Feedback

I read your letter to my family when it came

ู‚ุฑุฃุช ุนู„ู‰ ุฃู‡ู„ูŠ ูƒุชุงุจูƒ ุฅุฐุง ุฃุชู‰

1. I read your letter to my family when it came
And told them, โ€œThis is protection from fate's blows.โ€

ูก. ู‚ุฑุฃู’ุชู ุนู„ู‰ ุฃู‡ู„ูŠ ูƒุชุงุจูŽูƒูŽ ุฅุฐุง ุฃุชู‰
ูˆู‚ู„ุชู ู„ู‡ู… ู‡ุฐุง ุฃู…ุงู†ูŒ ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑู

2. So each one of them, when fearing his fate,
Would clutch your letter tightly to his chest.

ูข. ููƒู„ู‘ู ุงู…ุฑุฆู ู…ู†ู‡ู… ุฅุฐุง ุฎุงู ุฏู‡ุฑูŽู‡ู
ู…ูุนูˆู‘ู„ูู‡ู ุถู…ู‘ู ุงู„ูƒุชุงุจ ุฅู„ู‰ ุงู„ุตุฏุฑ

3. I remind you of the promise made between us
With each day and month that has gone by.

ูฃ. ุฃุฐูƒู‘ูุฑูƒ ุงู„ูˆุนุฏูŽ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ุจูŠู†ู†ุง
ูˆู…ุง ู…ุฑู‘ูŽ ู…ู† ูŠูˆู…ู ุนู„ูŠู‡ ูˆู…ู† ุดู‡ุฑ

4. You said that the raindrop was a sign
That a flooding rain would follow drop by drop.

ูค. ูˆู‚ุทุฑุฉูŽ ุบูŠุซู ูƒู†ุชูŽ ุฃู†ุจุฃุชูŽ ุฃู†ู‡ุง
ุณูŠุชุจุนูู‡ุง ู‚ุทุฑูŒ ู…ูู„ุซู‘ูŒ ุนู„ู‰ ู‚ุทุฑ

5. A hopeful man accepts such gifts from you,
Expecting ten fingers more of the same.

ูฅ. ุชู‚ุจู‘ู„ู‡ุง ู…ู†ูƒ ุงู…ุฑุคูŒ ู…ุชูˆู‚ู‘ูุนูŒ
ู„ู‡ุง ุฃุฎูˆุงุชู ู…ู† ุฃู†ุงู…ู„ููƒู ุงู„ุนูŽุดู’ุฑ

6. Small wonder! You're an ocean who empties his clouds
On the shallows, then on the depths.

ูฆ. ูˆู„ุง ุบูŽุฑูˆูŽ ุฃู†ุช ุงู„ุจุญุฑ ุชููุถูŠ ุนููุงุชูู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ุถุญู„ ู…ู† ุฌูŽุฏูˆุงู‡ ุซู… ุฅู„ู‰ ุงู„ุบู…ุฑ

7. The rain sends its first drops before its floods,
The dawn its first rays before the light.

ูง. ุฃูˆ ุงู„ุบูŠุซู ูŠุฃุชูŠ ู‚ุทู’ุฑู‡ ู‚ุจู„ ุณูŽูŠู„ู‡
ุฃูˆ ุงู„ุดู…ุณู ูŠูŽู‡ุฏูŠ ุถูˆุกู‡ุง ูˆุถูŽุญู ุงู„ูุฌุฑ

8. You ransom people from deadly straits,
Becoming a smooth-rocked cradle for them.

ูจ. ูุฏูŽุชู’ูƒูŽ ู†ููˆุณู ุงู„ู†ุงุณ ู…ู† ุฐูŠ ุญูŠุงุทุฉู
ุบุฏูˆุชูŽ ู„ู‡ู… ุฃู…ู‘ุงู‹ ู…ู…ู‡ู‘ุฏุฉ ุงู„ุญูุฌุฑ

9. You shade them from fear and other things,
Pressing your sons to your throat.

ูฉ. ุชุธู„ู‘ู ู…ู† ุงู„ุฃู…ุฑู ุงู„ู…ุฎููˆูู ูˆุบูŠุฑู‡
ุชุถูู…ู‘ู ุจู†ูŠู‡ุง ุจุงู„ูŠุฏูŠู† ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุญุฑ

10. Your fear that they'll die of wealth
Equals your fear that they'll die of want.

ูกู . ูุฅุดูุงู‚ูู‡ุง ู…ู† ุฃู† ูŠู…ูˆุชูˆุง ู…ู† ุงู„ุบู†ู‰
ูƒุฅุดูุงู‚ู‡ุง ู…ู† ุฃู† ูŠู…ูˆุชูˆุง ู…ู† ุงู„ูู‚ุฑ

11. That's why, at first, you shield all people,
Giving only what suits them, bit by bit,

ูกูก. ู„ุฐู„ูƒ ุชูŽุญู…ูŠ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุฃูˆู„ ูˆู‡ู„ุฉู
ู†ุฏุงูƒ ุณูˆู‰ ุงู„ุดูŠุก ุงู„ู…ูˆุงุฆู… ูˆุงู„ู†ุฒุฑ

12. Raising them by degrees toward more,
Lest a great gift suddenly descend

ูกูข. ุชูุฏุฑู‘ูุฌูู‡ูู…ู’ ู‡ูŽูˆู’ู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ุฏุฑุฌุงุชู‡
ูˆุชุฑูุนู‡ู… ุจุงู„ู‚ุฏุฑ ู…ู†ู‡ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ุฏุฑ

13. Upon a thirsty man and kill him
As his heart bursts from sudden joy.

ูกูฃ. ูˆู„ูˆ ูˆุฑุฏุชู’ ูƒูุจุฑู‰ ุนุทุงูŠุงูƒ ุจุบุชุฉู‹
ุนู„ู‰ ู…ูุณุชู†ูŠู„ู ุฃุณู’ู„ูŽู…ุชู’ู‡ู ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ุจุฑ

14. For the spirit's joys are some that can kill it.
Its pleasures are sometimes its horrors.

ูกูค. ุฅุฐุงู‹ ู„ุชู‚ุถู‘ู‰ ู‚ู„ุจู‡ ู…ู† ุดูุบุงูู‡
ุณุฑูˆุฑุงู‹ ุจู…ุง ุญุงุฒุชู’ ูŠุฏุงู‡ ู…ู† ุงู„ูˆูุฑ

15. Abu Hasan, how long will I be holding
My hopes that you will copy day after day?

ูกูฅ. ูˆู…ู† ููŽุฑูŽุญุงุชู ุงู„ู†ูุณู ู…ุง ููŠู‡ ุญุชููู‡ุง
ูˆู…ู† ุฃู†ุณูู‡ุง ุจุงู„ุฎูŠุฑ ู…ุง ู‡ูˆ ูƒุงู„ู†ูุฑ

16. Kindness requires you grant me sanctuary.
After that, two more grants: praise and patience.

ูกูฆ. ุฃุจุง ุญุณู†ู ุญุชู‰ ู…ุชู‰ ุฃู†ุง ุญุงุจุณูŒ
ุนู„ูŠูƒ ุฑุฌุงุฆูŠ ุฃู†ุณุฎู ุงู„ุนุตุฑ ุจุงู„ุนุตุฑู

17. You promised, so make good on your word, for you see
How the days betray and stab.

ูกูง. ูˆู‚ุฏ ูˆุฌุจุชู’ ู„ูŠ ุจุงู„ู…ูˆุฏู‘ุฉ ุญูุฑู…ุฉูŒ
ูˆู…ู† ุจุนุฏู‡ุง ุซู†ุชุงู† ุจุงู„ู…ุฏุญ ูˆุงู„ุตุจุฑ

18. Can you feel safe when a disappointed suitor
Whose hopes were foolish finds himself spurned,

ูกูจ. ูˆุนุฏุชูŽ ูุจุงุฏูุฑ ุจุงู„ูˆูุงุก ูู‚ุฏ ุชุฑู‰
ู…ุจุงุฏุฑุฉูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ู ุจุงู„ุบุฏุฑ ูˆุงู„ุฎุชุฑ

19. And kindles sorrow between your ribs
Like his own inextinguishable regrets?

ูกูฉ. ุฃุชุฃู…ู† ุฃู† ูŠูุฑู…ูŽู‰ ู…ูุฑุฌู‘ู ู…ุทู„ุชูŽู‡
ุฏููˆูŠู†ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฑูŽุฌู‘ู‰ ุจุฏุงู‡ูŠุฉู ู‡ูŽุชุฑ

20. No hopeful soul feels safe from fate's cunning changes.
We've grown so far apart, and we're neither steel nor rock.

ูขู . ูุชู‚ุฏุญู ููŠู…ุง ุจูŠู† ุถูุนููŠูƒ ุญุณุฑุฉู‹
ูƒุญุณุฑุชู‡ ู„ูŠุณุช ุจุฎุงู…ุฏุฉู ุงู„ุฌู…ุฑ

21. Yet I hope your clouds will rain on me
As I spread my robe to catch the soft downpour,

ูขูก. ูˆู…ุง ุฃู…ู’ู†ู ู…ุฃู…ูˆู„ู ุนู„ู‰ ู†ูุณู ุขู…ูู„ู
ุญูˆุงุฏุซูŽ ุฏู‡ุฑ ุบูŠุฑ ู…ุฃู…ูˆู†ุฉู ุงู„ู…ูƒุฑ

22. The result of your true promise, witnessed
By a letter that spurs line after line.

ูขูข. ุชุฑุงู…ู‰ ุจู†ุง ุดุฃูˆู ุงู„ู…ูุทุงู„ ุฅู„ู‰ ู…ุฏู‰ู‹
ุจุนูŠุฏู ูˆู„ุณู†ุง ู…ู† ุญุฏูŠุฏู ูˆู„ุง ุตุฎุฑ

23. No man whose word proved true ever broke a promise.
Oath-breaking I see as treachery, promise-breaking as betrayal

ูขูฃ. ูˆุฅู†ูŠ ู„ุฃุฑุฌูˆ ู…ู† ุณู…ุงุฆูƒ ู…ูŽุทุฑุฉู‹
ุฃู‡ุฒู‘ู ู„ู‡ุง ุนูุทููŠู‘ูŽ ููŠ ูˆุฑู‚ ู†ุถุฑ

24. Had Misfortune herself promised me
And you kept that promise with a gift,

ูขูค. ู†ุชูŠุฌุฉู ูˆุนุฏู ุตุงุฏู‚ู ู…ู†ูƒ ุดุงู‡ุฏูŠ
ุนู„ูŠู‡ ูƒุชุงุจูŒ ูŠุญูุฒ ุงู„ุณุทุฑูŽ ุจุงู„ุณุทุฑ

25. I'd prosper thanks to wealth you gave, whose root
Would be this gift, since you know I'm grateful.

ูขูฅ. ูˆู„ู† ูŠูุฎู„ูููŽ ุงู„ูˆุนุฏูŽ ุงู…ุฑุคูŒ ุณุงุฑ ู‚ูˆู„ูู‡ู
ุฃุฑู‰ ุงู„ูˆุนุฏ ู…ุซู„ ุงู„ุนู‡ุฏ ูˆุงู„ุฎูู„ููŽ ูƒุงู„ุบุฏุฑ

26. From you, Majid, I'd take, or ask back humbly,
A very little. I'm the broad-minded sea!

ูขูฆ. ูˆู„ูˆ ูˆุนุฏุชู’ ุนู†ูƒ ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูุชูŽู…ู†ู‘ููŠุงู‹
ูˆููŠู’ุชูŽ ู„ู‡ ุนู†ู‡ุง ูˆูุงุกูƒ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฐุฑ

27. Those hundred gold are nothing new from you.
Your brother Arraheeh Abu-l-Sakr might say the same.

ูขูง. ุชุทูˆู‘ู„ู’ ุจู…ุงู„ู ู†ุงู„ู†ูŠ ู…ู†ูƒ ุฌูŽุฐุฑูู‡ู
ูุฅู†ูƒ ู‚ุฏ ุฌุฑู‘ุจุช ุดููƒุฑูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุฐุฑ

28. Nor are they the most I expect from either of you.
How could they be? The matter goes much deeper!

ูขูจ. ุฌุฏุงู‹ ู…ู†ูƒ ุฃูˆ ู…ู† ู…ุงุฌุฏู ุชุณุชู…ูŠุญู‡
ู„ุฑุงุฌูŠูƒ ุฑุญุจ ุงู„ุจุงุน ุฐูŠ ู‡ู…ุฉู ุจุญุฑ

29. I welcome your letter's return, for if
My back bends under loads, a prop is welcome.

ูขูฉ. ูˆู…ุง ุงู„ู…ุงุฆุฉู ุงู„ุตูุฑุงุกู ู…ู†ูƒ ุจุจุฏุนุฉู
ูˆู„ุง ู…ู† ุฃุฎูŠูƒ ุงู„ุฃูŽุฑู’ูŠูŽุญูŠู‘ู ุฃุจูŠ ุงู„ุตู‚ุฑ

30. It won't ever part from me, nor will people see,
When I'm summoned, that it parted me.

ูฃู . ูˆู„ุง ู‡ูŠ ุฃู‚ุตู‰ ู…ุง ุฃูุฑุฌู‘ููŠู‡ ู…ู†ูƒู…ุง
ูˆูƒูŠู ูˆุฃุฏู†ุงู‡ ุงู„ุฌุณูŠู…ู ู…ู† ุงู„ุฃู…ุฑ

31. Why would it and I? When I read it my cares
Grow transparent, and I rejoice without wine,

ูฃูก. ูˆุฑุฃูŠููƒ ููŠ ุฑุฏู‘ ุงู„ูƒุชุงุจ ูุฅู†ู‡
ุฅุฐุง ุงู†ุฃุฏู‘ูŽ ุธู‡ุฑูŠ ู†ูุนู…ูŽ ู…ูุณุชู†ูŽุฏู ุงู„ุธู‡ุฑู

32. And it makes my eyes shine in meadows
Of beautiful plants with scattering blossoms!

ูฃูข. ูˆู„ูŠุณ ุจู…ู†ููƒู‘ู ู‚ุฑูŠู†ูŠ ุฃูˆ ูŠูุฑู‰
ู‚ุฑูŠู†ูŽ ูƒุชุงุจูŠ ููŠ ูŠู…ูŠู†ูŠ ู„ุฏู‰ ุงู„ุญุดุฑ

ูฃูฃ. ูˆู„ู…ู’ ู„ุง ูˆู„ู… ุฃู‚ุฑุฃู‡ ุฅู„ุง ุชูƒุดู‘ูุชู’
ุบูˆุงุดูŠ ู‡ูู…ูˆู…ูŠ ูˆุงู†ุชุดูŠุชู ุจู„ุง ุฎู…ุฑ

ูฃูค. ูˆุฒุงุฏุชู’ ุจู‡ ุนูŠู†ุงูŠ ููŠ ูƒู„ู‘ ุฑูˆุถุฉู
ุฃู†ูŠู‚ุฉู ูˆุดู’ูŠ ุงู„ู†ูˆู’ุฑ ุทูŠู‘ูุจุฉ ุงู„ู†ุดุฑ