Feedback

With the Unique he circled Al-โ€˜ฤ€miriyya

ุฃุฏุงุฑ ุงู„ุนุงู…ุฑูŠุฉ ุจุงู„ูˆุญูŠุฏ

1. With the Unique he circled Al-โ€˜ฤ€miriyya,
A mug filled with thunderous downpour.

ูก. ุฃุฏุงุฑูŽ ุงู„ุนุงู…ุฑูŠุฉ ุจุงู„ูˆูŽุญูŠุฏู
ุณู‚ุงูƒ ู…ูุฌูŽู„ู’ุฌูŽู„ูŒ ู‡ุฒุฌู ุงู„ุฑุนูˆุฏู

2. When his zeal subsided somewhat,
It swerved from the path of righteousness.

ูข. ุฅุฐุง ู‡ูŽุถุจุชู’ ู‡ูˆุงุถุจูู‡ ุฌูŽู†ุงุจุงู‹
ุชูˆู„ู‘ูŽุชู’ ู…ู†ู‡ ุนู† ุฃุซุฑู ุญู…ูŠุฏู

3. As appeared on the Yemeni plateau
The traces of one whose work was sublime,

ูฃ. ูƒู…ุง ุธู‡ุฑุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุถู’ุจ ุงู„ูŠู…ุงู†ูŠ
ู…ุขุซุฑู ู…ู† ูŠูŽุฏูŽูŠู’ ุตูŽู†ูŽุนู ู…ูุฌูŠุฏู

4. His outpourings flow like my tears
The morning the Mother of al-Walฤซd departed.

ูค. ูŠุฌูˆุฏ ุตุจูŠุจูู‡ ูƒุฏู…ูˆุน ุนูŠู†ูŠ
ุบุฏุงุฉูŽ ุชุฑุญู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุฃู…ู‘ู ุงู„ูˆู„ูŠุฏู

5. She bids farewell from afar with a gestureโ€”
How excellent is the gesture from afar!

ูฅ. ุชูˆุฏู‘ูุน ุจุงู„ุฅุดุงุฑุฉ ู…ู† ุจุนูŠุฏ
ููŠุง ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ุฅุดุงุฑุฉ ู…ู† ุจุนูŠุฏู

6. Would that the zephyrs of Najd blow on me,
And on him who spends his eve at the mountain pass.

ูฆ. ุฃู„ุง ูŠุง ุญุจู‘ูŽุฐุง ู†ูุญุงุชู ู†ุฌุฏ
ูˆู…ู† ุฃู…ุณู‰ ุจู…ู†ุนูŽุฑูŽุฌ ุงู„ุตุนูŠุฏู

7. Most dreadful, when I visit therefrom,
Are repulsions, and death in repulsion.

ูง. ูˆู…ู† ุฃุฎู’ุดู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ุฒุฑุชู ู…ู†ู‡
ุตุฏูˆุฏุงู‹ ูˆุงู„ู…ูŽู†ูŠุฉ ููŠ ุงู„ุตุฏูˆุฏู

8. Did not God make me a torment
To subdue every unruly devil,

ูจ. ุฃู„ูŠุณ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุตูŠู‘ูŽุฑู†ูŠ ุนุฐุงุจุงู‹
ู„ุฃู‚ู…ุน ูƒู„ู‘ูŽ ุดูŠุทุงู†ู ู…ูŽุฑูŠุฏู

9. To subdue every demon and jinn
In every open desert and every desolate place?

ูฉ. ู„ุฃู‚ู…ุน ูƒู„ ุนูุฑูŠุช ูˆุฌู†ู‘ู
ุจูƒู„ ู…ูุงุฒุฉ ูˆุจูƒู„ ุจูŠุฏู

10. I am the fire, fueled by mankind,
And ignited by gravel and iron.

ูกู . ุฃู†ุง ุงู„ู†ุงุฑ ุงู„ุชูŠ ุจุงู„ุฎู„ู‚ ุชูุบู’ุฐูŽู‰
ูˆุชูˆู‚ูŽุฏ ุจุงู„ุญุฌุงุฑุฉ ูˆุงู„ุญุฏูŠุฏู

11. When their hides are cooked well-done therein,
I restore them minus those hides.

ูกูก. ุฅุฐุง ู†ุถุฌูŽุชู’ ุฌู„ูˆุฏ ุงู„ู‚ูˆู… ููŠู‡ุง
ุฃูุนูŠุฏ ู„ู‡ู… ุณูˆู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฌู„ูˆุฏู

12. It is said, โ€œAre you full, and has
Every creature entered you?โ€ She says, โ€œNo, is there any more?โ€

ูกูข. ูŠู‚ุงู„ ู‡ู„ ุงู…ุชู„ุฃู’ุช ูˆูƒู„ู‘ู ุฎู„ู‚ู
ุจู‡ุง ูุชู‚ูˆู„ ู„ุง ู‡ูŽู„ู’ ู…ู† ู…ุฒูŠุฏู

13. When they are thirsty, I give them acid to drinkโ€”
Woe unto the people from drinking acid!

ูกูฃ. ุฅุฐุง ุนูŽุทุดูˆุง ุณู‚ูŠุชูู‡ูู… ุตุฏูŠุฏุงู‹
ููˆูŠู„ู ุงู„ู‚ูˆู… ู…ู† ุดูุฑู’ุจ ุงู„ุตุฏูŠุฏู

14. So where did you flee, fleeing from my invective?
And where did you flee, fleeing from my ode?

ูกูค. ูุฃูŠู† ู‡ูุจู„ุชูŽ ุชู‡ุฑุจ ู…ู† ู‡ุฌุงุฆูŠ
ูˆุฃูŠู† ู‡ุจู„ุชูŽ ุชู‡ุฑุจ ู…ู† ู‚ุตูŠุฏูŠ

15. Even if you fled into the vagina that birthed you from me,
The remnants of song would reach you.

ูกูฅ. ูˆู„ูˆ ููŠ ุงุณุช ุงู„ุชูŠ ูˆู„ุฏุชูƒ ู…ู†ูŠ
ู‡ุฑุจุช ุฃุชุชูƒ ุจุงุฆู‚ุฉู ุงู„ู†ุดูŠุฏู

16. I deafen your hearing while you are in it,
And prevent your eyes from shedding tears.

ูกูฆ. ุฃูุตูู…ู‘ู ุจู‡ุง ุตุฏุงูƒ ูˆุฃู†ุช ููŠู‡
ูˆุฃู…ู’ู†ุนู ู…ู‚ู„ุชูŠูƒ ู…ู† ุงู„ู‡ุฌูˆุฏู

17. To you, offspring of the Miller, I hurl
Deaf stones, solid as the rock.

ูกูง. ุฅู„ูŠูƒูŽ ุณูู„ุงู„ุฉ ุงู„ุทู‘ูŽุญู‘ูŽุงู† ุฃุญุฏูˆ
ุจู‡ุง ุตู…ู‘ูŽุงุก ูƒุงู„ุญุฌุฑ ุงู„ุตู„ูˆุฏู

18. They crumble the bones of their wearer and corrode them,
Yet they themselves do not wear out, never ever.

ูกูจ. ุชูŽุฑูู…ู‘ู ุนุธุงู… ู„ุงุจุณู‡ุง ูˆุชูุจู’ู„ูŠ
ูˆู„ุง ุชูŽุจู’ู„ู‰ ุนู„ู‰ ุฃุจุฏ ุงู„ุฃุจูŠุฏู

19. When I say โ€œthe nights,โ€ I make them senile,
They look hideous in old age.

ูกูฉ. ุฅุฐุง ู‚ู„ุช ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุฃู‡ุฑู…ุชู’ู‡ุง
ุจุฏุช ุดูŽู†ุนุงุก ููŠ ุณู†ู‘ู ุงู„ูˆู„ูŠุฏู

20. She chatters the tale of your mother DHลซ l-Khizฤm
And her midst seems like that of a Jew.

ูขู . ุชูŽุจุซู‘ู ุญุฏูŠุซ ุฃู…ูƒ ุฐูŠ ุงู„ู…ุฎุงุฒูŠ
ูˆุจุงุฎุฑู’ุฒูŠู‘ูู‡ุง ู†ุฌู’ู„ ุงู„ูŠู‡ูˆุฏู

21. Nights that have a constant lover
Who treats them like someone made to sit watch.

ูขูก. ู„ูŠุงู„ูŠูŽ ู„ุง ูŠุฒุงู„ ู„ู‡ุง ุฎู„ูŠู„ูŒ
ูˆูŠูุนู…ู„ูู‡ุง ูƒุฅุนู…ุงู„ ุงู„ู‚ูŽุนููˆุฏู

22. He suspects their attendants to have an afflatus
With a huge head and distended veins.

ูขูข. ูŠุดูƒู‘ู ุฎูู„ุงู„ ุญูŽุงุฐูŠู‡ุง ุจุนูŽุจู’ู„
ุนุธูŠู… ุงู„ุฑุฃุณ ู…ู†ุชูุฎ ุงู„ูˆุฑูŠุฏู

23. So how many a seed have you hurried
That did not make it to the clotted blood!

ูขูฃ. ููƒู… ู…ู† ู†ุทูุฉู ู‚ุฏ ุฃุนุฌูŽู„ู’ุชู‡ุง
ูˆู…ุง ุญุงู„ุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ู‚ ุงู„ุนู‚ูŠุฏู

24. And how many a father have you not accounted for!
And how many a brother of yours lies dead!

ูขูค. ูˆูƒู… ู„ูƒ ู…ู† ุฃุจู ู„ู… ุชุญุชุณุจู‡
ูˆูƒู… ู„ูƒ ู…ู† ุฃุฎู ู…ู†ู‡ุง ุดู‡ูŠุฏู

25. She pranced when she was done, and it made her slip
With no hardship or terrible exertion.

ูขูฅ. ุชุฑูƒู‘ูŽุถูŽ ุญูŠู† ุชู…ู‘ูŽ ูุฃุฒู’ู„ู‚ุชู‡
ุจู„ุง ุนูุณู’ุฑ ูˆู„ุง ุชุนุจ ุดุฏูŠุฏู

26. How can it be too tight for the discarded fetus
When her vagina is a gaping chasm within chasms?

ูขูฆ. ูˆูƒูŠู ุชุถูŠู‚ ุนู† ู…ูู„ู’ู‚ู‰ ุฌู†ูŠู†ู
ูˆูƒูŽุนู’ุซูŽุจูู‡ูŽุง ุจุฑูŠุฏูŒ ููŠ ุจุฑูŠุฏู

27. She threw it out like carrion, from the top of a mountain,
An act of paganism against the newborn babe.

ูขูง. ูุฃู„ู‚ูŽุชู’ ุดู„ู’ูˆูŽู‡ู ู…ู† ุฑุฃุณ ุทูˆุฏู
ููุนุงู„ ุงู„ุฌุงู‡ู„ูŠุฉ ุจุงู„ูˆุฆูŠุฏู

28. So how many murders has she been duty bound for!
And how many legal penalties lie behind your motherโ€™s back!

ูขูจ. ููƒู… ู…ู† ู‚ูุชู’ู„ูŽุฉู ูˆูŽุฌูŽุจูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ุง
ูˆูƒู… ููŠ ุธู‡ุฑ ุฃู…ูƒ ู…ู† ุญุฏูˆุฏู

29. Did she not tell you why she birthed you blind?
She plunged into the fire from the highest mountain path.

ูขูฉ. ุฃู„ู… ุชุฎุจุฑูƒูŽ ู„ูู…ู’ ูˆู„ุฏุชูƒ ุฃุนู…ู‰
ู‡ูˆุช ููŠ ุงู„ู†ุงุฑ ู…ู† ุฃุนู„ู‰ ุตูŽุนููˆุฏู

30. You were blinded so she could make you a butt
For the slingshots of slave-girls to pelt.

ูฃู . ุนู…ููŠุชูŽ ู„ุฃู†ู‡ุง ุฌุนู„ุชูƒ ู†ุตุจุงู‹
ุชูŽู‡ุฏู‘ูŽููู‡ ุบุฑุงู…ูŠู„ ุงู„ุนุจูŠุฏู

31. How do you expect to be safe from deadly spears
That alternate their fierce stabs at you?

ูฃูก. ูˆูƒูŠู ุชูุฑุงูƒ ุชุณู„ู… ู…ู† ุฃูŠูˆุฑู
ุชูŽุนุงู‚ูŽุจู ููŠูƒ ุจุงู„ุทุนู† ุงู„ุดุฏูŠุฏู

32. Do you claim your Lordโ€™s action was unjust
Regarding the community of แนขฤliแธฅ and the people of Hลซd?

ูฃูข. ุฃุชุฒุนู… ูุนู„ ุฑุจูƒ ูƒุงู† ุธู„ู…ุงู‹
ุจุฃูู…ู‘ูŽุฉู ุตุงู„ุญู ูˆุจู‚ูˆู… ู‡ูˆุฏู

33. Regarding your two poems that inform us
Of nothing but your disbelief and ingratitude?

ูฃูฃ. ุจุจูŠุชูŽูŠู’ูƒ ุงู„ู„ุฐูŠู† ูŠุฎุจู‘ูุฑุงู†ุง
ุจู…ุญุถ ุงู„ูƒูุฑ ุนู†ูƒ ูˆุจุงู„ุฌุญูˆุฏู

34. I do not hope for the destruction of โ€˜ฤ€dโ€™s people,
Or those on whom the torment was unleashed at Thamลซd.

ูฃูค. ูู…ุง ุฃุฑุฌูˆ ุจู…ูŽู‡ู’ู„ูƒ ู‚ูˆู… ุนุงุฏู
ูˆู…ู† ุตุจู‘ู ุงู„ุนุฐุงุจ ุนู„ู‰ ุซู…ูˆุฏู

35. So where is Muแธฅammad? Or where is Jesus?
Are they not, like them, beneath the soil?

ูฃูฅ. ูุฃูŠู† ู…ุญู…ุฏ ุฃู… ุฃูŠู† ุนูŠุณู‰
ุฃู„ูŠุณุง ู…ุซู„ู‡ู… ุชุญุช ุงู„ุตุนูŠุฏู

36. I am shocked that you have dared
To question the judgement of God, Lord of the Glorious Throne.

ูฃูฆ. ุนุฌุจุช ูˆู‚ุฏ ุฎู„ูˆุชูŽ ุชูุฏูŠุฑ ู‡ุฐุง
ู„ุญูƒู… ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฐูŠ ุงู„ุนุฑุด ุงู„ู…ุฌูŠุฏู

37. Has He not almost allotted to you what allotment
Befell your sisters, the apes and pigs?

ูฃูง. ุฃู„ู… ูŠูู„ู’ุญู‚ู’ูƒูŽ ุฃูˆุดูƒูŽ ู…ุง ู„ุญุงู‚ู
ุจุฅุฎูˆุชูƒ ุงู„ู…ุณูˆุฎ ู…ู† ุงู„ู‚ุฑูˆุฏู

38. You have lost religion and world altogetherโ€”
Thus, the ill-omened are ever ill-fated!

ูฃูจ. ุฎุณุฑุชูŽ ุงู„ุฏูŠู† ูˆุงู„ุฏู†ูŠุง ุฌู…ูŠุนุงู‹
ูƒุฐุงูƒ ุชูƒูˆู†ู ู…ูŽู†ู’ุญูŽุณุฉู ุงู„ุฌุฏูˆุฏู