Feedback

You gave life its vitality

نضرت منك محياها الحياه

1. You gave life its vitality
And life saw the expression of its vision

١. نضرت منك محياها الحياه
ورأت تعبير رؤياها الحياه

2. The six directions shine with light
From you, and all people follow

٢. الجهات الست نور يسطع
منك والأقوام جمعا تبع

3. Your poverty, the treasure of existence
Is exalted by your existence's worth

٣. إن فقرافيك ذخر الكائنات
قد تعالى بك قدر الكائنات

4. You lit the lamps of life
And gifted people with the softness of rescue

٤. أنت أشعلت مصابيح الحياه
وحبوت الناس من رق نجاه

5. Without you, images of the universe
Seem lacking, complaining and lamenting

٥. صور الكون بدت من دونكا
فاقة تشكو وتشكو الحلكا

6. A soul from you launched the sparks
So that clay became from it human

٦. نفس منك أطار الشررا
فاستحال الطين منه بشرا

7. And you gave the atoms of light
And power was revealed from their hiddenness

٧. وسمت للنيرين الذرة
وتجلت من حشاها القوة

8. You are closer to me than my father and mother
Since my admiring eyes saw your face

٨. من أبي أنت وأمي أقرب
مذ رأى وجهك طرفي المعجب

9. Your love kindles fire in my body
So let my soul burn up in its flames

٩. عشقك النار بجسمي يضرم
فليذب روحي منه ضرم

10. And my wares are like a rebab
It is the lantern in my ruined house

١٠. ومتاعي أنة مثل الرباب
إنها المصباح في بيتي الخراب

11. How could it not express the pain of its wounds
How could the glass of its winds not express

١١. كيف لا يبدي شج أتراحه
كيف لا يبدي زجاج راحه

12. The Muslim prophet has lost the secret of Islam
Becoming an idolater, this sanctuary

١٢. ضل عن سر النبي المسلم
موثنا قد صار هذا الحرم

13. In his heart shelters nothing but nonsense
With Manat and Al-Uzza dwelling in it

١٣. كلهم في قلبه يثوى هبل
ومناة فيه والعزى تحل

14. Our Sheikh favors the Brahmin over the Arab
Making the oil of his head reside there

١٤. شيخنا يفضله البرهمن
سمنات رأسه يستوطن

15. He abandoned the Arabs though protected by Arabs
And prolonged his sleep during the non-Arabs' singing

١٥. هجر العرب وفي العرب عصم
وأطال النوم في حان العجم

16. So the non-Arabs' cold penetrated his limbs
His tears colder than icy winds

١٦. فت برد العجم في أعضائه
دمعه أبرد من صهبائه

17. He is like a disbeliever fearing death
His chest empty of a living heart

١٧. هو كالكافر يخشى الأجلا
صدره من قلب حي قد خلا

18. His disease could not be cured by any doctor
So I carried the bier to Al-Mustafa

١٨. داؤه كل طبيب ما شفا
فحملت النعش عند المصطفى

19. I knew him as the water of life
And the Quran's secrets of salvation

١٩. هالكا عرفته ماء الحياه
ومن القرآن أسرار النجاه

20. I spoke of the story of Najd's loved ones
I talked of Najd's meadow in my sighing

٢٠. قلت عن أحباب نجد قصتي
حدثت عن روض نجد نفحتي

21. So my chant illuminated the gathering
And my people knew the secrets of life

٢١. فأضاء الحفل من لحني أياه
ودرى قومي أسرار الحياه

22. It was said "Give us Europe's magic"
"And let us be infatuated with the Franks' law"

٢٢. قيل أهدي سحر أوربا لنا
وبقانون الفرنج افتتنا

23. "And give us the nobility of Suleiman's lute"
"And the coolness of Al-Buhturi's poem"

٢٣. واهبي عود سليمي كرما
والأبوصيري بردا كرما

24. Give to the truth that elucidated
What the ignorant did not know

٢٤. أهد للحق الذي قد أفكا
الذي يجهل ما قد ملكا

25. If my heart has gone astray, not seeing
Or my tongue conceals other than the Quran

٢٥. أن يكن قلبي غوى لا يبصر
أو سوى القرآن لفظي يضمر

26. You came, O you whose light is the dawn of eras
You, O knower of the secrets of hearts

٢٦. أتت يا من نوره صبح العصور
أنت يا عالم أسرار الصدور

27. Open the veils of my thoughts and expose them
Purify my meadow's thorns in this age

٢٧. امكن أستار فكري وافضحن
طهرن من شوكتي روض الزمن

28. And cut off my life for the sake of the nation
And suffice me from the evil of the faith

٢٨. وحياتي اقطع لأجل الأمة
واكفين شرى أهل الملة

29. Take from my meadow the torrential rain
And deprive me of spring's streams

٢٩. أبعدن عن روضتي الغيث المريع
واحرمني من شآبيب الربيع

30. Dry up the wind in my vineyard quickly
And fill my atmosphere with lethal poison

٣٠. جفف الراح بكرمي عاجلا
واملأن واحي سما قاتلا

31. And humiliate me on the Day of Gathering
And deprive me of kissing your foot

٣١. واخزيني يوم حشر الأمم
واحرمني منك لثم القدم

32. Or have I sincerely advised in my statements
And strung pearls from the Quran's secret

٣٢. أو أكن أخلصت نصحي في البيان
ونظمت الدر من سر القران

33. So your prayer flows and suffices
Through you how many lowly gained honor

٣٣. فدعاء منك أجرى وكفى
بك كم نال وضيع شرفا

34. Ask God, Lord of the Throne for me
To make my passion equal to action

٣٤. اسألن الله رب العرش لي
يجعلن عشقي قرين العمل

35. Lord, you have blessed me with a sorrowful soul
And destined for me some share of religious knowledge

٣٥. رب قد أنعمت بالروح الحزين
ونصيبا شئت لي من علم دين

36. So make my share in action greater
And make my spring's drops into pearls

٣٦. فاجعلن في الفعل حظي أوفرا
واجعلن قطر ربيعي دررا

37. One last hope has stayed in my heart
Since my broken heart settled in this world

٣٧. أمل آخر في القلب أقام
مذحوى قلبي في الدنيا مقام

38. It is in my chest like my heart lodged
Witnessing the dawn of my early life

٣٨. هو في صدري كقلبي نزلا
شاهدا صبح حياتي الأولا

39. A hope I kindled from it my blaze
Since my mother and father invoked your name

٣٩. أمل أذكيت منه لهبي
مذ شدا باسمك أمي وأبي

40. Whenever time betrayed me
And afflicted me with suspicion and tribulation

٤٠. كلما غيض مني الزمن
ودهاني ريبه والمحن

41. This hope ignited in my heart
And hope grew in it with emancipation

٤١. شب في قلبي هذا الأمل
ونما بالعتق فيه الثمل

42. It is beneath my earth a essence
A planet unveiling in the night's wings

٤٢. إنه تحت ترابي جوهر
كوكب في جنح ليلي يسفر

43. I aspired for a time to the houri's company
And fell for the scintillating heavenly bodies

٤٣. همت حينا بذوات الحور
وتعشقت ذوات الطرر

44. And in intoxication I accompanied the singing girl
When she extinguished the lamp of decency

٤٤. وعلى الراح صحبت الغانيه
حين أطفأت سراج العافيه

45. And lightning bolts surrounded my courtyard
And highway bandits invaded my heart

٤٥. وأحاطت بيدرى نار البروق
وغزا قلبي قطاع الطريق

46. And this spell did not leave my soul
And this harm did not leave my purse

٤٦. وبروحي لم يزل هذا العقار
وبكيسي لم يزل هذا الضار

47. My mind wore the belt of the deviant
And my soul was invaded by empty ostentation

٤٧. لبس الزنار عقلي الآزري
وغزا روحي بالنقش الفرى

48. In the shackles of doubt I spent years
And it resides in my head, settled, not leaving

٤٨. في إسار الشك أمضيت سنين
وهو في رأسي مقيم لا يبين

49. I did not attain letters of certitude's knowledge
And in doubt, I am captive from wisdom

٤٩. أحرفا ما نلت من علم اليقين
ومن الحكمة في الريب رهين

50. No light of truth shone in the night of my life
Its night was not illuminated by dawn's rays

٥٠. لم يلح في ليل عمري نور حق
لم ينره ليلي شعاع من شفق

51. And my heart concealed this hope
A pearl shone in its shell

٥١. وفؤادي مضمر هذا الرجاء
صدف في قلبه در أضاء

52. Then from my eye a repressed tear
And a melody appeared in my heart

٥٢. ثم من عيني دمعا سجما
وتجلى في فؤادي نغما

53. O you besides whom the heart is heedless
Permit me to remember this hope

٥٣. يا من القلب سواه أغفلا
إئذنن أذكر هذا الأملا

54. My conduct never illuminated with deeds
How can one like me have such hope?

٥٤. سيرتي ما ضاء فيها العمل
كيف مثلي مثل هذا يأمل

55. I am ashamed to reveal it
From you, kindness conceals my audacity

٥٥. أنا من إظهاره في خجل
منك لطف يستر الجرأة لي

56. O Merciful, through you there is deliverance for people
All I want is to die in the Hejaz

٥٦. يا رحيما بك للناس مفاز
كل ما أبغيه موتي في الحجاز

57. A Muslim should abandon what is not God
How can I live in the home of idols?

٥٧. هجر غير الله شأن المسلم
كيف لي عيش ببيت الصنم

58. The Muslim's sorrow if death befalls
Is for his remains to lie in a monastery

٥٨. حسرة المسلم إن حم الممات
أن يكون الدير مثوى للرفات

59. Woe to me that day, and congratulations for tomorrow
If I stay in this sanctuary after my burial

٥٩. ويل يومي وهنيئا لغدي
إن أقم في ذا الحمى من لحدي

60. Blessed is the land you see as homeland
Blessed is the repentance you see as dwelling

٦٠. حبذا أرض تراها موطنا
حبذا توب تراه مسكنا

61. The home of my love, my refuge and dwelling
O lovers, what an excellent homeland!

٦١. دار حبي ومليكي والسكن
أيها العشاق ذا نعم الوطن

62. My planet whose fortune will rise tomorrow
In the sanctuary's shadows, prepare me a grave

٦٢. كوكبي أطلعه بالسعد غدا
في ظلال الدار هب لي مرقدا

63. So that my restless heart may find rest
And this mercury find tranquility

٦٣. ليرى الراحة قلبي القلق
ويرى الهدأة هذا الزئبق

64. O fate, look upon this peace
You saw the beginning, so look upon the conclusion

٦٤. أيها الدهر انظرن هذا السلام
قد رأيت البدء فانظر ما الختام