ู„ู… ุชุญุจู‘ูˆู†ูŠ

18. If you drink my blood, your drinker is not sated,
And your blood together does not quench me,

ูกูจ. ู„ูˆ ุชุดุฑุจูˆู† ุฏู…ูŠ ู„ู… ูŠุฑูˆ ุดุงุฑุจูƒู…
ูˆู„ุง ุฏู…ุงุคูƒู… ุฌู…ุนุง ุชุฑูˆู‘ูŠู†ูŠ

19. And I have a cousin, if people were in my liver,
He would remain confined by arrows striking me,

ูกูฉ. ูˆู„ูŠ ุงุจู† ุนู…ู‘ ู„ูˆ ุงู† ุงู„ู†ุงุณ ููŠ ูƒุจุฏูŠ
ู„ุธู„ู‘ ู…ุญุชุฌุฒุงู‹ ุจุงู„ู†ุจู„ ูŠุฑู…ูŠู†ูŠ

20. O Amr, will you not leave insulting me and belittling me?
I will strike you until the brain says โ€œGive me drink!โ€

ูขู . ูŠุง ุนู…ุฑูˆ ุฅู„ุง ุชุฏุน ุดุชู…ูŠ ูˆู…ู†ู‚ุตุชูŠ
ุฃุถุฑุจูƒ ุญุชู‰ ุชู‚ูˆู„ ุงู„ู‡ุงู…ุฉ ุงุณู‚ูˆู†ูŠ

21. My judgment is not that of a simple shepherd woman
Who herds the birthings, nor is my view deluded.

ูขูก. ุนู†ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ูู…ุง ุฃู…ูŠ ุจุฑุงุนูŠูŽุฉู
ุชุฑุนู‰ ุงู„ู…ุฎุงุถ ูˆู„ุง ุฑุฃูŠูŠ ุจู…ุบุจูˆู†

22. I am clearly, clearly one who guards propriety
And son of one clearly, clearly of two clearnesses,

ูขูข. ุฅู†ูŠ ุฃุจูŠู‘ ุฃุจูŠู‘ ุฐูˆ ู…ุญุงูุธุฉ
ูˆุงุจู† ุฃุจูŠู‘ ุฃุจูŠู‘ ู…ู† ุฃุจูŠู‘ูŠู†

23. Chaste, fleeing if I fear a land,
Gentle there, for I do not stand firm in gentleness,

ูขูฃ. ุนูู‘ ู†ุฏูˆุฏ ุฅุฐุง ู…ุง ุฎูุช ู…ู† ุจู„ุฏ
ู‡ูˆู†ุง ูู„ุณุช ุจูˆู‚ุงู ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูˆู†

24. Every person ends up one day with his repute,
Even if he assumes for a time other manners,

ูขูค. ูƒู„ ุงู…ุฑู‰ุก ุตุงุฆุฑ ูŠูˆู…ุง ู„ุดูŠู…ุชู‡
ูˆุฅู† ุชุฎู„ู‘ู‚ ุฃุฎู„ุงู‚ุง ุฅู„ู‰ ุญูŠู†

25. By your life, my door is not closed
To a friend, nor is my goodness concealed,

ูขูฅ. ุฅู†ูŠ ู„ุนู…ุฑูƒ ู…ุง ุจุงุจูŠ ุจุฐูŠ ุบู„ูŽู‚ู
ุนู† ุงู„ุตุฏูŠู‚ ูˆู„ุง ุฎูŠุฑูŠ ุจู…ู…ู†ูˆู†

26. Nor does my tongue attack the lowly
With wickedness, nor is my valiance concealed,

ูขูฆ. ูˆู„ุง ู„ุณุงู†ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฏู†ู‰ ุจู…ู†ุทู„ู‚ู
ุจุงู„ู…ู†ูƒุฑุงุช ูˆู„ุง ูุชูƒูŠ ุจู…ุฃู…ูˆู†

27. I have manners of people of noble lineage,
And many others, all beneath me,

ูขูง. ุนู†ุฏูŠ ุฎู„ุงุฆู‚ ุฃู‚ูˆุงู… ุฐูˆูŠ ุญุณูŽุจู
ูˆุขุฎุฑูˆู† ูƒุซูŠุฑูŒ ูƒู„ู‡ู… ุฏูˆู†ูŠ

28. Coercion does not draw gentleness from me,
Nor am I gentle to one who does not seek my gentleness,

ูขูจ. ู„ุง ูŠุฎุฑุฌ ุงู„ู‚ุณุฑ ู…ู†ูŠ ุบูŠุฑ ู…ุบุถุจุฉู
ูˆู„ุง ุฃู„ูŠู† ู„ู…ู† ู„ุง ูŠุจุชุบูŠ ู„ูŠู†ูŠ

29. By God, if my hand dislikes my companionship,
I say, when I remember my kinship to it, between us,

ูขูฉ. ูˆุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ูˆ ูƒุฑู‡ุช ูƒููŠ ู…ุตุงุญุจุชูŠ
ู„ู‚ู„ุช ุฅุฐูƒุฑู‡ุช ู‚ุฑุจู‰ ู„ู‡ุง ุจูŠู†ูŠ

30. Then I turned to the other and said to her,
โ€œIf you make me happy or else be like her!โ€

ูฃู . ุซู… ุงู†ุซู†ูŠุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฎุฑู‰ ูู‚ู„ุช ู„ู‡ุง
ุฅู† ุชุณุนุฏูŠู†ูŠ ูˆุฅู„ุง ู…ุซู„ู‡ุง ูƒูˆู†ูŠ

31. And you hundred from the tribe of Zayd,
Gather your affairs, diverse, and plot against me,

ูฃูก. ูˆุฃู†ุชู… ู…ุนุดุฑ ุฒูŠุฏ ุนู„ู‰ ู…ุงุฆุฉ
ูุฃุฌู…ุนูˆุง ุฃู…ุฑูƒู… ุดุชู‰ ููƒูŠุฏูˆู†ูŠ

32. If you know the path of righteousness, set out,
And if you miss the path of righteousness, come to me!

ูฃูข. ูุฅู† ุนู„ู…ุชู… ุณุจูŠู„ ุงู„ุฑุดุฏ ูุงู†ุทู„ู‚ูˆุง
ูˆุฅู† ุบุจูŠุชู… ุทุฑูŠู‚ ุงู„ุฑุดุฏ ูุฃุชูˆู†ูŠ

33. O Lord, a robe whose borders are like its middle,
No fault in the robe, of beauty or of softness,

ูฃูฃ. ูŠุง ุฑุจู‘ ุซูˆุจ ุญูˆุงุดูŠู‡ ูƒุฃูˆุณุทู‡
ู„ุง ุนูŠุจ ููŠ ุงู„ุซูˆุจ ู…ู† ุญุณู†ู ูˆู…ู† ู„ูŠู†

34. One day I was harsh to a spindly, towering woman,
One day of time the platters kept passing me,

ูฃูค. ูŠูˆู…ุง ุดุฏุฏุช ุนู„ู‰ ูุฑุบุงุก ูุงู‡ู‚ุฉู
ูŠูˆู…ุง ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุชุงุฑุงุช ุชู…ุงุฑูŠู†ูŠ

35. What is upon me if you call me in panic,
That I do not answer you if you do not answer me?

ูฃูฅ. ู…ุงุฐุง ุนู„ูŠู‘ ุฅุฐุง ุชุฏุนูˆู†ู†ูŠ ูุฒูŽุนุงู‹
ุฃู„ุง ุฃุฌูŠุจูƒู… ุฅุฐู„ุง ุชุฌูŠุจูˆู†ูŠ

36. I used to give you my money and bestow upon you
My affection, constant in the breast, concealed,

ูฃูฆ. ูˆูƒู†ุช ุฃุนุทูŠู…ูƒ ู…ุงู„ูŠ ูˆุฃู…ู†ุญููƒู…
ูˆูุฏู‘ูŠ ุนู„ู‰ ู…ุซุจุช ููŠ ุงู„ุตุฏุฑ ู…ูƒู†ูˆู†

37. O Lord, a harshly clamorous, lion-like man came,
I was frightened of whoever believed in him and his pledge,

ูฃูง. ูŠุง ุฑุจ ุฌูŠุก ุดุฏูŠุฏ ุงู„ุดุบุจ ุฐูŠ ู„ุฌุจ
ุฐุนุฑุช ู…ู† ุฑุงู‡ู† ู…ู†ู‡ู… ูˆู…ุฑู‡ูˆู†

38. I repelled their falsehood into the head of its speaker,
So they remain defeated, with fleeting lives,

ูฃูจ. ุฑุฏูŽุฏุช ุจุงุทู„ู‡ู… ููŠ ุฑุฃุณ ู‚ุงุฆู„ู‡ู…
ุญุชู‰ ูŠุธู„ู‘ูˆุง ุฎุตูˆู…ุง ุฐุง ุฃูุงู†ูŠู†ู

39. O Umar, had you known me, you would have found me gentle,
Lenient, noble, rewarding those who reward me,

ูฃูฉ. ูŠุง ุนู…ุฑ ูˆู„ูˆ ูƒู†ุช ู„ูŠ ุฃู„ููŠุชู†ูŠ ูŠุณูŽุฑุง
ุณู…ุญุง ูƒุฑูŠู…ุง ุฃุฌุงุฒูŠ ู…ู† ูŠุฌุงุฒูŠู†ูŠ

40. And I have wonderedโ€”and there is no wonder in timeโ€”
One hand that inspires, while another from you oppresses me,

ูคู . ูˆู‚ุฏ ุนุฌุจุช ูˆู…ุง ููŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ู† ุนุฌูŽุจ
ูŠุฏ ุชุดุฌู‘ ูˆุฃุฎุฑู‰ ู…ู†ูƒ ุชุงุณูˆู†ูŠ