Feedback

Be resolute, O Quraysh ibn Faras

تطول يا قريع بني فراس

1. Be resolute, O Quraysh ibn Faras
For you are among those with strong arms

١. تطوَّلْ يا قريع بني فراسٍ
فإنك من ذوي الأيدي الطوالِ

2. And every long arm that fate extends
The short-armed fail to attain

٢. وكلُّ يدٍ أطالَ الحظُّ منها
بلا طَوْلٍ مُقَصِّرَةُ المنالِ

3. And nothing remains for the youth
Except a lofty honor from deeds

٣. وما يبقَى على الحدثانِ شيءٌ
سوى شرفٍ من الأفعالِ عالي

4. This world passes with its dwellers
So the most virtuous is the farthest from decline

٤. هي الدنيا تزولُ بساكنيها
فأفضلها البعيدُ من الزوالِ

5. And you have been enabled a firm foothold
So do not waver from the highest ranks

٥. وقد مُكّنْتَ من دَرَجٍ وِثاقٍ
فلا تَجْبُن من الرُّتَب العوالي

6. And prepare praise for fate not like
'Amr's, he is truly unlucky

٦. واعدِدْ سحنةً للحظّ ليستْ
كعمروٍ إنه مني ببالِ

7. For fate has no partners
And unhappy is the fate that deserts

٧. فإن الحظَّ لا شركاءَ فيه
وليس بمؤنسٍ حظٌّ مخالي

8. Like fertile pasture without shepherds
Or a vast land without rightful people

٨. لَكالمرعَى الخصيبِ بلا سَوامٍ
أو البلدِ الرحيبِ بلا حلالِ

9. So do not befriend Abu Hassan out of fortune
Though its companions are the virtuous

٩. فلا تأنس أبا حسنٍ بحظٍّ
ومَعمرُهُ من الأخيارِ خالي

10. Oh, a day to one like me, disgraced,
In the meadows of fallen outcasts

١٠. ألا يومَاً إلى مثلي مُذالاً
بكم في حَشْوة السَّقَطِ المذالِ

11. And your luck hosted pleasures
That diminish the feats of hunters

١١. وقد حظيَتْ بحظكُمُ رزايا
يُطأطىءُ ذكرُها صيد القَذالِ

12. Like 'Amr or the equals of 'Amr
Oh people, too majestic is blasphemy!

١٢. كعمروٍ أو كأندادٍ لعمروٍ
ألا يا قومُ للكفر الجُلالِ

13. Is a garden adorned and extended
With ostrich-like beasts or foxes?

١٣. أتُشحنُ روضةٌ عَرُضَت وطالتْ
بأشباهِ النعامِ أو الرّئالِ

14. I called you humbly from below
So do not be haughty lest you be summoned from above

١٤. دعوتُك خاضعاً من تحتِ تحتٍ
فلا تشمخْ فتُدعَى من مُعالِ

15. And people will support me against you strongly
My reign over the tyrant lasts long

١٥. وينصرني عليك الناسُ نصراً
يطولُ به على الطاغي دلالي

16. And before you I was not supported over oppression
Nor have I tried the edges of power

١٦. وقبلَكَ ما نُصرتُ على ظلومٍ
وما أعملتُ أطرافَ الإلالِ

17. But I have turned for refuge
To a lofty, high-peaked wilderness

١٧. ولكني أَويتُ من اعتصامي
إلى عَيْطاءَ شاهقةِ القِلالِ

18. It is dearer to me than any spear
And scimitar when called to fight

١٨. وتلك أعزُّ لي منْ كل رمحٍ
وصَمصام إذا دُعِيتْ نَزالِ

19. How many a disgraced gained glory without fighting
And how many a dignified was debased in battle

١٩. وكم عزَّ الذليل بلا قتالٍ
وكم ذلَّ العزيزُ مع القتالِ

20. I swear by the judgment of our chosen master
When he resolves an ambiguity by his wisdom

٢٠. حلفتُ برأي سيدِنا المُصَفَّى
إذا فالاه غامضةً مُفالي

21. And my deficiency after his favor towards me
And the appraiser has despaired of my justice

٢١. ونقصي بعد رُجْحاني لديه
وقد يئسَ الموازنُ من عَدالي

22. You have committed one of two acts
From which came my corruption or madness

٢٢. لقد أوقعتَ من أمرين أمراً
أتى منه فسادي أو خبالي

23. Either you have weakened my throne
Or made my exile deserved

٢٣. فإما أنْ تكون ثللتَ عرشي
وإمَّا أن تكون أهَلْتَ جالي

24. I seek remedy from you for my condition
But you wish upon me an incurable disease

٢٤. أتلتمسُ الشفاءَ لديك حالي
فتُمنَى منك بالداء العُضال

25. Your procrastination has weakened my patience
And your injustice has exhausted my cunning

٢٥. مِطالٌ منك قد أضنى اصطباري
وظلمٌ منك قد أفنى احتيالي

26. And I used to praise you for favors
May God guide you better than my praise

٢٦. وكان مطالُ مدحي بالمساعي
هداك اللَّه أحسن من مطالي

27. So do not procrastinate reward and let my praise
Take from far future to destination

٢٧. فماطِلْني الجزاءَ تؤُلْ بمدحي
من الأمدِ البعيدِ إلى مآل

28. I swear you have judged without fairness
You felt safe while keeping me occupied

٢٨. حلفتُ لقد حكمتَ بغيرِ عدلٍ
أمنتَ وأنت تشغلني اشتغالي

29. You have masked time to me while you are heedless
And time has masked you while you are governer

٢٩. لحيتَ ليَ الزمانَ وأنت عُطلٌ
وضافرت الزمان وأنت والي

30. Why and how did you feel safe from my rebuke?
While my flood and downpour were mighty

٣٠. وكيف ولِمْ أمنتَ عليك عتبي
وسَيْلي بالأوابد وانثيالي

31. Did you think I forgot my rights heedlessly?
Or were certain of my cowardice and withdrawal?

٣١. أكنتَ ظننت سهوي عن حقوقي
أم استيقنتَ جبني وانخذالي

32. Or did you take my forbearance and forgiveness for granted?
Or were you satisfied with my composure in my conditions?

٣٢. أم استعهدتَ حلمي واغتفاري
أم استكفيتَ حزمي في حَوالي

33. Both reasons warrant you match me
So dispute with me for you are eloquent

٣٣. كلا الحسبين يوجب أن يُضاهَى
فساجِلني فإنك ذو سِجال

34. You have evaded the evil consequences, so beware
For every misdeed leads to doom

٣٤. أخفتَ عواقب السوءى فخَفْها
فكلُّ إساءةٍ مَجْنى وَبال

35. Or did you consider yourself above wrongdoing?
Then in that regard, be above or equal to me

٣٥. أم استعليتَ عن إتيانِ سوءٍ
فكنْ في ذاك فوقي أو حِيالي

36. Both indicate generosity and wisdom
For in them you have pillars and ancestors

٣٦. كلا الأمرينِ من كرمٍ وحزمٍ
فإنك فيه ذو عمٍّ وخالِ

37. And I advise you O man take my advice
Do not be like preachers to the obstinate

٣٧. وعظتُك أيها الإنسانُ وعظي
فلا أكُ واعظَ الدّمنِ الخوالي

38. While you are the ever-living, the all preserver
So let the barren sand dunes be forgetful

٣٨. وأنت الحيُّ كُلُّ الحيّ فاتركْ
غروبَ الوعي للرممِ البوالي

39. Pardon my neglect and deception of you
And do not pardon my deceit and duplicity

٣٩. ورَجِّ تغافلي لك وانخداعي
ولا ترجُ اختداعي واغتفالي

40. We met while we were affectionate
So let us not part while we are resentful

٤٠. تواردْنا ونحنُ على ودادٍ
فلا نصدرْ ونحنُ على تَقالي

41. For I am not one who is biased by whims
Nor am I one who is alarmed by coughing fits

٤١. فلستُ بمنْ يُعلَّلُ بالهَواهي
ولستُ بمنْ يفزَّعُ بالسعالي

42. You have treated people with fairness, righteousness
Bestowal, so they are like your children

٤٢. وسعتَ الناسَ إنصافاً وبرّاً
وإفضالاً فهم لك كالعيالِ

43. Except me, for I was treated with loss
Without crime, yet you admired my endurance

٤٣. سواي فإنني أُوسعت خسفاً
بلا جُرمٍ وأعجبَكَ احتمالي

44. Though I oppose those you oppose
And ally those you ally

٤٤. على أني أعادي مَنْ تُعادي
كما أني أوالي منْ توالي

45. Yes, my sin which I will not repent
Even if my words exhausted of justification

٤٥. بلَى ذنبي ولستُ أتوبُ منه
ولو أني قُليتُ على المقَالي

46. My tongue praises you while wet
And a heart praises you with justification

٤٦. لسانٌ بالثناء عليك رطبٌ
وقلبٌ من مديحك في مَجال

47. Reconsider, Abu Hassan, I see
You have misjudged my matter and state

٤٧. أعِدْ نظراً أبا حسنٍ فإني
أراك وهِمتَ في أمري وحالي

48. By God, matters you see
Will never equal my worthiness, not ever

٤٨. ولا واللَّه ما تَسْوَى أمورٌ
تراها قيمتي أبداً قِبالي

49. When I visit, I see in you no disintegration
As when I am absent, you do not care

٤٩. أزور فلا أرى منك اهتشاشاً
كما أني أَغيبُ فلا تبالي

50. And avoidance may come from intimacy
As association may come from boredom

٥٠. وقد يؤتَى هَجورٌ من سُلُوٍّ
كما يؤتى زَؤُورٌ من ملالِ

51. Nor have I frequented to warrant an apologizer's excuse
Nor have I avoided to warrant a questioner's excuse

٥١. ولم أكثر فأوجب عُذر قالٍ
ولم أهجر فأوجب عذرَ سالي

52. So why is the aloofness of an avoider
And why is the visit of a frequenter?

٥٢. فمَا بالُ الجفاء جفاءُ سالٍ
وما بالُ اللقاء لقاءُ قالي

53. You have irritated me with injustice until
I have made my astonishment my main concern

٥٣. لقد أشجيتَني بالظلم حتى
جعلتُ تعجّبي جُلَّ اشتغالي

54. While you have satisfied groups of people
Whose cheeks are lower than my slippers

٥٤. وكم أرضيتَ من قومٍ وقومٍ
خُدودهُم تَسافلُ عن نِعالي

55. You refused to separate me from hostility
Without seeing my separation

٥٥. أبيتَ فِصالهم من بعد رِيٍّ
وما أرويتني وترىَ فصالي

56. I have been belittled and they were favored
As if I am loved for their perfection and they for my faults

٥٦. بُخِستُ وفُضّلوا حتى كأنيّ
حُبِيتُ بنقصِهم وحُبوا كمالي

57. Despite my pursuit of some of my right
And the easiest of what diminishes my imbalance

٥٧. على أني أحاولُ بعضَ حَقّي
وأيسر ما أَسدُّ به اختلالي

58. I see if I were to shun you one day
My isolation would sadden you, Abu Hassan

٥٨. أراك إن اعتزلتك ذاتَ يومٍ
أبا حسنٍ سيوحشُك اعتزالي

59. So how about if I travelled to lands
Whose distance from you, you cannot endure my travels?

٥٩. فكيف إن ارتحلتُ إلى بلادٍ
تَباعدُ عنك تصبر لارتحالي

60. Is it not from adversities to see me
Loving you while my depart has been determined?

٦٠. أليس من الشدائد أن تراني
على وُدّي وقد شُدَّتْ رحالي

61. No, our mutual longing when it reveals its beauty
Were sufficient, whether you choose intimacy or avoidance

٦١. بل وكفتْك وحشتُنا جميعاً
إذا بكرتْ لطِيَّتها جمالي

62. Even if I were to trade the whole world
I would hold onto you and divert from alternatives

٦٢. ولكنْ قد وثقتَ بصدق وُدّي
وآمَنك اختبارُك من زيالي

63. And no passion from before our meeting makes me unjust
A passion that preoccupied my perception and pretense

٦٣. ولِمْ لا واعتقادُك في فؤادي
مُساكنُ مهجتي أخرى الليالي

64. Nor has an opinion that loved you after awareness
Seen the virtue of conviction over doubt

٦٤. هَويتُك ناشئاً قبَل التلاقي
هوىً حدثاً تكهَّلَ باكتهالي

65. And how often have you woken up praising it
Then it has disputed types of disputes on your behalf

٦٥. ولم يكُ للرُّواءِ هواي لكنْ
لمحمودِ الشمائلِ والخصالِ

66. The easiest argument for the opinion is what
Has fully assembled within you, prevailing over my imbalance

٦٦. وكلُّ مودةٍ قبلَ اختيارٍ
فتلك هوى طِباعٍ لا انتحال

67. And one like you, Abu Hassan, it is right
To spare me your separation and captivity

٦٧. رأت ما فيك نفسي رأيَ حدسٍ
فلم يخطئ سَدادي واعتدالي

68. Out of gratitude for my love before the meeting
And appreciation of my affection after our exchange

٦٨. فلما أن لقيتك واعترفنا
جلا عني ظلامَ الليلِ جالي

69. May God protect you from an enemy of mine
Who sees me in a despicable state of disgrace

٦٩. وقال الرأيُ لي قولاً فصيحاً
وقعت على الهدى بعد الضلالِ

70. So he widens your commendable perception with dispraise
And criticizes your preference without deviation

٧٠. فكيف أميل بين هوىً ورأي
إلى صُرمٍ وقد شدَّ اعتقالي

71. Suppose I have lacked virtue greatly
Except my knowledge of your merit among men

٧١. لقد حرسا وصالك من ملالي
وصرمي شئت صرمي أو وصالي

72. Is that not enough in your view to forgive me
For what falls short besides that from my defects?

٧٢. فلو بودلتُ بالدنيا جميعاً
علقتُكَ وانحرفتُ عن البِدال

73. My sufficiency, O Abu Hassan, is insignificant
And my gratitude heavy of burdens

٧٣. ولا يظلمْك من قبلِ التلاقي
هوىً سبقَ اختياري وانتحالِي

74. How many simple seeds
Have heavy crops like mountain boulders

٧٤. ولا حاباك بعدَ الخُبر رأيٌ
رأى فضل اليمينِ على الشمالِ

75. I am the drawn sword amongst the enemies
Abu Hassan so do not neglect my sharpening

٧٥. وكم أصبحتَ معتلّاً عليه
فجادل عنك أنواعَ الجدالِ

76. Would you accept deputizing me a sword
While I have a disposition and my eyelids have changed?

٧٦. وأيسرُ حجةٍ للرأي مما
تكامل فيك يَعصِفُ باعتلالي

77. God forbid you accept this
And you are where you are from the utmost

٧٧. ومثلك يا أبا حسنٍ حقيقٌ
بصَوْني عن فراقك واعتقالي

78. So renew my sharpening for me and ready my eyelids
So that one day when you dress me in beauty

٧٨. لشكرِ محبتي قبل التلاقي
وشُكْم مودتي بعدَ التبالي

79. And protect me one day when you entrust me
For protecting me pleases you one war day you task me

٧٩. أعيذك أن يَرى مثلي عدوٌّ
لديك بحال مطَّرَحٍ مُذالِ

80. Did you not know, may God guide you, that I am
More resolute on the adversary and assailant?

٨٠. فيوسعُ رأيكَ المحمود ذمّاً
ويطعنُ في اختياركَ غيرَ آلي

81. When I ascertain, I do not recoil from my right
And if I contend, my dispute is not feared

٨١. وهبْ أني عدمتُ الفضلَ طرّاً
سوى علمي بفضلك في الرجالِ

82. Slow down, I am clothing you newly
With a poem not repeating my expressions

٨٢. أما في ذاك عندك ما يعفّي
على ما بعد ذلك مِنْ خلالي

83. Whose hearings rival one another
And its reciters fold over pretending

٨٣. كفافي يا أبا حسن يسيرٌ
وشكري ذو المثاقيلِ الثقالِ

84. A praise, if you declare it praise
Of the garments of elaborate beauty

٨٤. وكم شيء له بَذْرٌ يسيرٌ
ورَيْعٌ مثلُ أطواد الجبالِ

85. And if you wrong it, you make it dispraise
More severe on the noble than arrows

٨٥. أنا السيفُ المجرّدُ في الأعادي
أبا حسن فلا تُغفلْ صقالي

86. And I have no expression regarding you, however
What people say of words and speech

٨٦. أترضَى أن تقلّدني حساماً
وبي طَبَعٌ وجفني غيرُ حالي

87. They see praises that were paid with injustice
Thus their tongues sharper than blades

٨٧. معاذَ اللَّه أن ترضى بهذا
وأنت بحيثُ أنت من المعالي

88. And how many supporters I did not desire
Dispute my unjust oppressor infeasibly

٨٨. فجدد لي الصقالَ وحلّ جفنى
يكنْ لك يومَ تُلبسني جمالي

89. The allies of the weak, foremost assembling
To support and fight for them

٨٩. وصنّي يومَ سلمك إنَّ صوني
يسرُّك يوم حربك بابتذالي

90. And how much poetry have I praised oppressors with
Thus becoming its dispraise unintended by me

٩٠. ألم تعلم هداك اللَّه أنّي
أبَرُّ على المُناضل والمُغالي

91. Had I willed I would have stayed silent
Openly, and secretly contrived their ruin

٩١. متى حققتُ لم أقعُدْ بحقي
وإن جادلْتُ لم يُخشَ انجدالي

92. But the deserving has a supporter against days
And alternating fate

٩٢. رويدَك إنني كاسيكَ بُرداً
جديداً من قريضٍ غيرِ بالي

93. And people's dispraise is easily obtained
For the simplest cause while gratitude is valuable

٩٣. تَنافسُه مَسامعُ سامعيه
ويَطوى مُنشديه على اختيالِ

94. And the well-mannered are always supported
With loyalists from every group

٩٤. مديحاً إنْ تُثبه يكن مديحاً
من الحُلل المحبَّرة الغوالي

95. So do not direct towards you the tongues of gatherings
Gathering after gathering with celebration

٩٥. وإن تظلمْه تجعلْه هجاء
أشدَّ على الكريم من النبالِ

96. I stay awake while you do not endure
My exercise of poetry and improvisation

٩٦. وليس بلفظةٍ لي فيك لكنْ
بما للناسِ منْ قيلٍ وقالِ

97. And I steady my stirrups while you do not heed
My shoes whatever their condition or slippers

٩٧. يرون مدائحاً جُزيتْ بظلم
فألسنُهُم أحدُّ من النصالِ

98. I will supplicate God imploring Him
Among the supplicators insistently

٩٨. وكم من ناصر لي لم أُرِدهُ
يماحل ظالمي عني مِحالي

99. Even if my tongue does not openly implore
My intention supplicates to you imploringly

٩٩. وأعوانُ الضعيف أُولو احتشادٍ
لنصرته وعنه ذو نضال

100. Does not the majesty of truth regard a freeman
Even if the radiance of his splendor is intense?

١٠٠. وكم شعرٍ مدحتُ به ظلوماً
فصار هجاءَه لا بافتعالي

١٠١. ولو أني أشاء سكتُّ عنه
مجاهرةً ودبّ له اغتيالي

١٠٢. ولكنَّ المحقَّ له نصيرٌ
من الأيام والعُقَب المتالي

١٠٣. وذمُّ الناس مجلوبٌ رخيصٌ
لأيسرِ علَّةٍ والحمدُ غالي

١٠٤. وأهلُ الظرف منصورون قِدْماً
لهم من كل طائفةٍ موالي

١٠٥. فلا تبعثْ عليكَ لسانَ حفلٍ
وحفلٍ بعد حفلٍ واحتفالِ

١٠٦. أقاسي ساهراً إذا لا تقاسي
رياضتي القريضَ ولا ارتجالي

١٠٧. وأركبُ أخمصي إذ لا تُراعي
حَفَايَ كيف كان ولا انتعالي

١٠٨. سأدعو اللَّه مبتهلاً إليه
عليك مع الدعاة على إلالِ

١٠٩. وإن لم يبتهل جهراً لساني
عليك فنيّتي لك بابتهالِ

١١٠. أما يرعى جلالَ الحقِّ حُرٌّ
وإن حَجدت بَصيرتُه جلالي