Feedback

A Brahmin in the flames of knowledge

برهمي في بناريس علم

1. A Brahmin in the flames of knowledge
Immersed in the thought of existence and nonexistence

١. برهمي في بناريس علم
غائص في فكر كون وعدم

2. With the righteous whose deeds are protected
And who are fully endowed with wisdom

٢. برجال الله يحفى فعله
ومن الحكمة واف كفله

3. His mind ascended above the celestial sphere
His thoughts solve every problem of the past

٣. عقله فوق الثريا قد علا
ذهنه ماض يحل المشكلا

4. His brilliant mind either takes flight
Or from it the skies are set ablaze

٤. فكره العنقاء إما حلقا
شعلة منها السماك احترقا

5. For ages his cup contained no wine
Protected by the wind, the cupbearer of wisdom

٥. كأسه دهرا خلت من خمرة
قد حماه الراح ساقي الحكمة

6. In the gardens of knowledge he spread his nets
The bird of meaning - with it he could not keep pace

٦. في رياض العلم ألمي شبكا
طائر المعنى به ما أدركا

7. His thoughts were human but the planets
Remained to him an unsolved mystery

٧. فكره أدمى ولكن لم تزل
عقد الأكوان فيه دون حل

8. His sighs expressed his despair
And his glances spoke of his confusion

٨. أعربت عن يأسه آهاته
وحكت حيرته نظراته

9. One day he walked towards a perfect Sheikh
A breast containing a suffering heart

٩. سار يوما نحو شيخ كامل
رب صدر بفؤاد آهل

10. He met the Sheikh with a hopeful soul
Who listened in silence, attentively

١٠. لقي الشيخ بنفس راجيه
تحسن الصمت وأذن واعيه

11. The Sheikh exhorted: take to the heavens
Descend to earth and pasture the flocks

١١. فأهاب الشيخ يا خذن السما
اهبطن الأرض وارع الذمما

12. You felt cramped doing good deeds on earth
So your ambitious mind rose to the heights

١٢. ضقت في الأرض مجالا فعلا
فكرك المقدام في أوج العلى

13. You rounded up the planets on earth - stop!
Do not fly in search of the planets' secret

١٣. طاوى الأفلاك في الأرض قم
لا تطير تطلب سر الأنجم

14. I do not say forsake your idols tomorrow
You are an unbeliever - so take your waistband

١٤. لا أقول اهجر غدا أصنامكا
كافر أنت فخذ زناركا

15. O trustee of the legacy of ancient times
Do not abandon the path of your ancestors

١٥. يا أمينا لتراث الأولين
لا تدع نهج الجدود الأقدمين

16. Through unity the nation comes alive
And so it is with unbelief - it has unity

١٦. باجتماع الشمل تحيا الأمة
وكذاك الكفر فيه وحدة

17. You have not yet perfected your unbelief
You are not worthy of such an understanding heart

١٧. لم يكمل فيك حتى كفر كا
ليس أهلا لفؤاد صدر كا

18. Abraham left us long ago
While you moved away from Azar

١٨. إن إبراهيم فينا هجرا
وبعدتم أنتم عن آزرا

19. We measure what Qais craved in madness
Of love, for what is incomplete

١٩. قيسنا ما هام خلف المحمل
في جنون العشق لما يكمل

20. The candle of the self in us is extinguished
How can circumambulating the heavens avail us?

٢٠. إن شمع الذات فينا لانطفاء
كيف يجدينا طواف في السماء

21. The waves of the sea foamed up in fury
Down the slopes of impenetrable mountains saying:

٢١. جاش نهر الجنج يوما جائلا
في سفوح من همالا قائلا

22. Bearing in its dignity its coolness
Tying round its waist its glittering belt

٢٢. حاملا من برد أوقاره
عاقدا من أبهر زناره

23. God created you as a savior for the heavens
And protected your feet as you walked the barren land

٢٣. صاغك الحق نجيا للسماء
وحمى رجلك سيرا في العراء

24. He restricted your feet from walking
O venerable one, whose head reached the sky!

٢٤. قيدك رجلك عن سير فما
هيبة فيك ورأس قد سما

25. Life is but a journey and prayer
And the wave's life is but to roll on

٢٥. إنما العيش مسير وصلا
وحياة الموج في أن يجفلا

26. The mountain was angry at the river's talk
And its breaths blew with sparks

٢٦. غضب الطود لقول النهر
فرمت أنفاسه بالشرر

27. It said: O my mirror image - woe to you!
How my breast contained vapors like you!

٢٧. قال يا مرآة وجهي ويلكا
كم حوى صدري بخارا مثلكا

28. This journey now is yours
Whoever leaves himself one day is lost

٢٨. إن هذا السير فيه الحين لك
من يزل عن نفسه يوما هلك

29. With a place to stay - why not settle?
Boasting of evil, O ignorant one!

٢٩. بمقام لك هلا تأبه
أفخار بالردى يا أبله

30. O child of the celestial sphere nourished!
You became less than the lowly coast

٣٠. يا وليد الفلك المرضع
صرت دون الساحل المتضع

31. You usurped the self wrongfully
You made the soul a thieving vagrant

٣١. قد وهبت النفس بحرا غاصبا
قد أبحت الروح لصا سالبا

32. Be like a sapling focused on its Lord
Do not cast your palms to the blowing wind

٣٢. كن كورد في رباه عاكف
لا ترم للريح كف القاطف

33. Life is but growth in a place
And plucking flowers in the self's meadows

٣٣. إنما العيش نماء في المكان
وبروض الذات قطف الأقحوان

34. In times when my feet did not waver
Do you see me leaving my abode?

٣٤. في دهور لم تزحزح أرجلي
أتراني زائلا عن منزلي

35. And though my steps ascend the sky
On my slopes the celestial sphere rests

٣٥. وإلى الأفلاك قدى يصعد
فعلى سفحي الثريا ترقد

36. You perish in the midst of green pastures
While my summits are a temple for the stars

٣٦. أنت تفنى في خضم خضرم
وقلالى مسجد للأنجم

37. With my eyes the secret of the celestial sphere shone
And with my hearing the flight of angels

٣٧. وبعيني لاح سر الفلك
وبسمعي طيران الملك

38. And with the fire of my zeal through time
My breast contained every kind of gem

٣٨. وبنار الجد طول الدهر
قد حوى صدري صنوف الجوهر

39. My heart is of rock and my fire is in the rock
No passage for water to my fire

٣٩. صخر قلبي وناري في الصخر
ليس للماء إلى ناري ممر

40. If you are but a drop, guard yourself
Resist the waves and abandon despair

٤٠. قطرة إن كنت فاحفظ نفسكا
جاهد الأمواج واجنب يأسكا

41. Seek the light and be a shining pearl
Then be an earring on a glowing cheek

٤١. وابتغ النور وكن درا يضئ
ثم كن قرطا على وجه وضئ

42. Rise up as a rain-bearing cloud
That lights up lightning and rouses seas

٤٢. أو فزد واعل سحابا ممطرا
يشعل البرق ويهمى أبحرا

43. The sea stretches its hand to your stream
Complaining of poverty, seeking moisture

٤٣. يبسط البحر لجدواك يدا
شاكيا من فاقة يرجو الندى