1. The heart does not yearn after them, nor is it tempted by youthfulness or finery.
I have given up plotting and scheming, and associating with crooked and cunning men.
ูก. ู
ุง ุงูููุจ ูู ุฅุซุฑูู
ุจู
ุฎุชุทููู
ููุง ุจุฐู ุตุจูุฉ ููุง ูููููู
2. After their loss, companionship has become a grievous trial for an old man like me.
The singing girls were the blossoms of youth, and the singers were truly the flowers of joy.
ูข. ุณููุชู ุนู ุฎุทููุฉ ุงูุฎููุท ูุนู
ู
ุฑุชุจูุนู ู
ููู
ู ูู
ุฎุชุฑููู
3. So cease to mention them and lofty dwellings exposed to the winds.
We did not keep the pact of every treacherous and cruel woman, harsh but not uncompromising,
ูฃ. ุฅู ู
ุญู ุงูุฃููุณ ุจุนุฏูู
ููู
ุฑุก ุฐู ุงูุณู ุดุฑูู ู
ุนุชูู
4. Whose known kindness was barred by miserliness and hardness covered by outward softness,
White in complexion but evil in character, whose blameworthy morals could not be rectified,
ูค. ูุตู ุงูุบูุงูู ุตุจุง ุงูุดุจุงุจ ูุบุด
ูุงู ุงูู
ุบุงูู ุญูุง ุตุจุง ุงูุฎูุฑูู
5. Concealing her face and the reality of her affairs, displaying specious charm and overt ugliness.
With coyness to entice her lover, yet constant rejection with disdain.
ูฅ. ูุนุฏูู ุนู ุฐูุฑูู
ูุนู ุฏู
ููู
ุจู
ุฏุฑุฌ ููุฑูุงุญ ู
ูุชุณููู
6. Of those who, gaining mastery over us, tear out our innermost hearts without mercy.
Judging over us unjustly, though feigning justice midway between estrangement and coldness.
ูฆ. ู
ุง ุฑุนูููุง ุนูุฏ ูู ุฎุงุฆูุฉู
ูุงุณูุฉ ุบูุฑ ุฐุงุช ู
ูุนุทู
7. How many tears have they shed in mockery, how much blood have they spilled in tyranny!
I have loved every gorgeous beauty only to find her pale and wan.
ูง. ุชุญู
ูู ู
ุนุฑูููุง ุงูู
ู
ููุน ุจุงู
ุจุฎู ูููู ุงูู
ูุฑูุฏูู ุจุงูุตููู
8. I have approached every singing girl only to turn from her in disgust.
The springtime of youth has gone and the days of knightly deeds. Now is the time for reflection.
ูจ. ุจูุถุงุก ูุฏ ุดูู ุฎูููููุง ูุฃุจู
ู
ุฐู
ูู
ุฃุฎูุงููุง ููู
ููุดูู
9. It is unseemly that I, now high and mighty, from whom cries of passion no longer arise,
Should have no bosom friend but solitude or longing for my art,
ูฉ. ุชุถู
ู ุนู ูุฌููุง ูู
ุฎุจุฑูุง
ุญุณูู ุฑููุงุกู ููุจุญ ู
ููุดู
10. Truthful is the conviction that none can determine the portion of sustenance except the Creator of embryos.
I have declared myself - though for my lack of wealth I have been blamed -
ูกู . ู
ูุงุนุฉ ููููุง ุงูู
ุญุจ ูู
ุง
ุชููู ู
ู ุตุฏูุง ุนูู ุฎูู
11. And sworn by this precarious living full of tatters.
The goal of the high-minded is to rival each other therein while the goal of asses is fodder,
ูกูก. ู
ู ุงูููุงุชู ุฅุฐุง ุธูุฑู ุจูุง
ุฃูุฒูู ุฃูุจุงุจูุง ุณูู ููุฒูู
12. Wickedness and squalor in life were never pleasing substitutes for glory and asceticism.
I have a chastity of lineage such that one who enjoys abundance must have folds of fatness about him,
ูกูข. ุญููููู
ู ูููุง ูู
ุง ุนุฏูู ูุฅู
ุนุฏูู ุจูู ุงูุฌูุงุก ูุงููุถูู
13. As if the palms of my hands were holding the overflowing Tigris, watering the shoots of reeds.
Never did hardship make me grovel for glory, roaming every high place.
ูกูฃ. ูู
ู
ู ุฏู
ูุน ุณูุญููุง ูุฏุฑู
ูู
ู ุฏู
ุงุก ุณููููุง ุธูู
14. I made my wealth decrease, and if I wished, I could make it flow copiously and find myself amidst riches.
I pardon the evildoer - God knows him - if the evildoer is not pardoned.
ูกูค. ุจูู ุฃุญูู ุฃุญู
ู ูู ุญูุฑู
ููู ุฃููู ุฃุดู
ูู ุฐููู
15. I soar like an eagle towards lofty places and do not settle into carrion lazily.
My father built up impregnability for me after preparing the foundation.
ูกูฅ. ู
ุถู ุฃูุงู ุงูุตุจุง ูุญูู ุงูุจุทุง
ูุงุช ููุฐุง ุฃูุงู ู
ุตุทุฑู
16. He said, โYou are for nobilityโ. And I spend my talent to the point of bare sufficiency when the guest fails to show hospitality.
I build constructions that will last for ages and overthrow the pinnacle of glory.
ูกูฆ. ููุงุฆู
ุฃู ุญููุชู ุดุงููุฉู
ุชุฒููู ู
ููุง ุงููุนูู ุนู ูููู
17. And I aspire for an enduring glory for myself like a towering cloud in the horizon.
I mean Abul-Saqr - he owns a position so high, it dazzles the eyes.
ูกูง. ูู
ูุฑ ูู ุฎููุฉ ุชุนุงุจ ุณูู ุงู
ุฎูุฉ ุฃู ุฑุบุจุชู ุนู ุงูุญุฑู
18. Of a tribe among whom are generosity, forbearance, and rattling armor.
May God seat him upon a pinnacle reached by no precursor through inherited honor!
ูกูจ. ุตุฏูู ููููู ุฃู ูุง ู
ูุฏููุฑ ูู
ุฃุฑุฒุงู ุฅูุง ู
ุฎููููู ุงููุทู
19. O you journeying towards him to ask and request him! Incline towards him and avoid every path of deviation!
Do not begrudge sharing with him some of your own bounty, for the sea cannot be exhausted!
ูกูฉ. ููุช ููุฏ ูุงู
ูู ุงูููุงุนุฉ ุจุงู
ู
ุฌุฏ ูุญูู ุงูู
ุนุงุด ุฐู ุงูุดุธู
20. Convey my praise to him, for it is a cluster of musk whose perfume has not evaporated
From the words of the erudite, his abundant poetry overflowing with schools of old.
ูขู . ูู
ูู ุฑุฌุงู ุงูุนูุง ุชูุงูุณูู
ูููุง ููู
ูู ุงูุญู
ูุฑ ูู ุงูุนูู
21. Say to Abul-Saqrโwords of one firm of purpose whose paper missile hits the target:
โO eminent one, whom every rival has acknowledged, every acknowledging one,
ูขูก. ู
ุง ุณุฑูู ุงููุคู
ูุงูุบุถุงุฑุฉ ูู ุงู
ุนูุด ุจุฏููุงู ุจุงูู
ุฌุฏ ูุงููุดู
22. You have become so eminent every envious backbiter avoids you, every deviant turns away.
His favor, outstanding through merit, made him eloquent without impediment.
ูขูข. ูู ุนูุฉ ุญุณุจ ู
ู ุชููู ูู
ู
ู ุงูุบูู ุบููููุฉู ู
ู ุงูุบูููู
23. The truest praise is the praise of one filled with rancor and a grudgeโ.
You have made your subjects so prosperous that even the uncivil have complained!
ูขูฃ. ูุฃู ููู ุจูุง ู
ูู
ูููููุฉู
ุฏุฌูุฉ ุชุณูู ู
ูุงุจุช ุงูุณุนู
24. Through you, organization has flourished in the regime, and solidarity amongst each allied group.
The oppressor of victims you have equitably treated. So the sparrow shares with the eagle barren tracts!
ูขูค. ู
ุง ูุตุฑ ุงูุนุณุฑ ุจุงุฒุฏูุงููู ูู
ู
ุฌุฏ ู
ุดูุญุงู ูู ูู ู
ุฒุฏูู
25. You have labored for glory like one striving โ or for the abode of bliss and comfort.
Never do you cease pursuing each worthy endeavor, even shouldering the heaviest burdens.
ูขูฅ. ุฃุฑููู ู
ุงูู ููู ุฃุดุงุก ูุฃุต
ุจุญุช ูุฃู
ุณูุช ู
ูู ูู ููุซูู
26. You hasten towards every distant goal and intend every firmly resolved purpose.
O reviver of poetry and generosity, formerly both suppressed!
ูขูฆ. ุฅูู ุฃุนุงู ุงูุฎุจูุซ ูุนูู
ู ุงู
ููู ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุฎุจูุซ ูู
ููุนูู
27. You have summoned writing to beauty and awakened it to admirable elegance.
O you who redeem the taxation which became diseased โ nay, which was nearing extinction!
ูขูง. ุฃุทู
ุญ ูุงููุณุฑ ูู ุงูุณูููุงู ููุง
ุฃุฎูุฏ ุฅุฎูุงุฏู ุฅูู ุงูุฌูู
28. You have cured its maladies after enduring at times the vicissitudes of fate.
Weighing with the scales of the Abbasids, pace for pace, following the exemplars of predecessors.
ูขูจ. ุดุงุฏ ูู ุงูุณูุฑู ุจุนุฏ ุชูุทุฆุฉ ุงู
ุฃุณูู ุฃุจู ูุงู ุฃูุช ููุดุฑู
29. Radiantly polished until its original brightness shone clear, along with the pure light of his piety.
When he saw your person and position, he grudged you that beauty and nobility.
ูขูฉ. ูุฃุจุฐู ุงูุจูุบุฉ ุงูููุงู ู
ู ุงู
ููุช ุฅุฐุง ุงูู
ุณุชุถูู ูู
ูุถู
30. So he excused every deed that debased them and held back his tyranny.
He forbade iniquity to be Godconscious and pious, and filth which the fastidious forbid.
ูฃู . ุฃุจูู ุงูุจูุงุก ุงูุฐู ูููู
ุนูู ุงู
ุฏูุฑ ูููุฏู ุฎูุฑููู ุงููุฌู
31. His discernment was that of a youth, perfected in him alongside the shrewdness of elders.
He is not harsh or rough when plunged into calamities.
ูฃูก. ูุฃุฑุชุฌู ุฃู ุชุฏูู
ูู ุฏูููู
ู
ู
ู ุนุงุฑุถ ูู ุงูุณู
ุงุก ุฐู ููุทูู
32. Stern towards the guilty but gentle of wing towards one who repents.
His awe-inspiring manner terrifies the arrogant but his justice brings safety to the humble.
ูฃูข. ุฃุนูู ุฃุจุง ุงูุตูุฑ ุฅูู ู
ูู
ูู ู
ูุตุจ ููุนููู ู
ุดุชูุฑู
33. The Prophet and al-Abbas would have said, had they seen his guidance, โMay you be rewarded, O heir!
How truthful the speaker and how veracious the statements to one who fears hostility and does not waver!
ูฃูฃ. ู
ู ู
ุนุดุฑ ูููู
ุงูุณู
ุงุญุฉ ูุงู
ุญูู
ููููู
ูุนุงูุน ุงูุญุฌูู
34. Surely the station of the oppressed one with Abul 'Abbas has become a balancing point.
He has tucked up his garments for exertion though he possesses gold โ an honor! And for currency though he possesses porcelain โ a fragility!
ูฃูค. ุฃุฑูุจู ุงููู ุฐุฑูุฉู ุชู
ูุช
ู
ู ุดุฑู ูู
ููู ุจู
ุฑุชุฏู
35. Thus he has reformed corrupt men though committing no sin; there he has perpetrated an innovation.
He has unleashed traders who were constantly practicing fraud and deceit.
ูฃูฅ. ูุง ุฑุงูุจุงู ูุญูู ููุณุฃูู
ูู
ู
ู ูุงุญุฑู ุจูู ู
ุญุชุฑูู
36. He detested abomination after sedition had cloaked itself in its murderous mischief like Abu Dulaf.
Would that he might ransom every desperate fugitive from betrayalsโevery desperate refugee!
ูฃูฆ. ููุง ุชุดุญููููู ุฃู ุชุดุงุฑู ูู
ุฌุฏูุงู ูุงูุจุญุฑ ุบูุฑ ู
ูุชุฒู
37. Be delighted with him, O Minister! For you have granted him to us unsullied from the embryo.
May God adorn you with a pearl of his likeโprotected by none other than you within the oyster shell!
ูฃูง. ุจูููุบู ู
ุฏุญู ูุฅูู ูููู
ู
ููุนู
ู ู
ุณูู ููู
ููุฐูู
38. You have delegated leadership to him, so he carried it out perfectly without any spot or blemish.
And you chose the like of him just as whoever shows kindness to Muslims.
ูฃูจ. ู
ู ููู ุนูุงู
ุฉ ูู ูุฌุฌู
ูุบุฑู ูููู ุตุงุญุจ ุงูููุชูู
39. I swear by that with which religion and the kingdom of kings are governed โ and the pledge
Never have you ill-treated the flock either by way of upheaval or injustice.
ูฃูฉ. ูู ูุฃุจู ุงูุตูุฑ ููู ุฐู ุณุฏุฏู
ูุฑุทุณ ุจุงูุญู ุบุฑููุฉู ุงููุฏู
40. Rather, you possess the conduct of one who walks the straight path, swerving neither left nor right.
Such is the course of the generous one if never characterized by rage or disgust.
ูคู . ูุง ุฃููุง ุงูุณูุฏ ุงูุฐู ุงุนุชุฑูุช
ูู ุงูุตูุงุฏูุฏ ูู ู
ุนุชุฑู
41. People disagree about you but cannot make up their minds in the least.
You who have united them totally! For you are above partiality and vain imaginings.
ูคูก. ุฃุตุจุญุช ูุทุฑูู ูู ู
ุถุทุบูู
ู
ูุญุฑู ุนูู ูู ู
ูุญุฑู
42. You have united what befits a minister so you are never without an envious rival.
A lord who almost kills his foes! And a close friend who joins hearts in harmony!
ูคูข. ุฃูุทูู ูุถูู ุงูู
ุจุฑุฒ ุจุงู
ุญู ูุฃุฏุงู ุบูุฑ ู
ูุนุชููู
43. You have vanished with bounty and generosity while people chase after them both.
You are like the sea โ none can equal it in depth or draw from its surface!
ูคูฃ. ูุฃุตุฏูู ุงูู
ุฏุญ ู
ุฏุญ ุฐู ุญุณุฏู
ู
ูุขู ู
ู ุจุบุถุฉู ูู
ู ุดูููู
44. Your forbearing temper saves souls when they verge on a perilous incline.
You make us forget Hatemโs generosity, โAmrโs impregnability, and Luqmanโs patience!
ูคูค. ุฃูุช ุงูุฐู ุฃุฎุตุจุช ุฑุนูููุชูู
ุญุชู ุดูุง ุงูุจุฏู ุตุงุญุจู ุงูุนุฌู
45. Had you unleashed it for wars, you would have contended with the intrepid lion baring its claws!
No, not the swift-striding horseman on the field of battle, but the charging warrior amidst the fray!
ูคูฅ. ูุงุชุณู ุงููุธู
ูู ุงููุธุงู
ุจู
ูุงุฆุชูู ุงูุดู
ู ูู ู
ุคุชูู
46. Take it as a eulogy โ as if it were scintillating pearls when threaded on a necklace,
Sweeter upon the tongue than honey mixed with rainwater in spring,
ูคูฆ. ูุฃูุตู ุงูุธุงูู
ุงูู
ุธูููู
ู ูุงู
ุนุตููุฑ ุฌุงุฑ ุงูุนูุงุจ ูู ููุฌูู
47. Praising one who saw you as most deserving of it, finding no occasion to turn away from you,
While any praise said of you falls short of due, even if composed with utmost skill.
ูคูง. ุชูุฏุญ ููู
ุฌุฏ ูุฏุญ ู
ุฌุชูุฏ
ุฃู ูู
ุญู ุงููุนูู
ูุงูุชุฑู
48. We present poetry to you then deem it paltry, even if tomorrow it will be counted amongst priceless gifts,
Because you lack any novel qualities or subtleties in the least!
ูคูจ. ู
ุง ุฒูุช ุชุณุนู ููู ุตุงูุญุฉ
ูุฅู ุชูููุช ุฃุซูู ุงูููููู
49. Nor do we see it adding to your glory one atom, whether ingenious or well-crafted.
What can poetry raise or ennoble one like the full moon accompanied by the starry host!
ูคูฉ. ุชุฌุฑู ุฅูู ูู ุบุงูุฉ ุดุทุทู
ูุชูุชูู ูู ููุฉ ููุฐูู
50. He descends from his glory and blessed nature amidst old and new.
ูฅู . ูุง ู
ุญูููู ุงูุดุนุฑ ูุงูุณู
ุงุญ ููุฏ
ูุงูุง ุฌู
ูุนุงู ู
ูุถูู
ููููู ุฌุฏู
ูฅูก. ุฃุฏุนู ูุชุงุจ ุฅูู ุงูุฌู
ูู ูุฃู
ุนุงู ูู
ุง ูุดุชูู ู
ู ุงูุฎูุฑู
ูฅูข. ูุง ู
ุจุฑุฆ ุงูุญุณุจุฉ ุงูุชู ุณูู
ุช
ุจู ุงูุชู ุฃุดุฑูุช ุนูู ุงูุชูู
ูฅูฃ. ุฏุงููุช ุฃุฏูุงุกูุง ููุฏ ุฏููุช
ุญููุง ู
ู ุงูุฏูุฑ ุฃูู
ุง ุฏูู
ูฅูค. ุจุฑุงุฌุญ ุงููุฒู ู
ู ุณูุฑุงุฉ ุจูู ุงู
ุนุจุงุณ ูููู ู
ุฐุงูุจ ุงูุณูู
ูฅูฅ. ุฃุจูุฌ ูุฌูู ุจุถูุก ุบุฑุชู
ูููุฑ ุชููุงู ุญุงูู ุงูุณููุฏูู
ูฅูฆ. ุฅุฐุง ุฑุฃู ูุฌูู ูู
ูุตุจู
ุถููู ุจุฐุงู ุงูุฌู
ุงู ูุงูุดุฑู
ูฅูง. ูุนููู ุนู ูู ู
ุง ูุดูููู
ุง
ููููู ุฃุญูุงู
ู ุนู ุงูุฌูู
ูฅูจ. ูููุงู ุนู ู
ุฃุซู
ู ุชููู ูุฑุนู
ููู ูุนู ู
ุฏูุณ ูููู ุฃูููู
ูฅูฉ. ูู ุฐูุงุก ุงููุชู ููุฏ ูู
ููุช
ููู ุนูู ุฐุงู ุญูููุฉู ุงูููุตู
ูฆู . ู
ู
ู ุฅุฐุง ุงูุบู
ุฑ ุฑุงู
ู
ุบู
ุฒู
ูู
ูุคุช ู
ู ูุณูุฉ ููุง ูุตู
ูฆูก. ูุบุฏู ุดุฏูุฏุงู ุนูู ุงูู
ุฑูุจ ูุชู
ูุงู ูู
ู ุชุงุจ ูููููู ุงูููู
ูฆูข. ูุฐุนุฑ ุจุงูููุจุฉ ุงููุฒุจุฑ ููุณ
ุชูุฒู ุจุงูุนุฏู ุฃุนุตู
ุงูุดุนูู
ูฆูฃ. ููู ูุฑู ูุฏูู ุงููุจู ุฃู ุงู
ุนุจุงุณ ูุงูุง ุจูุฑูุช ู
ู ุฎูู
ูฆูค. ูู
ูุงุฆู ุตุงุฏู ููุงุฆูุฉ
ูู
ู ูุฎุงู ุงูุนุฏุงุก ูุง ุชุฎู
ูฆูฅ. ุฅู ู
ูุงู
ุงูู
ุธููู
ุนูุฏ ุฃุจู ุงู
ุนุจุงุณ ุฃุถุญู ู
ูุงู
ู
ูุชุตู
ูฆูฆ. ุดู
ููุฑ ููููุช ููู ู
ู ุฐูุจ
ุนุฒุงู ูููููุฏ ููู ู
ู ุฎุฒู
ูฆูง. ูุฃูุณุน ุงููุงุณุฏูู ู
ุตูุญุฉ
ูู ุบูุฑ ุฅุซู
ููุงู ู
ูุชุฑู
ูฆูจ. ูููููู ุงูุจุงุนุฉ ุงูุชู ุนู
ุฑุช
ุชุฌู
ุน ุจูู ุงูุชุทููู ูุงูุญุดู
ูฆูฉ. ูุฃููุฑ ุงูููุฑ ุจุนุฏู
ุง ุงูุชูููุชู ุงู
ูุชูุฉู ูู ูุชููุง ุฃุจุง ุฏููู
ูงู . ููุฏูู ุขู
ูู ูู ู
ูุชุญููู
ุนูู ุงูุฎูุงูุงุช ูู ู
ูุชุญูู
ูงูก. ูุงุณุนุฏ ุจู ุฃููุง ุงููุฒูุฑ ููุฏ
ุฃุนุทูุชู ุทุงูุฑุงู ู
ู ุงููุทู
ูงูข. ููุฏู ุงููู ู
ูู ูุคูุคุฉ
ูู
ุตุงููุง ุนู ุณูุงู ุจุงูุตุฏู
ูงูฃ. ููููุฏุชู ุฃู
ุฑูุง ููุงู
ุจู
ุบูุฑ ุฃุฎู ููุซุฉ ููุง ูููู
ูงูค. ูู
ุซูู ุงุฎุชุงุฑ ู
ุซูู ููุฐุง
ู
ู ูุงู ุจุงูู
ุณูู
ูู ุฐุง ูุทู
ูงูฅ. ุฃูุณู
ุชู ู
ุง ูู ุงูุฐู ุชุณูุณ ุจู ุงู
ุฏูู ูู
ูู ุงูู
ููู ู
ู ููู
ูงูฆ. ูููุง ููุง ุณุฑุช ุจุงูุฑุนูุฉ ูู ุงู
ูุนุซ ูุฃุชุนุจุชูุง ููุง ุงูุธูู
ูงูง. ุจู ุฃูุช ุฐู ุงูุณูุฑุฉ ุงูุชู ูุตุฏุช
ูุฏู
ุงู ูุญุงุฏุช ุนู ูู ู
ุนุชุณูู
ูงูจ. ูููุฐุง ุณูุฑุฉ ุงูุฌูุงุฏ ุฅุฐุง
ูู
ูุคุช ู
ู ูุฌูุฉ ููุง ูุฑู
ูงูฉ. ูุฎุชูู ุงููุงุณ ูู ุณูุงู ูู
ุง
ุชูุฌุฏูู
ู
ููุนุงู ูู
ุฎุชูู
ูจู . ุฃูุช ุงูุฐู ุฃุฌู
ุนุช ุฌู
ุงุนุชูู
ุฃูู ู
ู ูุง ูุดูู ูู ุงูููู
ูจูก. ุฌู
ุนุช ู
ุง ูุฌู
ุน ุงููุฒูุฑ ูู
ุง
ุชููู ู
ู ุญุงุณุฏ ุนูู ุฃุณู
ูจูข. ุฅุฑุจู ูููุงุฏู ุงูุนุฏู ุจู ููุฏูู
ููุฑู ุจูู ุงููููุจ ุจุงูุฃูููู
ูจูฃ. ุฐูุจุช ุจุงูุฏูููููู ูุงูุณู
ุงุญ ู
ุนุงู
ูุงููุงุณ ู
ู ุฐุง ูุฐุงู ูู ุทุฑู
ูจูค. ูุฃูุช ูุงูุจุญุฑ ูุง ููุงุก ูู
ูู ุจุนุฏ ุบูุฑ ููุฑุจ ู
ุบุชุฑู
ูจูฅ. ูุญูู
ู ุงูู
ููุฐ ุงููููุณ ุฅุฐุง
ุฃุดุฑูู ู
ู ู
ุนุทุจ ุนูู ุญููู
ูจูฆ. ุฃูุณูุชูุง ุฌูุฏ ุญุงุชู
ูุญุฌู
ุนู
ุฑู ุงูุฏูุงูู ูุญูู
ุฐู ุงูุญููู
ูจูง. ููู ุชุจุฐูุช ููุญุฑูุจ ูุฃูู
ููุชู ุดุจููุงู ุจุงูููุซ ุฐู ุงูุบุถู
ูจูจ. ูุง ุณุจุท ุงูุฎุทู ูู ุงูู
ูุงุฑุจ ุญุง
ุดุงู ูููู ูู ูู ู
ุฒุฏุญูู
ูจูฉ. ุฎุฐูุง ู
ุฏูุญุงู ูุฃูู ููุดูุญู ุงู
ุฏุฑูู ุฅุฐุง ู
ุง ุฌุฑุช ุนูู ุงููููู
ูฉู . ุฃุญูู ู
ุฐุงูุงู ุนูู ุงููุณุงู ู
ู ุงู
ุดูุฏ ุจู
ุงุก ุงูุบู
ุงู
ูู ุงูุฑุตู
ูฉูก. ู
ุฏุญ ุฑุฃู ุฃูู ุงูููููู ูู
ููู
ูุฌุฏ ุนูู ูุฌู ู
ูุตุฑูู
ูฉูข. ููููู ู
ุฏุญ ููุงู ููู ุฅูู ุงู
ุชูุตูุฑ ุฃุฏูู ู
ูู ุฅูู ุงูุณุฑู
ูฉูฃ. ููุฏู ูู ุงูุดุนุฑ ุซู
ูุญูุฑู
ูุฅู ุบุฏุง ู
ู ููุงุฆุณ ุงูุชุญู
ูฉูค. ูุฃูู ููุณ ููู ู
ู ุจุฏุน ุงู
ุฃุดูุงุก ูููุง ููุง ู
ู ุงูุทููุฑู
ูฉูฅ. ููุง ูุฑู ุฃูู ูุฒูุฏู ูู
ู
ุฌุฏู ู
ู ู
ุชูุฏ ูู
ุทููุฑู
ูฉูฆ. ู
ุง ูุฑูุนู ุงูุดุนุฑ ุฃู ูุดุฑููู ู
ู
ุจุฏุฑู ุจุฒููุฑ ุงููุฌูู
ู
ูุชููู
ูฉูง. ููุฒู ู
ู ู
ุฌุฏู ูุณุคุฏูุฏููู
ุจูู ูุฏูู
ูุจูู ู
ุคุชูู