1. How could you insult the people of Thawaba
O companion of the afflicted eye
ูก. ุฃูููู ูุฌูุชู ุจูู ุซูุงุจููู
ูุง ุตุงุญุจู ุงูุนููู ุงูู
ูุตุงุจููู
2. The people of generosity, dignity, origin, and intellect
The leaders of authority and prestige
ูข. ุฃููู ุงูุณู
ุงุญุฉู ูุงูุฑุฌุง
ุญุฉ ูุงูุฃุตุงูุฉ ูุงููููุจุงุจููู
3. Those reaching glory and building it high above them like domes
Taking the lead like courageous lions holding their tails
ูฃ. ุงููุงุฆูููู ุงููุงุนููู
ูู ุฃูููู ุงูุฑูุงุณุฉ ูุงูููููุงุจููู
4. Nobles whose faces shine when they appear
No lofty mountain remains that one could climb
ูค. ูุงููุงุฑุนููู ุงูู
ุฌุฏู ูุงูู
ูุจุงูููู ูููููู
ู ููุจุงุจูู
5. It is as though God made it smooth just for them
If praise were borrowed for a day they would possess it
ูฅ. ุงูุขุฎุฐููู ุจุฃูููู
ูุง ูุงูุฃููู ุนูููููุง ุฐููุงุจููู
6. My Lord, their viewโwhen sound opinion is lostโ
seeks the protection of the virtuous
ูฆ. ููุฌุจู ุชููุญ ุฅุฐุง ุจูุฏูููุง
ุจูุฌูููู
ุบูุฑุฑู ุงููุฌุงุจูู
7. A flawless integrity if missing, they would look for it
A people, if a crack appeared they would mend it
ูง. ูู
ูุจูู ุทูุฏู ููุนูุง
ูุง ูุฑุชูู ุฃุญุฏู ููุถุงุจูู
8. And if wintry days betrayed, they followed clouds
Their homes were made, along with the Ancient House, stations for us
ูจ. ุฅูุง ูุฃููู ุงููููู ุฐู
ูููู ุนุงู
ุฏุงู ููู
ู ุตูุนุงุจูู
9. We take successive rest in them whenever we wish
The desperate takes refuge with them when our rope shakes
ูฉ. ูุฅุฐุง ุงุณุชุนุงุฑู ุงูุญู
ุฏู ูู
ู
ุงู ู
ุนุดุฑู ู
ูููููุง ุฑูุงุจูู
10. No suppliant has called upon them without being answered
How many have taken shelter with them when days harmed them
ูกู . ูุง ุฑูุจูู ุฑุฃูู ูููู
ู
ูุง ุชูุจูุบู ุงูุขุฑุงุกู ูุงุจูู
11. Take from them a rope in tribulations and fear no breaking
Their like, understand the darkness that covers them with fine dust
ูกูก. ููุฏูู ุฅุฐุง ููููุฏู ุงููููุฏู
ูุชุชุจููุนู ุงูุนุงูู ู
ูุตุงุจูู
12. And single out Abu Al Abbas in open-handedness truly with no mirage
A King whose hands people seek to kiss when he goes out
ูกูข. ููู
ู ุฅุฐุง ุตูุฏูุนู ุชูุง
ููู
ู ู
ุฑุฉู ูุงููุง ุฑูุฆุงุจูู
13. Ask his deputies about his overflowing munificence that informs you sincerely
A rain, if you seek it, you would find gold in its descending
ูกูฃ. ูุฅุฐุง ุดุชุงุกู ุฃุฎููุชู
ุฃููุงุคู ุฎููููุง ุณูุญุงุจูู
14. The barefooted sit while it gushes towards them
Its breaths have made them abandon efforts
ูกูค. ุฌูุนูุชู ุจููุชููู
ู
ุน ุงูู
ูุจูุชู ุงูุนุชููู ููุง ู
ูุซุงุจูู
15. But delegations of gratitude do not cease to fill its courtyard
And when a grateful person sought from it the reward of benevolence
ูกูฅ. ููุชุงุจู ูููุง ูุงุฆูุงู
ุฌูุฒููุงู ู
ุชู ุดุฆูุง ุงูุชูุงุจูู
16. It gave what if marked would be taken by the grasping hands
So it made praise that adorns the roses permissible wealth
ูกูฆ. ููููุฐู ูุงุฆุฐููุง ุจูุง
ุฅู ุญุจูููุง ุงุถุทุฑุจู ุงุถุทุฑุงุจูู
17. Many a banner of glory missed it while the commoners hit it
In speech he presents what rivals spill out evenly
ูกูง. ูู
ููุฏูุนููู
ู ู
ูุณุชูุฌุฏู
ุฅูุง ูุฏุนูุชูู ุงูู
ูุฌุงุจูู
18. An opinion, if the confused elongate differences in accounting
The plain truth does not veil itself from him nor does it fear ambiguity
ูกูจ. ูู
ุนุงุฆุฐู ู
ู ุฏูุฑููู
ุจูู
ู ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุฏูุฑู ุฑุงุจููู
19. The fulfiller of destiny, if determined, no doubt can divert it
No faultfinder blames it if matters collide with it
ูกูฉ. ุฎูุฐ ูู ุงูููุงุฆุจ ู
ููู
ู
ุญูุจููุงู ููุง ุชูุฎููู ุงููุถุงุจููู
20. With its plot, it waters the thirsty and harvests ripe fruits
And its sharpness hunts down the causes of death when you see its punishment
ูขู . ุฃู
ุซุงููููู
ู ูุงุนูู
ู
ู ุจู
ุฏ
ุญูู ุนูู
ููููู
ู ุญูุณููู ุงูุตุญุงุจูู
21. It surpassed the perfect men as the lofty mountain surpassed its foothills
I swear by the King Whom no king can overpower
ูขูก. ูุงุฎุตูุตู ุฃุจุง ุงูุนุจุงุณ ุจุญู
ูุฑู ุงูุฌูุฏู ุญูุงู ูุง ุณุฑุงุจูู
22. That I have turned aside praise to him without needing to invent any
And I swear by my solemn oath without wishing to breach it
ูขูข. ู
ูููู ูุธููู ุฅุฐุง ุบุฏุง
ุชุชุนุงูุฑู ุงูุฃูุฏู ุฑููุงุจูู
23. Oh remote you are from the lies and doubts attributed to you
You have corrupted the one who walked straight
ูขูฃ. ุณุงุฆูู ุจุณุคุฏูุฏููู ุงูู
ุนุง
ุดุฑู ุจู ูุฏูุงูู ูุงูุณูุงุจูู
24. And forgot your corruption, O dust
If your wedding night were afflicted
ูขูค. ููุฎุจุฑูู ุนููู ุจุงูููู
ู ููุฌุนู ุงูุฌุฏูู ุฌูุงุจูู
25. It would not have invited you, then, to its bed
While he has not avoided the sanctuary of religion, evading it
ูขูฅ. ุบูุซู ุฅุฐุง ุงุณูุชูู
ุทุฑุชููู
ุฃูููุชู ู
ู ุฐููุจู ุฐููุงุจูู
26. Has anyone feared violation or apprehension like his fear?
Your insults do not harm him
ูขูฆ. ูุนุฏู ุงูุนููุงุฉู ูุณูุจููู
ููุฎุชุจูู ูุญูููู
ู ุงุฎุชุจุงุจูู
27. Will the gossip of insects or nibbling of flies hurt him tomorrow?
You have initiated insulting him, thus increasing speech without pleasantness
ูขูง. ุฃุบูุชููู
ู ููุญุงุชููู
ุญุชู ููุฏ ูุฌุฑูุง ุฌููุงุจูู
28. You have considered it okay in a line of poetry while far from accurateness
How can one be outstretched when they have been raised so high?
ูขูจ. ูููู ูููุฏู ุงูุดูุฑู ูุง
ุชููููู ูุฏ ุดุญูุชู ุฑุญุงุจูู
29. However it is an elegant line just mentioning its meaning brings joy
You are blind to the ways of guidance and remain riding every confusion
ูขูฉ. ูููู
ูุง ุงุจุชุบู ู
ู ุดุงูุฑู
ุดููุฑู ุงูููููุงูู ููุง ุงุณุชุซุงุจูู
30. How many times stretched between sin and solitude that you doubt!
Slandering it cheekily with an insolence in you that has solidity
ูฃู . ุฃุนุทู ุงูุฐู ูููู ุณููู
ู ุญุง
ุชู
ู ุฃูุฎุฐููู ููู
ุงู ููุงุจููู
31. That's how the likes of you slander venerable matters unveiled and blameworthy
I have said when I was told of what you did resembling the youth
ูฃูก. ูุฃุจุงุญููู ุญูู
ูุฏู ุงููุฑู
ู
ุงูู ุฃุจุงุญููู
ู ุงูุชูุงุจูู
32. Why not prevent him from insulting and say to him lies?
A blind and blinding man whose calculations hands cannot control
ูฃูข. ูู
ุฑุงูุฉู ููู
ุฌุฏ ูุง
ุฒู ุจูููุง ูุฃุฎุทุฃูุง ุนูุฑุงุจูู
33. Afflicted by a problem with no sympathy
A dog howled trying to kill
ูฃูฃ. ูููุฌููู ูู ุงูุฎูุทูุจ ุงูุฐู
ุชูุถุญู ุดูุงูููููู ุชูุดูุงุจูู
34. As dogs tend to howl at ruins
So its howling led it while it howled at the ruins of the forest
ูฃูค. ุฑุฃูุงู ุฅุฐุง ุงูุฎุทุฃ ุงูู
ูุฎู
ูู ุฃุทุงููุชู ุงูููุฑููู ุงุนุชูุงุจูู
35. It threw its puppies at me
And the blood on its mouth dyed its lips
ูฃูฅ. ูู
ูุญุชุฌุจู ุนูู ุงูุตูุง
ุจู ูุฃูู ุนููู ุชูุฑู ุงุญุชุฌุงุจูู
36. So think of a Syrian dog that the lion entered its lair with his claws and canine teeth
How dare you insult the people of rewards or the slaves of people of rewards
ูฃูฆ. ูุง ุฑูุฃููู ูู ู
ูุฌููููุฉู
ูุฌุชุงุจู ุธููู
ุชููุง ุงุฌุชูุงุจููู
37. Safe from all things worthy of questioning but not seeking answers
Many brothers their misdeeds have faded, those crowlike traits
ูฃูง. ุชุฌูู ุจู ุณุฏูู ุงูุนู
ุง
ูุฉ ุนูู ุฃู ุชุฑุถู ุงูุฌูุงุจูู
38. Due to their forbearance on the Day of Judgment when his book is brought
Since no sin of his will be seen but through it while finding no credit
ูฃูจ. ุฃุฌูู ุงูุจุตูุฑุฉ ูุง ุชูููุญู
ูุญูู
ูู ุชุฎุงู ููุง ุงุฑุชูุงุจูู
39. Every member of him appears guilty except his blessing
And if able, he would repel it
ูฃูฉ. ู
ุงุถู ุงููุถุงุกู ุฅุฐุง ุงุฑุชุฃู
ูู
ูุณุชุทุน ุดูููู ุฌูุฐุงุจูู
40. To be a door for misdeeds, may God hasten its removal
O you whose flaws at insolences hope for forgiveness one day
ูคู . ู
ุง ุนุงุจ ุฐู ุทุนู
ุฑูุง
ุถูุชููู ุงูุฃู
ูุฑู ููุง ุงูุชุถุงุจูู
41. Get away from wretchedness and snake creeping through him
How can the scabby bald meet he who hopes for welcoming?
ูคูก. ูุจูููุฏู ููุฑูู ุงูููุง
ุนููููุงู ููุฎุชุถุจู ุงุฎุชุถุงุจูู
42. What do you resent towards a man who takes shelter in a burrow?
He has sheep that he releases not caring for the wolves
ูคูข. ูุชุตูุฏู ููุญู
ูุชูุง ุนููุง
ุจู ุงูู
ูุชู ููู
ู ุชูุฑู ุนูุงุจูู
43. No, but women waddling with protruding pregnant bellies
They are the destination for those who spend their night lost not knowing where they will end up
ูคูฃ. ููุถููู ุงูุฑุฌุงูู ุฐูู ุงููู
ุง
ูู ูู
ุง ุงุนุชูู ุฌุจูู ุธูุฑุงุจููู
44. You took liberties with the sanctities of a people whose trust is stored within their houses
No person of prestige wore the turbans of shame
ูคูค. ุฃูุณู
ุชู ุจุงูู
ููููู ุงูุฐู
ูู
ูุณุชุทูุนู ู
ููููู ุบููุงุจูู
45. Much less did he watch for blame in permitting them
And you lecture me that you insulted them?
ูคูฅ. ููุฏ ุงุณุชุฏูุฑูู ูู ุงูู
ุฏู
ุญู ูู
ุง ุชูููููุชู ุงุญุชูุงุจูู
46. O lower than plebeians
Hide your honorโdo not diminish itโand deposit it at denigrations
ูคูฆ. ูููุฏ ุญููุชู ุจู
ุง ุญูู
ุชู ุจู ูู
ุง ุฃุจุบู ุฎููุงุจูู
47. Your honor does not equal the honor of a passerby so do not diminish it
I answered him when he said this in words that explain his speech
ูคูง. ูุง ุจูุนุฏููู ู
ู
ุง ุงููุชุฑู
ุชู ู
ู ุงูููุงุญุด ูุงุบุชุฑุงุจููู
48. Had you insulted other than the people of rewards, I would not have allowed them insult
And I would not have accepted the babble of the villain or his hostility
ูคูจ. ุฎูููุซูุชู ุฃูุฑูุฌููู ู
ููู ู
ูุดู
ููุณูุชู ุฎูููุซููู ูุง ุชูุฑุงุจูู
49. But I protect them as long as my sea rages in its storms
And I see insulting my honor among them or wasting it as trivial
ูคูฉ. ูู ุฃููู ุนูุฑุณูู ุจุงูุชุช
ูู ููู
ุง ุฏุนูุชููู ุฅุฐุงู ููุจุงุจูู
50. Since troubles in protecting them are pleasurable woes
If only their roads betrayed me one day at rugged Al-Shabah
ูฅู . ู
ูุนู ุฃููู ูู
ููุฌูุชูุจู
ุฑูุฌูู ุญูู
ูู ุงูุฏูู ุงุฌุชูุงุจูู
51. My heart is their sanctuary so none can have its slopes but them
Why not when their memory is spirit if worries depart?
ูฅูก. ูููู ุงุชูููู ูุชููุงุฆู
ุฃุญุฏู ุฃู ุงุฑุชูุจู ุงุฑุชูุงุจูู
52. And if a wish distances, through them we hope its nearing?
I have alienated from my poetry the anger that boils
ูฅูข. ู
ุง ุถูุฑูููู ุฃููุฌูููุชููู
ูุง ูุบุฏู ุฃู
ุทูููุชู ุฐูุจุงุจูู
53. To please them, avoiding its disturbing troubles
I have slipped away from them to you and away from their territory of power
ูฅูฃ. ุฃูุดุฃุชู ุชูุฌููู ูุฃูู
ุซุฑุชู ุงูููุงู
ุจูุง ุฅุทุงุจูู
54. So your rhymes aspired and you threw matters of importance
Climb down, one who threw at towering heights
ูฅูค. ูุฃุญูุชู ูู ุจูุช ูู
ุง
ุฒููุชู ุงูุจุนูุฏ ู
ู ุงูุฅุตุงุจูู
55. Surely one who threw at elevations, it would hit him
It was not your destiny to surpass praising them, no, confusion prevents you
ูฅูฅ. ุฃูููู ูููู ู
ูู
ุฏููุฏุงู
ุฑูุฌูู ููุฏ ุฑูุนูุง ููุนุงุจูู
56. Especially with a mouth whose seminal fluid drink does not dry up from its wine
Passing the shameless with it when the gift of old age inspires her
ูฅูฆ. ูููู ุจูุชู ุนูุฑุง
ูู ูุฐูุฑ ู
ุนูุงู ุตูุจุงุจูู
57. The most filthy thing if the rabble of its insolence were youthful
Are you not ashamed of what might defile your saliva?
ูฅูง. ูุนู
ูุชู ุนู ุณููู ุงูุทุฑู
ูู ูุธูููุชู ุชุฑูุจู ูู ูุงุจูู
58. While including that is not more despicable, rather more pleasant
Why were you not transformed when you mentioned them seriously or jokingly?
ูฅูจ. ูู
ุตุฑุนุฉู ุจูู ุงูุนุจู
ุฏู ูุฎููููุฉู ูู ู
ูุณูุชุฑุงุจูู
59. But transforming the transformed is impossible, especially for you
Do you think were you transformed you would achieve your ugliness or bleakness?
ูฅูฉ. ุฃุตุจุญุชู ุชูููุญููููุง ุงููุฑุง
ู
ู ุจูุฌูุฉู ูููุง ุตููุงุจูู
60. One is not transformed who has not covered what he fears being unveiled
Absolutely not! And between elegance and your face intimacy is in no way possible
ูฆู . ููุฐุงูู ู
ุซูู ููุญูู ุงูุณุง
ุฏุงุชู ุนูุฑููุชููู ูุนูุงุจูู
61. Their memory is affliction to one like you among the wicked
No, but to one who touched your ignorance without washing his clothes
ูฆูก. ูุฏ ููุชู ุฅุฐ ุฎูุจููุฑุชู ุนู
ู ุจู
ุง ุฃุดุจุชู ู
ู ุงูุฃูุดุงุจูู
62. No, but to one entered the shade of your darkness without stripping his robes
You have not insulted them except so that you may insult so as to be mentioned among the fools
ูฆูข. ูููุง ููุงูู ุนู ุงููุฑุง
ู
ูููููู ูููู
ููุฐุงุจููู
63. You have sought fame when you saw your ignorance in their absence
A (false) glory that you mend and a wound you constantly seek to loot
ูฆูฃ. ุนูููุฑู ูุฅุนูุงุฑู ุจู
ูุง ุชูุถูุจูุทู ุงูุฃูุฏู ุญูุณุงุจููู
64. So when you gain a quick announcement you accept as reward
You do not accompany Abdullah but accompany Zayd and his activity
ูฆูค. ู
ูู ุจูุงุกู ุจุงุณุชูู
ููุณุช ุนููู ุจุงูู
ูุซุงุจููู
65. And you stood up punishing the oafโno, his beatingโ
And the standing up of a person to do may just be his fall
ูฆูฅ. ููุจู ุนูู ู
ูุณุชูุชููุงู
ูุงูุญููููู ููุณุชุนูู ููุงุจูู
66. While Abdullah is proceeding between your wonder and insects
With vices that heal simpletons when they are agitated from the clouds
ูฆูฆ. ููููุฏู ุฅููู ุนููุงุคูู
ูู
ูุง ุนูู ุฑูุฆุจุงูู ุบุงุจูู
67. With insolent intrusion that has torn your shroud after it tore the veil
O lost ransom that you seek to continuously appease
ูฆูง. ุฃููู ููุงูููููู ุนููู
ูู ูุนููู ู
ู ุฏู
ู ุญูุฑุงุจูู
68. May your hands perish paying what no one pays as ransom
An old man if a young one scorns will sacrifice his youth
ูฆูจ. ูุงุธููู ุจููุจู ุดุงู
ู ููู
ูู ุงูููุซู ู
ูุฎูููุจููู ููุงุจูู
69. My eagerness upon you is a corrupt transgressor
With a tongue that has thinness
ูฆูฉ. ุฃูููู ููุณูุจูู ุจูู ุซูุง
ุจุฉ ุฃู ุนุจูุฏู ุจูู ุซูุงุจูู
70. What is the matter an heir immerses in you of literature and writing?
Why not thank the people of rewards? What brought its rider's feet to a halt?
ูงู . ู
ู ูู ุดูุกู ููุณูุชูุชูุง
ุจู ูู
ุง ุงุณุชููู ุจุงูู
ูุณุชูุชุงุจูู
71. That you met those who have known you and the slave who busies his bag
While they have not seen censure of him one day or backbiting
ูงูก. ูู
ุฅุฎูุฉู ูุงุฑุช ูู
ุณูุกุงุชูููู
ุชูู ุงูุบูุฑุงุจูู
72. Out of generosity, their reward from bounty was to delegate donations
To insult them of enmity scattering his flies constantly upon them
ูงูข. ูุฅุฎุงููู ููู
ุงูููุง
ู
ุฉ ุจุงุณุชููู ููุคุชู ูุชุงุจูู
73. That's how the hostile aggresses if you understand his origin
A man asking other than what God has made requesting of him
ูงูฃ. ุฅุฐ ูุง ููุฑู ุฐูุจู ูู
ุฅูุง ุจูุง ูููููู ุงูุชุณุงุจูู
74. Ask about that his disgrace violating the protected innocents and seizing by force
Crowding the shameless forcibly then corrupting her veil
ูงูค. ุจู ูููู ุนุถูู ู
ูู ูู
ุฌูุฏู ู
ุฐูุจุงู ุญุงุดุง ุนููุงุจูู
75. Oh his wicked opening! And his nostrils took in its expanse!
A beast whose hearing they deafened so his warning of blame silenced him
ูงูฅ. ููู ุงุณุชุทุงุน ูุตุงุบู
ุฏูุจูุฑุงู ููุงููุชู
ุณู ุงูููุงุจูู
76. Then he transgressed denying it while his companions drip it
The people bestowed good upon you but you did not reward it well
ูงูฆ. ููููู ุจุงุจุงู ููููุง
ุดู ุนูุฌููู ุงููููู ุงุฌุชุจุงุจูู
77. They covered your scandal, not the suspicion, seeing the disgrace itself
You denied them a denial that made the ugliness of their tan darker
ูงูง. ูุง ู
ู ูุญุงูู ุนูู ุงูููุง
ุญุด ูุฑุชุฌู ููู
ุงู ู
ุชุงุจูู
78. And you entered the morning falsely accusing the innocent ones while not wiping the dust
Pelting them with slander carelessly, obstructing them while calculating
ูงูจ. ุฎููู ุงูุดููููู ููุญููููุฉู
ุชูุณุงุจู ููู ูุงูุณูุงุจูู
79. You will come to know in the morning who you pelted
And the fog will dissipate from you
ูงูฉ. ุฃูููู ูููุงูู ุงููุงุฑุธู ุงูู
ูุนูููุฒููู ู
ู ูุฑุฌู ุฅูุงุจูู
80. Your hands will blame what they have earned when you meet your punishment tomorrow
And you will confess you were ignorant
ูจู . ู
ุงุฐุง ููููู
ูุชู ุนูู ุงู
ุฑูุกู
ููุคูู ุฅูู ุฌูุญุฑู ุญูุจุงุจูู
81. Not coming to matters correctly
He who lights the useless woods at night, blames it at dawn
ูจูก. ููู ูุนุงุฌู ูุง ูุฒุง
ู ู
ูุฎููููุง ูููุง ุฐุฆุงุจูู
82. Many like yourself prolongs his sins then chooses
And I have inserted in the section of censure lewd seminal fluid
ูจูข. ูุง ุจู ูุณุงุกู ูุฒุฏูุจูุจู
ูู ุฃููุฑ ูุงูุชููู ุงุฒุฏุจุงุจููู
83. Until he became after cheerfulness dressed in gloom
Fearing above him my torment and pouring
ูจูฃ. ูููู ุงูู
ุขุจ ููู ู
ู
ุฃู
ุณู ููู
ููุนุฑูู ู
ุขุจูู
84. But it's me who poked censure by striking with its spark a flame
It's me who if the ground removed will light his oil and quench his thirst
ูจูค. ูุงููููู ู
ู ุซูุฉู ุณูุง
ู
ู ุงูููู
ู
ููุฏูุนูุฉู ุฌูุนุงุจููู
85. And if the procession of poets rebelled and turned away from me in torment
As for when you seek its opening, I will open upon you its door
ูจูฅ. ูู
ููุนูุชุตูุจู ุฐู ุญุฑู
ุฉู
ุจุนุตุงุฆุจ ุงูุนุงุฑ ุงุนุชุตุงุจูู
86. And I will carry you off ardent poet whom the inflammation of poetry burnt
If he raised the iron to strike fierce, its flashing melted it
ูจูฆ. ูููุง ููุง ุงุญุชูุจ ุงูู
ุข
ุซู
ู ูู ุฅุจุงุญุชูุง ุงุญุชููุงุจูู
87. Take it! A response for the meddlesome whose responses always silenced
The clattering women if the man had many faults in his clattering
ูจูง. ูู
ูุนููููู ูู ุฃูู ููุฌููู
ุชูู ูุง ุฃูููู ู
ู ุงูุตููุคูุงุจูู
88. He flees with an opinion had it shaken the boulders it would have answered!
He finds a solution in a tumultuous sea that dazzles the eyes when it sees its shores clashing
ูจูจ. ูุงู ุงุทูู ุนูุฑุถู ูุง ุชูุฏููู
ููุณูู ูุฃููุฏูุนููู ุนููุงุจูู
89. And he proceeds according to what he heard the waves in it and its building
No support remains for you after it if you collide with it
ูจูฉ. ู
ุง ููุกู ุนุฑุถู ุนุฑุถู ู
ุนู
ูุฑูุฑู ููุง ุชุญูููู ูููุงุจูู
90. The herd of devastation if a man abundantly erred in their devastation
Shooting every villainous opinion as though if it shook it would split a rock
ูฉู . ูุฃุฌุจุชูู ุฅุฐ ูุงู ุฐุง
ูู ุจุฎูุทุจุฉู ููุตูููุชู ุฎุทุงุจูู
91. Drawing from a sea its essence dazzles eyes when they see its white foam
And it is deafening if ears heard the frequent pounding of its waves and their collision
ูฉูก. ูู ุณูุจูู ุบูุฑู ุจูู ุซูุง
ุจุฉู ู
ุง ุฌูุดูู
ุชู ููู
ุณูุจุงุจูู
92. You will have no more opinions after it if you collide with it
Its plot waters the thirsty and reaps the ripe
ูฉูข. ููููู
ูุง ุฑุถูุช ูู
ูุทูู
ููุฑูุนู ุงููุฆูู
ููุง ููุตุงุจูู
93. And its sharpness hunts the causes of death when you see its punishment
It has surpassed men of perfection as the towering mountain surpassed the elevation of its carpet
ูฉูฃ. ููููู ุฃุญู
ูููู
ู
ู
ุง ุญุงููููุชู ุจูุญูุฑู ุตูุจุงุจูู
94. I swear by the King no king can overpower
I have exempted praise of him while I did not burden myself seeking exemption
ูฉูค. ูุฃุฑู ูุณูุฑุงู ูููู
ู
ุชุฏููุณู ุนุฑุถู ุฃู ุฐููุงุจููู
95. I have sworn an oath I do not wish to breach
Oh remote from the abhorred lies ascribed!
ูฉูฅ. ุฅู ุงูู
ูุงุฑูู ูู ุญูู
ุง
ูุชูู
ุนูุฐุงุจู ู
ูุณุชุทุงุจูู
96. You have crippled the one walking straight and forgot your crippling, O speck of dust!
Had your wedding night been afflicted, it would not invite you then
ูฉูฆ. ูุงูููุชููู
ู
ุง ุญุงููุชู
ุฃูุนุงูู ุดุงุจุฉู ูุถุจู ุดูุงุจููู
97. While he has not avoided the sanctuary of religion shunning
Has anyone taken precautions of violations like his precautions?
ูฉูง. ูุฅุฐุง ุงู
ุฑุค ุนุงุฏุงููู
ู
ุฃุตูุฑุชู ู
ู ููุฏูู ููุทุงุจูู
98. Your insults do not harm him, will the insectsโ gossip or fliesโ bites hurt him tomorrow?
You have initiated insulting him increasing speech without pleasantness
ูฉูจ. ูู
ุชู ุงู
ุชุฑู ุญูุจู ุงููุตุง
ู ู
ูุฃุชู ู
ู ูุฌุฑ ุนููุงุจููู
99. You declared it lawful in a poetic line while distant from precision
How can one be outstretched when they have raised his elevation?
ูฉูฉ. ุฅุฐ ูุง ุฃุจุงูู ูููู
ู
ุญุณูู ุงูุนุฏู ููุง ุถูุจุงุจููู
100. However it is a line with meaning that recalls joy when mentioned
You are blind to the path of guidance remaining riding every confusion
ูกู ู . ู
ู ูุงู ู
ูุชุฆุจุงู ูุฐุง
ู ููุฏ ุชูุฎูุช ุงูุชุฆุงุจูู
101. How many times stretched out between sins and solitude that you doubt!
Slandering it with insolent vulgarity solid in your composition
ูกู ูก. ูุง ุฒุงูู ููููุฏูุญู ููุฑููููู
ูู ุตุฏุฑู ุฃุจุฏุงู ููุญุงุจููู
102. Thatโs how the like of you slander lofty matters of dignity exposed and blame
I have said when told of your resemblance to reckless wary youth
ูกู ูข. ููุจู ุญูู
ูู ููููู
ู ูููู
ู
ูุญุชููู ุบูุฑูููู
ู ุดูุนุงุจูู
103. Why not forbid him from insulting and declare his lies upon them?
A blind menace whose calculations hands cannot contain
ูกู ูฃ. ููู
ู ูุง ูุฐูุฑุงููู
ู ูู
ุฑูููุญู ุฅุฐุง ู
ุง ุงููู
ูู ูุงุจูู
104. Afflicted by plagues without condolences
A dog has howled seeking blood
ูกู ูค. ูู
ุชู ุชูุจุงุนุฏู ู
ุทูุจู
ูุจูููู
ูููู
ูุฑุฌู ุงูุชุฑุงุจูู
105. As dogs tend to howl arid ruins
Thus its howl sent arid ruins of the forest
ูกู ูฅ. ูุชุญุฑูููุงู ูุฑุถุงููู
ู ุงุณู
ุชููุฑุช ู
ู ุดูุนุฑู ุบูุถุงุจูู
106. It releases its young upon me
Staining its mouth my blood colored its dripping
ูกู ูฆ. ููุณูููููุชู ุฏููููููู
ู ุนูู
ู ูุฏูู ุญูุฒุชูู
ุนูุถุงุจูู
107. Imagine if a Syrian dog the lion entered its lair, clawing and biting
How dare you insult the people of glory or servants of people of glory?
ูกู ูง. ุณุงู
ูุชู ููุงููู ุงูุณู
ุง
ุก ูุฑูู
ุชู ุฃู
ุฑุงู ุฐุง ู
ููุงุจููู
108. Safe from all things questionable but not pursuing inquiry
Many brethren their evil deeds have vanished, those crow-like signs
ูกู ูจ. ูุงุฑุจูุนู ุนููู ูู
ู ุฑู
ู
ุตูุนูุฏุงู ุจุฌูููุฏูููู ุฃุตุงุจูู
109. Due to their restraint, the Day their book is brought for Judgment
Since no sin manifests but through it, while earning no merit
ูกู ูฉ. ู
ุง ูุงู ูุฏุฑูู ุฃู ุชูู
ู ุจู
ุฏุญูู
ุจููููู ุงูู
ูุนุงุจูู
110. Every member appears at fault, only its innocence inculpated
If able, it would repulse
ูกูกู . ูุง ุณููู
ุง ุจูู
ู ููุธููู
ููู ู
ูููููู ูุงูุชููู ุดุฑุงุจูู
111. To be a door for immorality, may God hasten its conclusion
O you whose blemish insolently hopes for forgiveness someday
ูกูกูก. ุชูู
ูุฑู ุงูุฃููุฑู ุจู ุฅุฐุง
ุฃูุฏู ุญุดุงูู ููุง ุฎูุถุงุจูู
112. Away from wretch! A serpent slithers creeping within!
How can the scabbed bald meet he who hopes for welcoming?
ูกูกูข. ุฃูููุฐูุฑู ูุฃุฎุจูุซู ุจุงูู
ูู
ูู ุฅุฐุง ุนุจูุทู ุงูุณูููุญ ุดุงุจูู
113. What do you resent in a man sheltered in a burrow?
Owning sheep not minding the wolves wandering them
ูกูกูฃ. ููุชูู
ุงู ูููู ุฃู
ุง ุชูุฎูููู
ูููุฑู ู
ุง ูุดูุจู ุจูู ููุนุงุจูู
114. No, but women waddling, bulging bellies burdened
They are the fate of ones spending their night not knowing their fate
ูกูกูค. ูุฅุฎุงูู ุฐูู ูู
ูุฒุฏ
ูู ุฎูุจุซู ููู ุฃุทุงุจูู
115. You have taken liberties among sanctities of a people trusting custody in their homes
None esteemed has donned disgrace's turban
ูกูกูฅ. ููููุง ู
ูุณูุฎูุชู ููุฏ ุฐูุฑ
ุชููู
ู ุจุฌูุฏูู ุฃู ุฏูุนุงุจูู
116. Much less apprehensively disallowed permitting them
Yet you fault me for insulting them?
ูกูกูฆ. ููููู ุงูู
ูุณูุฎู ุงูู
ุณุฎู ู
ูู
ู
ุชูุนู ููุง ุณูู
ุง ุงูุฒููุจุงุจูู
117. O lower than riffraff!
Hide your honorโdo not slight itโembed it in degradations!
ูกูกูง. ุฃุชุธู ุฃูู ูู ู
ูุณุฎ
ุชู ุจูุบุชู ููุจุญู ุฃู ููุฑุงุจูู
118. Your honor's not the equal of a passerby's, do not disparage yourself!
I answered him when he declared this in words detailing his oration:
ูกูกูจ. ู
ุง ููู
ุณุฎู ุงูู
ุณุฎู ุงูุฐู
ูู
ูููุณู ู
ุง ูุฎุดู ุงุณุชูุงุจูู
119. Had you insulted other than the Gloriesโ people, I'd not allow insulting them
I'd not accept the villain's nonsense or hostility
ูกูกูฉ. ููุง ูู
ุง ุจูู ุงููุฑุง
ู ูุจูู ูุฌูู ู
ู ููุฑุงุจูู
120. Nay I protect them until my sea rages in its tempest
And I see insulting my honor or wasting it among them as paltry
ูกูขู . ุฐููุฑุงููู
ู ุจูุณููู ุนูู
ู
ู ูุงู ู
ุซูู ูู ุงูุฌูุงุจูู
121. Since troubles in their sanctuary are pleasurable afflictions
If only their roads had not betrayed me someday at formidable al-Shaba
ูกูขูก. ูุง ุจู ุนูู ู
ู ู
ุณู ุซู
ุจู ุซู
ูู
ูุบุณูู ุซูุงุจูู
122. My heart's inviolate for them so none can HAVE ITS SLOPES BUT THEM
WHY NOT WHEN THEIR MEMORY IS SPIRIT IF CARES DISPERSE?
ูกูขูข. ูุง ุจู ุนูู ู
ู ุฎุงุถ ุธู
ููู ุซู
ูู
ููุณูุฎ ุฅูุงุจูู
123. And if a desire distances, through them we hope its nearing?
I have alienated my poetry's anger boiling
ูกูขูฃ. ูู
ุชูุฌูููู
ุฅูุง ููู
ุชูุฌู ูุชูุฐููุฑู ูู ุนูุตุงุจูู
124. To gratify them, avoiding its disturbing troubles
I have slipped from them to you and from their sphere of reignโ
ูกูขูค. ุทูููุจู ุงููููุจุงูุฉู ุฅุฐ ุฑุฃููู
ุชูู ู
ู ุฎูู
ููู ูู ุบูุงุจููู
125. So your rhymes have soared and affairs of import you have tossed!
Climb down! One who flung at towering heightsโ
ูกูขูฅ. ุฌุงูู ุชูุฑู
ููู
ููู ูุฏูุจู
ุฑู ุชุจุชุบู ุฃุจุฏุงู ุฎูุฑุงุจูู
126. Surely one who flung at peaks, it would strike him!
It was not your fate to excel praising themโnay, confusion thwarts youโ
ูกูขูฆ. ูุฅุฐุง ุธูููุฑุชู ุจุญุงุฏุฑู
ุฐู ููุฏูููุฉู ุชูุฑูุถูู ููุซุงุจูู
127. Especially with a mouth whose seminal fluid does not dry from its wine's pour
Chasing the shameless therewith when the gift of old age compels herโ
ูกูขูง. ูู
ุชูููู ุนุจุฏู ุงูููููู ุจู
ุฃูููุชู ุฒูุฏุงู ูุงูุชุตุงุจูู
128. Most sordid thing! If the dross of its insolence were youthful vigor!
Are you not ashamed of what might defile your spittle?
ูกูขูจ. ูููู
ูุง ุงูุชุตุจุชู ู
ูุนุงู
ูุงู
ุถูุฑูุจู ุงูู
ููุงุซูุจู ุจู ุถูุฑุงุจูู
129. While including that is no more despicableโnay, more palatable!
Why were you not transformed having mentioned them in earnest or play?
ูกูขูฉ. ููุฑุจู
ุง ูุงู ุงูุชุตุง
ุจู ุงูู
ุฑุกู ูููุนู ุงููุจุงุจูู
130. But transforming the transformed is impossibleโmost of all for you!
Think you if transformed you'd have gained your ugliness or drear?
ูกูฃู . ูุนูุงูู ุนุจุฏู ุงููููู ููู
ูุธูู
ู ุจูู ุนูุฌูุจูู ูุงูุฐุคุงุจูู
131. One's not transformed who has not masked what violation lays bare!
Absolutely not! Between elegance and the aspect of your face no closeness lies!
ูกูฃูก. ุจุนูุฌูุงุฑูู
ู ูุดูู ุงูููุง
ุญู ุฅุฐุง ุดูุบูุจููู ู
ู ุงูุณููุบุงุจูู
132. Remembering them is torment to one such as you amid perversity
Nay to one who touched your plague yet did not wash his cloak
ูกูฃูข. ุฐู ููููุดูุฉู ุดูููุชู ูุคุง
ุฏูู ุจุนุฏู
ุง ูุชูุช ุญูุฌุงุจูู
133. Nay to one who waded into your darkness yet did not strip his robe
Naught insults them but that you may slight and be named amid foolsโ
ูกูฃูฃ. ูุง ุถูููู ุชูููุฏููุฉู ููุง
ูู ุชุณุชุฏูู
ู ุจูุง ููุจุงุจูู
134. Seeking glory when beheld your ignorance in their absence
A glory you amend and a scar you constantly demand to ruin
ูกูฃูค. ุชูุจููุชู ูุฏุงู ู
ูููุฏูููุงู
ู
ุง ุชูุจูู ู
ู ุฃุญุฏู ุชูุจุงุจูู
135. Thus if you gain a swift herald you find pleasing as reward
Not accompanying Abdullah but accompanying Zayd in his toilโ
ูกูฃูฅ. ุดูุฎู ุฅุฐุง ุญูุฏูุซู ุฃูุง
ูู ู
ูุดูุจููู ูุฏููู ุดุจุงุจูู
136. Standing erect to punish the loutโno! flog him!
A person's standing to enact can just conclude in their fall
ูกูฃูฆ. ูููููู ุนููู ู
ูุฎููููุซุงู
ูุนูู ูุณุงูู ุฐู ุงูุฐููุฑุงุจูู
137. While Abdullah proceeds amid your wonders and insects
With vices healing simpletons when agitated by the firmament's tempests
ูกูฃูง. ู
ุงุฐุง ูุฎูุถู ุงูุฃูุฑู ูู
ู ู
ู ุงููุชุงุจุฉู ูุงูุฎุทูุงุจูู
138. With insolent intrusion rending your shroud after rending the veilโ
O lost ransom perpetually appeased through you!
ูกูฃูจ. ูููุง ุดูุฑุชู ุจูู ุซูุง
ุจูุฉู ู
ุง ุญุฏุง ุญุงุฏู ุฑููุงุจูู
139. May your hands that pay what none pay as ransom perish!
An elder if a juvenile disdains will offer his vigor
ูกูฃูฉ. ุฃู ุตุงุฏููุง ู
ู ูุฏ ุนูููู
ู
ุชู ูุนูุจูุฏููู ูุญุดู ุฌูุฑุงุจูู
140. I yearn for your fall, O transgressive defiler
With a tongue of frailtyโ
ูกูคู . ุฅุฐ ูู
ููุฑูููุง ุชูุฑูุนู
ููู
ุงู ุจุฐุงู ููุง ุงุบุชูุงุจูู
141. Why does an heir wade in you amid literature and script?
Why not thank Rewards' people? What halted the rider at their feet?
ูกูคูก. ูุฑู
ุงู ููุงู ุฌุฒุงุคูู
ู
ููู ุฃู ุงูุชุฏุจู ุงูุชุฏุงุจูู
142. As you have met those recognizing you and the slave stuffing his purseโ
ูกูคูข. ููุฌูููู
ู ุจูุบููุงู ููููู
ูุตููู ุฏุงุฆู
ุงู ุจูููู
ู ุดูุบุงุจููู
ูกูคูฃ. ููุฐูู ุงูุจุบููุงุกู ุจุง
ุบู ุฅู ุชููููููู
ูุชู ุงูุชุณุงุจูู
ูกูคูค. ุฑุฌูู ูุทุงูุจู ุบูุฑ ู
ุง
ุฌุนูู ุงูุฅููู ูู ุทููุงุจูู
ูกูคูฅ. ุณุงุฆูู ุจุฐูู ุจูุฎูุณููู
ุญููู ุงูุบูุงูู ูุงุบุชุตุงุจูู
ูกูคูฆ. ุฒูุญูู
ู ุงูุฃููุฑู ุนูู ุงููุฑู
ุฌู ู
ูุนุงู ูุณุฏูู ุจูุง ูููุงุจูู
ูกูคูง. ููุงูู ุงูุฎุจูุซู ูู
ููุฎูุฑููู
ูู ูููุญุฉู ู
ููู ุฑูุญุงุจูู
ูกูคูจ. ูุญุดุง ู
ุณุงู
ุนููู ุจูุง
ูุญู
ู ู
ูุนุงุชูุจูู ุนูุชุงุจูู
ูกูคูฉ. ุซู
ุงุบุชุฏู ู
ูุชูุจุฑููุฆุงู
ู
ู ุฐุงู ููููุญููููู ุตูุญุงุจูู
ูกูฅู . ุฃุณุฏู ุฅููู ุงูููู
ู ู
ุนู
ูุฑููุงู ููู
ุชุญุณู ุซูุงุจูู
ูกูฅูก. ุณุชุฑูุง ุนููู ููุฏ ุฑุฃููุง
ููููุณู ุงููุถูุญุฉ ูุง ุงูุฅุฑุงุจูู
ูกูฅูข. ููุฌูุญูุฏูุชูููู
ู ุฌุญุฏุงู ุฌุนู
ุชู ูุจูุญู ููุฑูููููููู
ู ููุทุงุจูู
ูกูฅูฃ. ูุบุฏูุชู ุจููููุงุชู ุงูุฌูุจูู
ููู ูุฃูุช ูู
ุชู
ุณุญู ุชุฑุงุจูู
ูกูฅูค. ุชุฑู
ูููู
ู ุจุงูุฅูู ู
ูุทูู
ูุทูุฑูุญุงู ุณูุฏุงููู
ู ูุงุญุชุณุงุจูู
ูกูฅูฅ. ุฃุตุจูุญู ุชุจููููู ู
ููู ุฑูู
ููู
ุชู ูุชูุฌูู ุนูู ุงูุถุจุงุจูู
ูกูฅูฆ. ุณูุชูุฐูู
ูู ู
ุง ุงูุชุณุจุชู ูุฏุง
ู ุฅุฐุง ูููุช ุบุฏุงู ุนูุงุจูู
ูกูฅูง. ูุชููุฑูู ุฃูู ุฌุงููู
ูู
ุชุฃุชู ู
ู ุฃู
ุฑู ุตููุงุจูู
ูกูฅูจ. ู
ู ุจุงุชู ูุญุชุทูุจู ุงูุฃูุง
ุนููู ููููููู ุฐูู
ูู ุงุญุชุทุงุจูู
ูกูฅูฉ. ููุฑูุจูู ู
ุซูู ูุฏ ุฃุทููู
ุชู ุนูู ุฎุทูุฆุชู ุงูุชุญุงุจูู
ูกูฆู . ูุฌุนูุชู ูู ููุธูู
ู ุงููุฌุง
ุกู ูููุงุดู ูุงูุชูู ุณูุฎูุงุจูู
ูกูฆูก. ุญุชู ุบุฏุง ุจุนุฏ ุงูู
ูุฑุง
ุญ ุนููู ุณูุฑุจุงูู ุงููุขุจูู
ูกูฆูข. ู
ูุชุฑูููุจุงู ู
ููู ููููู
ูุฎุดู ุนูุฐุงุจู ูุงูุตุจุงุจูู
ูกูฆูฃ. ูุฃูุง ุงูุฐู ูุฏุญู ุงููุฌุง
ุกู ุจุฒูููุฏููู ููุฏูู
ุงู ุดูุงุจูู
ูกูฆูค. ูุฃูุง ุงูุฐู ู
ููู ุฃุฑุถููู
ูู
ุชุงุฑู ุญูุธูููู ูุตูุงุจููู
ูกูฆูฅ. ูุฅุฐุง ุชู
ุฑููุฏ ู
ุงุฑุฏู ุงูู
ูุดูุนุฑุงุก ููููุงูู ุนุฐุงุจููู
ูกูฆูฆ. ุฃู
ููุง ุฅุฐุง ุงุณุชูุชุญูุชููู
ููุฃูุชุญููู ุนููู ุจุงุจูู
ูกูฆูง. ููุฃูุตูููููู ุฌุงุญู
ู ุงูู
ูุดูุนุฑ ุงูุฐู ููุฌุช ุงูุชูุงุจูู
ูกูฆูจ. ููุฐูุนู ุฅุฐุง ุณูููุนู ุงูุญุฏู
ุฏู ุณุนูุฑู ุฃูุณุฑูู ุฃูุฐุงุจูู
ูกูฆูฉ. ุฎูุฐูุง ุฌูุงุจู ู
ููููููู
ู
ุง ุฒุงู ููููุญูู
ู ู
ู ุฃุฌุงุจูู
ูกูงู . ุฌูู
ูู ุงูุตูููุงุจ ุฅุฐุง ุงู
ุฑุคู
ูุซุฑุช ุฎูุงุทุฆูู ุตููุงุจูู
ูกูงูก. ููููุฑู ุงููุฑููู ุจูู
ููููู
ูู ูุฒูููู ููุตุฎุฑ ุฌุงุจูู
ูกูงูข. ูู
ุชุงุญู ู
ู ุจุญุฑู ููู
ูู ุงูุนูู ุญูู ุชุฑู ุญูุฏุงุจูู
ูกูงูฃ. ูููุตูู
ูู ู
ู ุณู
ุน ุงููุชูุทูุง
ู
ุงูู
ูุฌ ููู ูุงุตุทุฎุงุจูู
ูกูงูค. ูุง ู
ุงุฏู ุฑุฃูุงู ุจุนุฏูุง
ูู ุฅู ุตูุฏูู
ูุชู ุจูุง ุนูุจูุงุจูู