Feedback

I hide my sorrow in my soul to deny it

محارة الرمل

1. I hide my sorrow in my soul to deny it
And I read the secret in its farthest exile

١. أخبئُ الحزن في روحي لأنفيها
وأقرأُ السرَّ في أقصى منافيها

2. I was created confused, realizing its beginning
And lost until what was in it flowed into the soul

٢. خُلقتُ في حيرةٍ أدركتُ أولَها
وتهتُ حتى سرى في النفس ما فيها

3. I am the daughter of the wind, no desert can gather me
Nor poems can fold me in their rhymes

٣. أنا ابنةُ الريح لا صحراءَ تجمعني
ولا قصائدَ تطويني قوافيها

4. I embrace silence until my pain clears up
And I let my soul wake up in its thickets

٤. أعانقُ الصمتَ حتى ينجلي وجعي
وأتركُ النفس تصحو في أثافيها

5. So I uncover the sea, names and expanse
And a wave that ignited the depths of its hidden

٥. فأكشفُ البحرَ أسماءً ومتسعاً
وموجةً أشعلتْ أعماقَ خافيها

6. I saw behind the horizon what used to disturb me
The ebb and flow of sand, lost on its shores

٦. رأيتُ خلف المدى ما كان يقلقني
محارة الرمل حيرى في حوافيها

7. So I walked until my vision ended in what it ended
And the unknown touched my soul to accompany it

٧. فسرتُ حتى انتهى فيما انتهى بصري
ولامسَ الغيبُ روحي كي يوافيها

8. I am there, here in the shadow between them
I am the truth and the illusion that is in it

٨. أنا هناك هنا في ظلِ بينهما
أنا الحقيقةُ والوهمُ الذي فيها

9. I am the misguidance in my ignorance and worry
And distance has its doubt in its horizons

٩. أنا الضلالةُ في جهلي وفي قلقي
وللمسافة في شكي مرافيها

10. I read in my flayed tablet from my body
What was hidden in the soul until it almost vanished

١٠. قرأت في لوحي المسلوخِ من جسدي
ما غابَ في النفس حتى كاد يخفيها

11. So my confusion sensed what had wearied it
A secret that recurs to heal it in secret

١١. فآنستْ حيرتي ما كان يتعبها
سراً يُعاودها في السرِّ يشفيها

12. So I returned from fatigue and silence inhabits me
And my soul has realized the depths of its purity

١٢. فعدتُ من تعبٍ والصمتُ يسكنني
والنفسُ قد أدركتْ أعماقَ صافيها

13. It said: Here is my worry, the secrets of my knowledge
And the wind took me away, its havens disappeared

١٣. قالت هنا قلقي أسرارُ معرفتي
والريح راحلتي غابت ملافيها

14. And conviction flowed overwhelming in the soul
Until it faded into the depths that satisfy it

١٤. وفي اليقين سرتْ في النفس غاشيةٌ
حتى توارتْ إلى أمداءَ تكفيها