Feedback

Our throbbing heart refuses a homeland

قلبنا الخفاق يأبى موطنا

1. Our throbbing heart refuses a homeland
Its raging wind refuses a dwelling

١. قلبنا الخفاق يأبى موطنا
ريحه العاصف تأبى مسكنا

2. Our heart is not from India or Rome
Nothing but Islam is our land

٢. ليس من هند وروم قلبنا
ما سوى الإسلام فيه أرضنا

3. Ka'b the poet in the best of worshippers
Recited praise, when Saad appeared

٣. كعب الشاعر في خير العباد
أنشد المدحة من بانت سعاد

4. He strung pearls beautifully in his praise
Of swords of India, he called one a sword

٤. نظم الدر منيرا في ثناه
من سيوف الهند سيفا قد دعاه

5. Above the celestial spheres in it is an elevation
His lineage did not make him incline to countries

٥. من على الأفلاك فيه رفعة
لم ترقه لبلاد نسببه

6. He said a sword from Allah's swords, say
O supporter of truth, do not speak nonsense

٦. قال سيف من سيوف الله قل
يا نصير الحق زورا لا تقل

7. And so much the one of high status said
Whose brilliance is the eye of messengers

٧. وكذا كم قال ذو القدر العلي
من سناه كحل عين الرسل

8. I have from your world beloved
Some of what is in it, lawful and good

٨. لي من دنياكم قد حببا
بعض ما فيها حلالا طيبا

9. If you know the secret of meanings, understand
The subtle point in your world

٩. إن تكن سر المعاني تعلم
فافهم النكتة في دنياكم

10. He was in the world and in it he dwelt
That radiance in the night of time

١٠. كان في الدنيا وفيها ما سكن
ذلك المشرق في ليل الزمن

11. Whose brilliance the world shone
Radiant when Adam was clay

١١. من سناه قد تجلى العالم
مشرقا إذ كان طينا آدم

12. I do not know what protected him and the homeland
That he dwelt within us

١٢. لست أدري ما حماه والوطن
أنا دار أنه فينا سكن

13. He saw in our land a world for us
And he in the world like a guest among us

١٣. قد رأى في أرضنا دنيا لنا
وهو في الدنيا كضيف بيننا

14. When we lost heart in this ruin
And we lost soul in this dust

١٤. إذ أضعنا القلب في هذا اليباب
وفقدنا النفس في هذا التراب

15. The land does not limit the Muslim's heart
He does not see in wanderings, where am I and you

١٥. لا تحد الأرض قلب المسلم
لا يرى في تيه أني وكم

16. The Muslim has no special place in the land
Confused in his heart every homeland

١٦. ليس للمسلم في الأرض عطن
حائر في قلبه كل وطن

17. If the heart succeeds then in its expanse
This universe strayed in its space

١٧. حصل القلب ففي وسعته
ضل هذا الكون في فسحته

18. The nations' knot, the Muslim untied
The Greatest Imam abandoned the abode

١٨. عقدة الأقوام حل المسلم
هجر الدار الإمام الأعظم

19. A nation filling the world they founded
Making monotheism in it tenets

١٩. أمة ملء الدنى قد أسسا
جعل التوحيد فيها أسسا

20. The earth became for our religion a mosque
When virtue spread among us and guidance

٢٠. صارت الأرض لدينا مسجدا
إذ أشاع الفضل فينا وهدى

21. That Praiseworthy in the Wise Remembrance
That Protected by Allah, the Merciful

٢١. ذلك المحمود في الذكر الحكيم
ذلك المحفوظ بالله الرحيم

22. The enemies shudder from his awe
In trembling from the rising of his brilliance

٢٢. تفزع الأعداء من هيبته
في ارتعاد من سنا طلعته

23. Why then did he abandon his homeland
Did he fear the enemies so flee

٢٣. فلماذا أرض أهليه هجر
أتراه خشية الأعداء فر

24. Vengeance obscured the story's meaning
They erred in understanding emigration's meaning

٢٤. حجب القصاص معنى القصة
غلطوا في فهم معنى الهجرة

25. Emigration a law, the Muslim's life
Emigration the Muslim's steadfastness secret

٢٥. هجرة شرع حياة المسلم
هجرة سر ثبات المسلم

26. It is traversing toward the expanse
And for the pain, leaving the drop

٢٦. إنها التسيار نحو الوسعة
ولأجل اليم ترك القطرة

27. Abandon the flower for the garden's sake
Surely this loss is abundant gain

٢٧. اهجر الزهرة أجل الروضة
إن هذا الخسر ربح الكثرة

28. The sun's honor is unrestrained course
In it above the plains fluttering

٢٨. شرف الشمس مسير مطلق
فيه من فوق البرايا تخفق

29. Be not a river from clouds extending
But the sea, endless billowing

٢٩. لا تكن نهرا من السحب يمد
وكن البحر عبابا لا يحد

30. Intend subjugating the entire world
To see the Sultan of the world's people

٣٠. اقصدن تسخير كل العالم
لترى سلطان أهل العالم

31. No abode in existence confines you
And be the whale roaming the seas

٣١. لا يقيدك مقام في الورى
وكن الحوت يسيح الأبحرا

32. All who are freed from regions' humiliation
For you the universe flourishes from all regions

٣٢. كل من حرر من ذل الجهات
فلك يزهر من كل الجهات

33. The rose left its fragrance so it spread
In the open meadow, diffusing scent

٣٣. ترك الورد شذاه فسرى
في فسيح المرج عطرا نشرا

34. O prisoner who dwelt in a garden
Wandering infatuated in a rose

٣٤. يا أسيرا قد ثوى في روضة
عند ليبا هائما في وردة

35. Set your soul free like the zephyr
Then embrace all the meadows' flowers

٣٥. سيرن نفسك حرا كالصبا
ثم عانق كل أزهار الربى

36. Beware deception of the new age
Confusion of approach, beware O insightful one

٣٦. احذرن من خدعة العصر الجديد
التباس النهج حاذر يا رشيد