Feedback

The breeze wafted from Al-Zoraa

أرج النسيم سرى من الزوراء

1. The breeze wafted from Al-Zoraa
At dawn, reviving the living dead

١. أرَجُ النّسيمِ سَرَى مِنَ الزَّوراءِ
سَحَراً فَأَحيا مَيِّتَ الأَحيَاءِ

2. It brought us the spirits of Najd, it's known fragrance
The air is perfumed with it everywhere

٢. أَهدى لَنا أَرواحَ نَجدٍ عَرفُهُ
فَالجَوُّ مِنهُ مُعَنبَرُ الأَرجاءِ

3. And related the stories of loved ones faithfully
Of generosity, nobility, and giving freely

٣. وَرَوَى أحاديثَ الأَحبَّةِ مُسنِداً
عن إِذخِرٍ بأذاخِرٍ وَسِخاءِ

4. I got drunk on the scent of its coolness
And my love spread through my aching soul

٤. فسَكِرتُ مِن رَيّا حَواشي بُردِهِ
وسَرَت حُمَيّا البُرءِ في أَدوائي

5. O rider of the camel litters, if you reach the beloved lands
Make haste if you pass through Al-Jorfaa

٥. يا رَاكبَ الوَجناءِ بُلِّغتَ المُنى
عُج بالحِمَى إن جُزتَ بالجَرعَاءِ

6. Looking to the right towards Al-Talaa Pass in Wadi Dharig
And to the left avoiding Al-Wasa gathering place

٦. مُتَيَمِّما تَلَعاتِ وادي ضارِجٍ
مُتَيَامِناً عَن قاعَةِ الوَعسَاءِ

7. And when you reach the mounts of Sala, go straight
Between the two signs to Al-Lalaa then Al-Shathaa

٧. وإذا أَتَيتَ أُثَيلَ سَلعٍ فَالنَّقا
فَالرَّقمَتَينِ فلَعلَعٍ فَشَظاءِ

8. And likewise from the two signs east of it
Go straight to the fine sands of Al-Faihaa

٨. وكَذا عَنِ العَلَمَينِ مِن شَرقِيِّهِ
مِل عادِلاً للحِلّة الفَيحَاءِ

9. Give my greetings to that bending one with dark eyes
From a passionate distant lover living remotely

٩. واقرِ السَلامَ عُرَيبَ ذَيّاكَ اللِّوَى
مِن مُغرَمٍ دَنِفٍ كثيبٍ نائي

10. My sighs ascend with the departing pilgrims
My tears mingling with blood

١٠. صَبٍّ متى قَفلَ الحَجيجُ تَصاعَدَت
زفَرَاتُهُ بِتَنَفُّسِ الصُّعَداءِ

11. O dwellers of Al-Bathaa, will there ever be a return
That brings me life, O dwellers of Al-Bathaa?

١١. كَلَمَ السُّهَادُ جُفونَهُ فَتَبادَرَت
عَبراتُهُ مَمزوجَةً بدِماءِ

12. If my patience runs out, it is endless
My love of you is old, it knows no waning

١٢. يا ساكِني البَطحاءِ هَل مِن عَودَةٍ
أَحيا بِها يا ساكِني البَطحَاءِ

13. If the tattoo fades, your memory in me
Will be watered by my streaming tears

١٣. إِن يَنقضي صَبري فَلَيسَ بمُنقَضٍ
وَجدي القَديمُ بكُم ولا بُرَحَائي

14. Alas! Time is gone, and I have not won
Reunion with you, the object of my wishes

١٤. وَلِئِن جَفا الوَسمِيُّ ماحِلَ تُربِكُم
فمَدَامِعي تُربي على الأَنواءِ

15. How can one who lives just two days
One day of meeting, one day of separation, hope for rest?

١٥. وَاحَسرَتي ضاعَ الزَّمانُ وَلَم أَفُز
مِنكُم أُهَيلَ مَوَدَّتي بِلِقاءِ

16. Your life, O people of Mecca, is a portion of my own
My heart has been burdened with cares for you

١٦. وَمَتى يُؤَمِّلُ راحَةً مَن عُمرُهُ
يَومانِ يَومُ قِلىً ويَومُ تَنائي

17. My love for you among people has become my way
Your passion is my religion and loyalty

١٧. وحَيَاتِكُم يا أَهلَ مَكَّةَ وهيَ لي
قَسَمٌ لقد كَلِفَت بِكُم أحشائي

18. O you who blame me for loving those
For whom I have sacrificed all I own!

١٨. حُبِّيكُمُ في النَّاسِ أَضحى مَذهَبي
وهَواكُمُ دِيني وعَقدُ وَلائي

19. Why not forbid this blame, when a man
Has known none but the noble and free?

١٩. يا لائِمي في حُبِّ مَن مِن أَجلِهِ
قَد جَدَّ بي وَجدي وعَزَّ عَزائي

20. If you but knew why I am distraught, you'd pardon me
Lower yourself to me, leave me my worries and woes

٢٠. هَلّا نَهاكَ نُهاكَ عن لَومِ امرِىءٍ
لم يُلفَ غَيرَ مُنَعَّمٍ بِشَقَاءِ

21. To my lodging on Sarh's plateau, then Shabaika's
Then Al-Thaniya's from the cliffs of Kadaa

٢١. لَو تَدرِ فيمَ عَذَلتَني لَعَذَرتَني
خَفِّض عَلَيكَ وخَلِّني وبَلائي

22. To those living near the Holy House, dwelling
In those tents, visiting Al-Hathma's sands

٢٢. فلِنَازِلي سَرحِ المُرَبَّعِ فالشّبي
كَةِ فالثَّنِيَّةِ مِن شِعابِ كَداءِ

23. To the young men of inviolable sanctuary, and the neighbors
Of protected neighborhood, my thoughts and cares turn

٢٣. وَلِحاضِري البَيتِ الحَرامِ وعامِري
تِلكَ الخِيامِ وَزَائري الحَثمَاءِ

24. For they drew near, then were rude, connected, then severed
Betrayed and broke faith, abandoned me, were stingy to my needs

٢٤. وَلِفِتيَةِ الحَرَمِ المَرِيعِ وجِيرَةِ ال
حَيِّ المَنِيعِ تَلفُّتي وَعَنائي

25. To them I turn for comfort, when medicine fails me
To them I flee, if enemies oppose me

٢٥. فَهُمُ هُمُ صَدُّوا دَنَوا وَصَلوا جَفَوا
غَدَروا وَفَوا هَجَروا رَثوا لِضنائِي

26. They are in my heart, though far their homes
My passion and acceptance, though they rouse my rage

٢٦. وهُمُ عِيَاذي حيثُ لم تُغنِ الرُّقَى
وهُمُ مَلاذي إن غَدَت أَعدائي

27. On their plains between their hills I circle
Around my zeal, never leaving their domain

٢٧. وهُمُّ بِقَلبِي إِن تَناءَت دارُهُم
عَنِّي وَسُخطي في الهَوَى وَرِضائي

28. Submitting, as we greet the Shrine's Black Stone
Signaling, when the ritual circles are done

٢٨. وَعَلى مَحَلِّي بَينَ ظَهرانيهِم
بِالأَخشَبَينِ أَطوفُ حَولَ حِمائي

29. Remembering my morning visits, staying up nights
On the dark, moonlit vigil nights

٢٩. وَعَلى اعتِناقي لِلرِّفاقِ مُسَلِّماً
عِندَ استِلامِ الرُّكنِ بالإِيماءِ

30. Though sickness lingered because of that place
No healing came until the malady passed

٣٠. وتَذَكُّري أَجيادَ وِردي في الضُّحى
وتَهَجُّدِي في اللَّيلَةِ اللَّيلاءِ

31. My life would flow even if the course of Masaileh Valley
Was reversed, to my heart's content with pebbles

٣١. وَعَلى مُقامي بِالمقامِ أَقامَ في
جِسمي السَّقامُ وَلاتَ حينَ شِفاءِ

32. Give joy, my brother, with news of those
Who camped on the plains, if you tend my loves

٣٢. عَمري وَلَو قُلِبَت بِطاحُ مَسيلِهِ
قُلُباً لِقَلبي الرَّيُّ بِالحَصباءِ

33. Bring it to my ears, for the soul finds rest
Though distant, when it hears good tidings

٣٣. أَسعِد أُخَيَّ وغَنِّني بَحدِيثَ مَن
حَلَّ الأباطِحَ إن رَعَيتَ إخائي

34. And if the pain hurts my brain
Let the herbs of the Hijaz be my remedy

٣٤. وَأَعِدهُ عِندَ مَسامِعي فالرُّوحُ إِن
بَعُدَ المَدَى تَرتاحُ لِلأَنباءِ

35. Shall I turn away from the fresh roses where they bloom
And abandon it, though my life depends on its charm?

٣٥. وَإِذا أَذى ألَمٍ ألَمَّ بمُهجَتِي
فَشَذى أُعَيشَابِ الحِجازِ دَوائي

36. Its meadows have nurtured my heart, its spring
Has stirred and soothed my burning sorrows

٣٦. أَأُذادُ عَن عَذبِ الوُرُودِ بِأَرضِهِ
وأُحادُ عنهُ وفي نَقاهُ بَقائي

37. Its mountains are my refuge, its sands
My pasture, its shade shelters me

٣٧. وَرُبُوعُهُ أَربَى أجَل ورَبيعُهُ
طَرَبي وصارِفُ أَزمَةِ اللَّأواءِ

38. Its valleys are my paradise, its arbors
My heavens, and on its plain lies my peace

٣٨. وَجِبالُهُ لِيَ مَربَعٌ ورِمالُهُ
لِيَ مَرتَعٌ وظِلالُهُ أَفيائي

39. Greet those dwellings and lush meadows
Watered by the Friend with His bounty

٣٩. وشِعابُهُ ليَ جَنَّةٌ وقِبابُهُ
ليَ جُنَّةٌ وَعَلى صَفاهُ صَفَائي

40. He gave drink to Mashair and Muhassab from Mina
Freely, and provided stops at elevated Anzaa

٤٠. حَيَّا الحَيَا تِلكَ المَنازِلَ والرُّبَى
وسَقَى الوَلِيُّ مَواطِنَ الآلاءِ

41. And in them the Exalted nurtured my devoted friends
I reveled with them in every valley of desire

٤١. وَسَقَى المَشاعِرَ وَالمُحَصَّبَ مِن مِنىً
سَحّاً وجادَ مَواقِفَ الأَنضاءِ

42. And nurtured are the nights of Khayf that were only
A dream now gone with wakefulness forgotten

٤٢. وَرَعى الإِلَهُ بِها أُصَيحابي الأُلى
سامَرتُهُم بِمَجامِعِ الأَهواءِ

43. Alas for that bygone age and what it contained
Of our place's innocence, free of prying eyes

٤٣. وَرَعى لَيالي الخَيفِ ما كَانِت سِوى
حُلُمٍ مَضَى مَعَ يَقظَةِ الإِغفاءِ

44. Days I frolicked freely on Muna's plains
Capering, trailing robes of love

٤٤. وَاهاً عَلى ذاكَ الزَّمانِ وما حَوَى
طِيبُ المكانِ بغَفلَةِ الرُّقَباءِ

45. How wondrous were the days that granted a man
Gifts, then took them back, refusing all bounty!

٤٥. أيَّامُ أرتَعُ في مَيادينِ المُنى
جَذِلاً وأرفُلُ في ذُيولِ حِباءِ

46. O is there any return to the life we lived,
One day, after which I'd be content to die?

٤٦. ما أعجَبَ الأيَّامَ تُوجِبُ للفَتى
مِنَحاً وتَمنَحُهُ بسَلبِ عَطاءِ

47. Alas, hopes are dashed, the cords of wishfulness snapped,
My dream of reunion is dissolved and undone

٤٧. يا هَل لِماضي عَيشِنا مِن عَودَةٍ
يَوماً وَأسمَحُ بَعدَهُ بَبقائي

48. It is enough torment to spend my nights
With longing before me, Fate behind

٤٨. هَيهَاتَ خَابَ السَعيُ وَانفَصَمَت عُرى
حَبلِ المُنى وَانحَلَّ عَقدُ رَجائي

٤٩. وكَفَى غَراماً أَن أَبِيتَ مُتَيَّماً
شَوقي أَماميَ وَالقَضاءُ وَرائي