1. My evening has passed away, so the grief in me has died,
And my darkness has been violated by the light of my sun,
١. غاب أمسي فمات فيّ التأسي
واستباحت ظلامتي ضوءَ شمسي
2. O Life, it is enough for me that
"I have protected my soul from what defiles my soul,"
٢. أيها الدهر قد كفاني بأني
" صنت نفسي عما يدنس نفسي "
3. I am not content with any land
In which thrones rise above gallows,
٣. لست أرضى من البلاد بلادا
فيها تعلو على المشانق كرسي
4. You see in it no guides for speech,
In it men are sold in the slave market,
٤. لا ترى فيها للكلام هداةً
بيع فيها الرجال في سوق نخس
5. And its meadows have changed
To barren deserts dried up,
٥. واستحالت ربوعها من جنان
لصحارى من الرواسب ُيبس
6. Death has called and the air is captive,
Covered from all sides with shackles,
٦. أذَّنَ الموت والهواء سجين
قد تغطى من الجهات بورس
7. I have no more access to speech,
My voice has died and my whispering in secret,
٧. لم يعد لي إلى الكلام سبيل
مات صوتي ومات في السر همسي
8. Except that I have preserved my writing tablet
"And risen above all mud,"
٨. غير أني حفظت لوح كتابي
" وترفعت عن جِدَا كل جبس"
9. O Prophet and poet, greetings
After you the people have become drawings on stone,
٩. أيها الشاعر النبي سلاما
بعدك الشعب صار رمسا برمس
10. For them life no longer has any purpose,
They are content to live wearing every despair,
١٠. لم يعد للحياة فيه مراد
رضي العيش لابسا كل يأس
11. Thus, O Prophet, we will go on,
١١. هكذا أيها النبي سنمضي
تَوجَ الذلُ ها هنا كل رأس