Feedback

A friend of nights and singing girls darkened

خصيم الليالي والغواني مظلم

1. A friend of nights and singing girls darkened,
And promise of nights and singing girls decayed,

١. خصيمُ الليالي والغواني مُظلَّمُ
وعهد الليالي والغواني مُذمَّمُ

2. So nights did me wrong for they made me old,
For twenty circling around a planet,

٢. فظلم الليالي أنهن أشبْنني
لعشرين يحدوهن حوْل مُجرّمُ

3. And singing girls did me wrong for they avoided me,
For the wrong of nights, I was wronged.

٣. وظُلم الغواني أنهن صرمنني
لظلم الليالي إنني لمُظلَّمُ

4. They denied knowing me, for white hair denied knowing my happiness,
Yet in white hair there is for blacks no sacredness.

٤. تنكَّرن لي أن نكّر الشيبُ لمَّتي
وفي الشيب للسودِ الذرى متحرّمُ

5. So if I come tomorrow ready with arrows,
Then an exciting stroke for hunting may feed me.

٥. فإن أغد محزوم السهام فربما
غدا بيَ مُلقى غرة الصيد مُطعَمُ

6. And perhaps an wild animal I warded off with my sight,
When sight of it and mine, more dashing.

٦. ورب مَهاة صدتها بين نظرتي
ونظرتها أيامَ رأسيَ أسحمُ

7. I challenge prey of beasts not cheating,
So I attract hunters from where they know.

٧. أُعارض مرمى الوحش غير مخاتلٍ
فأستدرج الأقناص من حيث تعلمُ

8. I saw the blackness of hair and playing under it
Like a night whose dreamer is having pleasure.

٨. رأيتُ سوادَ الرأْسِ واللهو تحته
كليْلٍ وحُلمٍ باتَ رائيه ينعمُ

9. So when the night faded its bliss is gone
And none remains except its delusional promise.

٩. فلما اضمحلّ الليلُ زال نعيمُه
فلم يَبْقَ إلا عهدُه المتوهَّمُ

10. And an ugly spinster whose sides none culled
And whose secrets under her veil unspoken.

١٠. وصفراءَ بكرٍ لا قذاها مُغيّبٌ
ولا سرُّ من حَلّتْ حشاهُ مُكتّمُ

11. She half sleeps due to purity of her sides
And whiteness of her mouth until it flows.

١١. ينمُّ على الأمرين فرطُ صفائها
وسوْرتِها حتى يبوحَ المُجمجمُ

12. She is blossoms in cups of goblets, though to your eyes
In white faces she is closer to being tawny.

١٢. هي الورسُ في بيضِ الكؤوس وإن بدَتْ
لعينيك في بيضِ الوجوه فعنْدمُ

13. The pressed perfume stays fragrant next to her
Even if wind makes it drift or time makes it fade.

١٣. يظلُّ لها المزكومُ حين يسوفُها
سحابةَ يومٍ وهْو بالمسك يُفعَمُ

14. Gardens and meadows, she shakes their fruits
As a bough and branches fruitfully bead.

١٤. لها لذَّتا طعم ورسٍّ كأنه
دبيب نمالٍ في نقاً بات يُرهَمُ

15. Creatures differ in forms of beauty
Differing as creations of a skilful and unskilful maker.

١٥. مذاقٌ ومسرىً في العروق كلاهما
ألذُّ من البرء الجديد وأنعمُ

16. Of dark blond, and bright blond, and shiny white,
Jet black, golden, slender, and chubby.

١٦. كأنهما لثمُ الحبيب وضمُّهُ
وقد باتَ منه تحت خدّك مِعصمُ

17. When eyes review them, a well-dressed poem for them
Perhaps with rhymed prose and lofty diction.

١٧. إذا نزلتْ بالهم في دارِ أهلهِ
غدا الهمُّ وهو المرهَقُ المهضّمُ

18. Ships of longing, some embellished sails
Others untouched but all spotless hulls.

١٨. أقامتْ ببيتِ النارِ تسعين حجةً
وعشراً يُصلَّى حولها ويُزمزَمُ

19. With varied grades of beauty all consent
To slay whom gazes at them without guilt.

١٩. سقتْني بها بيضاءُ فُوها وكأسُها
شبيها مذاقٍ عند من يتطعَّمُ

20. Just as arrows slay together though the fletcher
Is of different woods, feathers and knocks.

٢٠. سقيمة طرْفِ العينِ سُقماً بمثله
يصابُ صحيحات القلوبِ فتسقَمُ

21. When alone with one, if I wished she gratified me
With a goblet whose vines are sprawling.

٢١. من الهيفِ لو شاءت لقامت بكأسها
وخاتمُها في خصرها متختَّمُ

22. And if I wished she entertained me singing rhapsodies
Eloquent or of birds' gibberish.

٢٢. كهمّ الخليِّ اسودَّ فرعٌ ومَكْحلٌ
لها خِلقةً وابيضَّ ثغرٌ ومَلْغمُ

23. In a garden wherein eyes rain light
Trickling with tears, rather mouths shining smiles.

٢٣. وأشرقَ منها صحنُ خدٍّ مضرَّجٍ
يظلُّ بما فيه من الماء يُضرمُ

24. The sun's radiance giggles back,
Its tears out of real ardour gathered.

٢٤. مُفدّىً يسمَّى باسمِ فيها مقبَّلاً
إذا قيل للخدّ الملعَّنِ مَلْطَمُ

25. As someone feeling joyous after sadness
In mixed camp which they pitched then departed.

٢٥. وأنَّى يُسمَّى ملْطماً وهو ملثمٌ
فدى حُسْنَه من ذاك خَدٌّ مُلَطَّمُ

26. Two gazelles of meadow and plain entertain me,
The roes of sand-dunes and of stony valley.

٢٦. على أنه مغرىً به العضُّ مُولعٌ
وليس له ذنبٌ سوى الحُسنِ يُنقَمُ

27. If extending their necks, both equal
I have a pitcher with bubbling wine.

٢٧. يُعضُّ وما أسدى إلى العين سيِّئاً
وليس بمظلومٍ وإن كان يُظْلمُ

28. Three wild cows whose bellow differ
For the amusement, all luxuriate.

٢٨. يظلّ إذا أبدى لنا منه صفحةً
تلذّ بها أبصارنا وتنعَّمُ

29. A gazelle, a pitcher, and a wild doe
Plucking its strings making music.

٢٩. نُولّيه أطرافَ الثنايا وإنّه
ليَدْمَى من الألحاظِ بل حين يُوهمُ

30. One mooing, one bleating the third bellowing or grunting
If the sounds differ, delight doubles and sorrow vanishes.

٣٠. بذاك قضى قاضي الهوى وهْو ظالمٌ
على الخَدِّ للعين التي هي أظلمُ

31. I once coerced that to humiliation
Or bored of coercion though it is easily done.

٣١. وما زال في القاضي الغشومِ تحاملٌ
على الخَصمِ للخصمِ الذي هو أغشمُ

32. For the sword has a bed in its scabbard
And a place where cutting is honest and resolved.

٣٢. تفكَّهُ منها العينُ عند اجتلائها
بفاكهة ليست يدَ الدهر تُوخَمُ

33. An immigrant white, its brightness
Outshines blackness as if the face dotted.

٣٣. عناقيدُ فردوسٍ وتفاحُ جنّةٍ
تتوقُ إليها كُلّ نفسٍ وتقرَمُ

34. I battle so that it almost reveals itself without the veil
As if with its love I'm rubbing cheeks together.

٣٤. يناغيهما رمانُ صدرٍ يعيذه
من العين ياقوتٌ ودرٌّ منظَّمُ

35. I set for it continuous flames that were never
Quenched though stones crack from the heat.

٣٥. وبين ثمار الرأسِ والعين عبْهرٌ
يضاهيه منها أقحوانٌ مُدَيَّمُ

36. In it, generations of tents collapse continuously
While the recent neighs at the face slapping it.

٣٦. رياضٌ وجناتٌ يهزُّ ثمارها
ونُوَّارَها غُصنٌ ودِعصٌ مركَّمُ

37. Those flames innocuous yet probed mortally
As poison bitten though faces show no blemish.

٣٧. تفاوتَ منها الخلقُ في حسن صورةٍ
تفاوتَ إبداعٍ فرابٍ وأهْضمُ

38. When it descends onto the soul's abode
Sorrows perish while it comfortably settles.

٣٨. وخَدْلٌ وممشوقٌ وأبيض ناصعٌ
وأسودُ غِربيبٌ وأقنى وأخثمُ

39. It stayed for ninety pilgrimages in the house of fire
With ten circling and revering as in Hijaz.

٣٩. إذا استعرضتْها العينُ دقَّ موشَّحٌ
لها ورَبا ردفٌ وجَلَّ مُخدّمُ

40. It quenched me with its hand and gave me its cup
Whose taste is strange for who tastes.

٤٠. مراكبُ للذَّات منها مضمَّرٌ
وما مسَّه ضُمرٌ ومنها مُطهَّمُ

41. Afflicted in sight, such affliction
Overcomes unafflicted souls to make them diseased.

٤١. لها فِرقٌ شتّى من الحُسنِ أجْمعتْ
على أن يُلقَّى البرْح منها المُتيَّمُ

42. If it wished with its cup it would establish glory
With its ring around its waist bundled.

٤٢. أما عجبٌ إجماعُ مختلفاتِها
على قتلِ من لاقَتْهُ لا تتأثَّمُ

43. The mole of a dark cheek blackened so a branch whitened
In qualities and whiten a mouth and make it squeeze.

٤٣. كذا السهمُ يُصمي وهو شتّى نجارُهُ
حديدٌ وريشٌ وابنُ غِيل مُقوَّمُ

44. And light up from it the cheek's plate reddened
Keeping the wetness as a mark remains.

٤٤. خلوتُ بها فرداً إذا شئتُ علَّني
بكأسٍ لها ريَّا بنانٌ مُنعَّمُ

45. Ransomed and named after a name in it when called pretty
Though blamed the redness of a slapped cheek darkens.

٤٥. وإنْ شئتُ ألهاني غناءان خِلْفةً
فصيحٌ ومما تنطق الطير أعجمُ

46. And why is it called 'pretty' when it's veiled?
A cheek is ransomed from that by a slapped and darkened cheek.

٤٦. لدى روضةٍ فيها من النَّوْرِ أعينٌ
تُرقرق دمعاً بل ثغورٌ تبسَّمُ

47. Indeed it entices one to bite it
Having no fault except beauty that rouses hate.

٤٧. يضاحك روقَ الشمسِ منها مُضاحكٌ
مدامِعُه من واقعِ الطلّ سُجَّمُ

48. It gets bitten harming no eyes
And it's not oppressed though it seems so.

٤٨. كمستعبِر مستبشرٍ بعد حزنهِ
لبيْنِ خليطٍ قوّضوا ثم خيَّموا

49. It remains the cause if its face reveals just some
Eyes feast and have comfort in seeing it.

٤٩. يغازلني فيها غزالان منهما
ربيبُ الفيافي والربيب المتوَّمُ

50. We turn to it corners of glances though it
Wets from ogles, verily when fancied so.

٥٠. إذا نصبا جيديهما فكلاهما
سواءٌ وإبريقٌ لديَّ مُفدَّمُ

51. The biased judge of desire rules unjustly
Against the cheek to the more unjust eye.

٥١. ثلاثةُ أظبٍ نَجْرُها غيرُ واحدٍ
لذي اللهو فيها كلها مُتنعَّمُ

52. The judge maintains prejudice against the foe
To the foe that is darker in injustice.

٥٢. غزالٌ وإبريق رذُومٌ وغادةٌ
تُحرّكُ من أوتارها وتُنَغِّمُ

53. From it the eye jokes when it uncovers
Fruits no hands of time can bruise.

٥٣. فظبي يُغنّيه وظبي يُعلُّهُ
وظبي يرودُ التلعَ أو يتجرثَمُ

54. Grapes of heavens and apples of gardens
Every soul aspires to while bodies hasten demise.

٥٤. لعيْني مُراعي شخصِه فيه مأنسٌ
وملْهىً وللمستطعمِ الصيدِ مَطعمُ

55. Adorning them are a chest's pomegranates protecting
Against eyes rubies and matched pearls.

٥٥. فقد عكفتْ منها عليهِ بما اشتهى
هنالك أظْآر من العيشِ رُوَّمُ

56. And amongst fruits of head and eye an aroma
Only equalling intense refined musk.

٥٦. وركبِ قنيصٍ قد شهدتُ جيادهم
تُحمْحِمُ في ثيرانِ وحشٍ تَغَمْغمُ

57. Gardens and orchards whose fruits a bough shakes
As a leafy and fruited branch clusters.

٥٧. مهاً كالمها إلا جبالَ متونها
وإلا مكانَ الوشمِ أو حيث تُلْطَمُ

58. Some stalks enchanted me so I sheltered with them
And a loving and musical neighbour laments.

٥٨. وإلا مخَطَّ الكحلِ من كلّ مقلةٍ
وإلا قروناً تدَّرِي فتُزنَّمُ

59. It cries there while a doe plays music
So leader of hyenas clamoured and became quiet.

٥٩. يُزنّجُ منها الناسبون وشيظةً
وجمهورها في الناسبين مُرَوَّمُ

60. Debating whether it or this one
When voices differ, delight redoubles or sorrow revisits.

٦٠. دُفعنا إليها وهْي زُهرٌ كأنها
خلالَ أنيقِ النَّوْرِ نورٌ مجسَّمُ

61. Near a pasture wherein is pleasure for my sight
And refuge where hunted game eats and nourishes.

٦١. فما ذرَّ قرنُ الشمسِ حتى رأيتها
تعصفرها مثعنجرات تَهزَّمُ

62. Marked by life though lifeless waterless plains
Where ostrich struts while hyena schemes.

٦٢. دلفنا لها بالسمهريّ فطالعٌ
إلى مصرعٍ يرتاده ومُحَرْجمُ

63. We raided cattle and antelopes diverting from
Gazelles to seek what is more plump.

٦٣. وقد حاولتْ منجىً فقالت رماحُنا
لِمُمْعِنِها عرّجْ فهذا المخيَّمُ

64. Times of ignorance erased its cairns and mileposts
Concealing its landmarks in darkness made more concealing.

٦٤. فلم يُنْجِها إحضارُها وهْو مُلْهَبٌ
ولا ذبَّ عنها اللُّها وهو مُتْأمُ

65. Its gloom overwhelmed the nocturnal traveler
So I plunged into the abyss when ways got lost.

٦٥. قرونٌ لها منها حرابٌ قرائنٌ
ولكنَّ خصمَ السمهرياتِ يُخْصَمُ

66. Raiding in its darkness then tearing that with might
Like a dispeller of night by ever-pouring brightness.

٦٦. وقد طال ما ذادتِ بها غير أنه
أتيح لها رأسٌ من الكيدِ مِصْدَمُ

67. Its elite horse neither staggering up nor down
But expert for rider's feet and sublime pace.

٦٧. بحيثُ يضمَّ الثورَ والعيْرَ مرتعٌ
يراعيهما فيه الأصكُّ المصلَّمُ

68. A chosen youth, his distinctness makes nil
What distinguished best steeds from worst.

٦٨. وشُنَّتْ لها في آل أخدرَ غارةٌ
كما شُبَّ أُلْهوبٌ الحريقِ المضرَّمُ

69. Two singulars traversing in the darkness
Like a vivid vision roaming through imagination.

٦٩. تنادمَ فيها الموتُ أحمرَ قاتماً
قريعَ المها والأخْدَريُّ المكدَّمُ

70. The guidance directs him though his ride depends on it
And without guidance there is a barricade of pitch blackness.

٧٠. نديمان من شتّى وكأسٌ كريهةٌ
أباها من الشُّرَّابِ إلا المجشَّمُ

71. On a mare smooth without ruggedness
But slippery for stepping and sliding feet.

٧١. فظلّ لنا يومٌ من اللهو مُمتعٌ
وظلّ لها يومٌ من الشرّ أيْومُ

72. Of those perceived densely populated southern lands
All smooth bodied best for skilled horsemen hands.

٧٢. ورحنا على القُبّ العتاقِ وكلُّها
من العلقِ الوحشيِّ أقرحُ أرثمُ

73. A spacious unpopulated wilderness better
For grazing aspired mounts quenching at its valley.

٧٣. تخايلُ منه في خضاب تخاله
طِلاءً من الحناء قاناه بقَّمُ

74. A hawk cries over which answers jinn
Sometimes human sometimes animal voices.

٧٤. كأنّ لها حَظَّيْن مما تصيدُه
على أنها منه مدى الدهر صُوَّمُ

75. Imagining from their tones a female and a male
When voices differ, union elates and bereavement frowns.

٧٥. وأنقذ منا العُفْرَ والرُّبْدَ ميلُنا
إلى العينِ والحُقْب التي هي أوسمُ

76. I coercively make it accompany me
Whether shamed or the amusement wearied me.

٧٦. وكان لنا في كلّ حقّ وباطلٍ
جُنوحٌ إلى الشأن الذي هو أفخمُ

77. For the sword has a place of rest in its sheathe
Another place honest cutting and deliberate stabs.

٧٧. ومعتركٍ تبدو نجومُ حديده
وقد لفّه ليلٌ من النقع أطخمُ

78. Kissing palms, giving its back
A connection where ruin and reverence intersect .

٧٨. شهدتُ القنا فيه تقصّفُ والظُّبا
تُفلَّلُ والبيضَ الحصينَ تحطَّمُ

79. Its palms receive people while hiding
A source from benefaction effervescent and pure.

٧٩. فلم أكُ ممنْ حاصَ عن غمراتِه
ولا غاصَ فيها حيث غاصَ المغمَّمُ

80. A knight whose will is decisive sword
And his sword deals justice if meeting fate face to frowning face.

٨٠. ولكنني غامست خَوْضَةَ هَوْلِها
جهيراً شهيراً حين ضلّ المقرقَمُ

81. Touching edges of goblets he beams
And meets wagging tongues head raised high.

٨١. ولم أغشها إلا عليماً بأنّها
هي المجدُ أو مطرورةُ الحدّ صَيْلَمُ

82. Beloved of backs of palms, their fronts kisses plant
While their essence for people defense always braces.

٨٢. وليلٍ غشا ليلٌ من الدَّجْنِ فوقهُ
فليس لنجم في غواشيه منجَمُ

83. Pardoning ones meeting fate with frowns
By a hand whose backs front拢s grace outward faces.

٨٣. عفا جِلْبُهُ آيَ الهدى من سمائه
وأعلامَهُ من أرضهِ فَهْيَ طَسْيَمُ

84. A steed when affairs twist its spear straightens
To make between twists of ribs and chests thy will races.

٨٤. لبستُ دجاه الجونَ ثم هتكتُه
بوجناء يَنْميها غريرٌ وشدْقَمُ

85. The black banner overhead lofting
Cranes of victory thereby gracing.

٨٥. عُذافرةُ تنقضّ عن كلّ زَجْرةٍ
كما انقضّ من ذي المنجنيق الململَمُ

86. Protecting it death seeking lives
That will reap remains of tyrannous and graceless.

٨٦. يخوضُ عليها لجةَ الهوْلِ راكبٌ
هو السيف إلا أنه لا يُثَلّمُ

87. His war differs facing adversaries.
Not a war but a land thereby he erases.

٨٧. نجيبٌ من الفتيانِ فوق نجيبهِ
من العيس في يهماء والليل أيهمُ

88. Brother in opinion and might both
Almost overpowering determined troops singly.

٨٨. فريديْنِ يمضيها وتمضيه في الدجى
كسمراء يُمضيها وتُمضيه لهذمُ

89. Seen alone as if a thousand thousand
Unified sworn decimating enemies fiercely .

٨٩. يريها الهدى حدْساً وتنجو برحله
ودون الهدى سدٌّ من الليل مُبْهَمُ

90. In discerning opinions having insights flashing
In resolving fateissors paths crushing.

٩٠. على ظهرِ مَرْتٍ ليس فيه مُعرَّجٌ
ولكنْ مَخَبٌّ للركاب ومَسْعَمُ

91. A calm as lions composed, appearance
As composed, verily calmer and dauntlessness dressings,

٩١. من اللائي تنبو بالجنوبِ وكلها
لأيدي المهاري أملسُ المتنِ أدرمُ

92. He is the lion stalking one moment prairies
The next lodging between cups clenching.

٩٢. خلاءٌ قواءٌ خيرُ مرعى مطيَّةٍ
وموردها فيه النَّجاءُ الغَشَمْشَمُ

93. Circling a company or with beauties chatting
Wisdom of God mysteriously meshing.

٩٣. ينوحُ به بومٌ وتعزفُ جنةٌ
فيعوي لها سِيدٌ ويضْبَحُ سَمْسَمُ

94. Whether guest comes or sorrow befalls
Neither house denied them nor blessings lessening.

٩٤. يُخال بها من رَنِّ هذي وهذه
إذا اختلف الصوتان عُرْسٌ ومأتَمُ

95. Made ready for guests is gratifying hospitality
Or for sorrow what makes frowning faces grimacing.

٩٥. تعسَّفتُه إمَّا لخفضٍ أناله
وإمَّا سآمَ الخفضِ والخفضُ يُسْأمُ

96. And if different case there拢s might in likes of him
Sorrow by him will be culled caressing.

٩٦. وللسيف حيناً مرقدٌ في حجابه
وحيناً مهبٌّ صادق ومُصمَّمُ

97. Directed by wisdom squeezing world拢s fruits
Mastering thereby life拢s puzzles distressing.

٩٧. وهاجرة بيضاءَ يُعْدِي بياضُها
سواداً كأن الوجهَ منه مُحمَّمُ

98. No confusion bothers if fate brings qualms
For by him difficulties get true expressing.

٩٨. أظلّ إذا كافحتها وكأنني
بوهَّاجها دونَ اللثام مُلثَّمُ

99. Leading the strayers if their loss expands
To sanity拢s path that is most blessing.

٩٩. نصبتُ لها مني محاسرَ لم تزلْ
تُصلَّى بنيرانِ العُلا فهي سُهَّمُ

100. I wonder at an opinion sought for guiding
While around is heaven拢s sky clouding.

١٠٠. بديمومةٍ لا صلَّ في صحصحانِها
ولا ماءَ لكنْ قورُها الدهرَ عُوَّمُ

101. So Abdullah may pride in being
In judiciousness, might and bounty rain making.

١٠١. ترى الآلَ فيها يَلْطُمُ الآلَ مائحاً
وبارحُها المسمومُ للوجه ألطمُ

102. And pride suits whom if priding others would
Unearned thereby kingdoms to him castling.

١٠٢. بذلك قد عللتُ نفسي كُلّه
ولكنْ بنو الأيام تُغْذَى وتُفْطَمُ

103. Forbearance his to cover people somewhat
And none spilled that mouths would be tasting

١٠٣. سأُعْرض عما أعرضَ الدهرُ دونَه
وأشربُها صِرْفاً وإن لامَ لُوَّمُ

104. Might his to fell had time prided once
The despised would hereby look aghasting

١٠٤. أعمُّهُمُ مدحاً وأختصُّ منهمُ
أخاهم عبيدَ اللَّه والحق يُلْزَمُ

105. To bounty less smallest fraction given
Would suffice what misers keep amassing

١٠٥. فتى منهمُ في فضله متقدّمٌ
على أنه في سِنِّهِ متقدَّمُ

106. Attributes combined people given
None thereby finding traits pinching

١٠٦. يُعدُّ إذا عُدَّ الملوك مبدَّأً
كما عُدَّ رأساً للشهور المحرَّمُ

107. Arts had they amongst all divided one
From inadequacy would be lasting

١٠٧. له في المعالي والمكارم إخوةٌ
وليس له فيها على ذاك تَوْأمُ

108. Whatever you choose of him the purpose
Is whom jewels get strung thereafter passing

١٠٨. بنى بالمساعي سُؤدداً لا يُزيلُهُ
صروفُ الليالي أو يزولَ يَلمْلَمُ

109. Made for this gem channels stringing
As only strung gems stay from dispersing

١٠٩. فتىً لا أسمّيه فتى لحداثةٍ
ولكن لأخلاق له لا تَكَهَّمُ

110. Such quality none of rabble attained
And has the pearls in ropes threading essence?

١١٠. من الأريحياتِ التي تُمتَرى الندى
فتَنْدَى وتلقَى غمرةً فتقحَّمُ

111. Still Abdullah knows his station therein
To yearnings of beauties remains surpassing

١١١. إذا النعلُ شُمَّتْ في المجالسِ مرّةً
فإن له نعلاً تُشَمُّ وتُلْثَمُ

112. In cradle he showed customs coming
Building his merits stairs steadfast standing

١١٢. وما دُبِغتْ بالمسك بل صُوفحت به
له قدمٌ في كلّ مجدٍ تَقدَّمُ

113. To live thereby deeds his attributes vouch
Even if shrouded body is clotting clinging

١١٣. فتى ليس من يومٍ يمر ولا يُرَى
لنعماه فيه أو لبؤساه ميسمُ

114. So followed naming him by his name
And like him customarily is honouring

١١٤. يُمرُّ العطايا والمنايا لأهلها
على هِينة منه ولا يتندّمُ

115. Nor did diminutive belittle his name
That the glorious meaning denies consenting

١١٥. له فعلاتٌ من سماحٍ ونجدةٍ
لمنْ يعتفي عُرْفاً ومن يتعرَّمُ

116. But beloved names tend to be nicknamed
Amongst families in endearment dressing

١١٦. يقومُ لها المالُ المؤثَّل والعِدَى
إذا قام للنار الحصادُ المحزَّمُ

117. And no harm if one is nicknamed so
While meaning sublime at hearts amassing

١١٧. فتى عزمه سيفٌ حسامٌ وسيفُه
قضاءٌ إذا لاقى الضريبةَ مُبْرمُ

118. He is family拢s whitest bud blossomed
The best of Musab拢s crop thereafter lasting

١١٨. يباشرُ أطرافَ القنا وهْو حاسرٌ
ويلقى لسانَ الذمّ وهْو مُلَأَّمُ

119. Falsehoods about him collapsed thereafter
Only what hearts realise remaining.

١١٩. مُقبَّلُ ظهرِ الكفّ وهّابُ بطنها
له راحةٌ فيها الحطيمُ وزمزمُ

120. A youth not said in youth signifying
But for his elderly conduct arresting

١٢٠. فظاهرُها للناس رُكنٌ مُقبَّلٌ
وباطنها عينٌ من العُرفِ غيلمُ

121. Of aromatic plants rained upon by dew
Imbibing while the spate is coursing running

١٢١. فتى لو رأى الناسُ الأمورَ بعينهِ
لما جهلوا أن المحامد مَغْنَمُ

122. If they sniff seats he occupies once
A sneeze responding or muffling

١٢٢. يدُلُّ عليه السائلين ارتياحُهُ
ووجهٌ بسيما الأكرمين مُسوَّمُ

123. Not tanned by musk but his foot naturally
Musk diffusing without apprehending

١٢٣. إذا سئل استحيا من اللَّه أن يُرى
بموضعِ مَرْجُوٍّ وراجيه يُحرمُ

124. A youth no day goes without his favours
Or fortune or calamity to him destined

١٢٤. يرى شرَّ يومَيْ ماله يومَ كسبهِ
وأفضلَ يوميه إذا ناب مَغْرَمُ

125. Doing good or bad all pass judgement on him
While best deeds at his side standard setting

١٢٥. فتى حسنتْ أسماؤه وصفاته
فأضحت بها أيدي الكواعب تُوشمُ

126. Favours and trials pass brothers in life
While calmly caring never fretting

١٢٦. ولو وسمَ الناسُ الجباهَ بمدحهِ
إذاً لاستلذوا الوسمَ والوسمُ يؤلمُ

127. Content if sustenance suffices his needs
Whether dearth or plenty life testing

١٢٧. إذا ما أسرَّتْ أنفسُ القومِ ذِكْرَه
تبيَّنتَهُ فيهم ولم يتكلموا

128. Goodness he does voluntarily challenging
Or bad in ignorance pride regretting

١٢٨. تطيبُ به أنفاسُهُ فتذيعُهُ
وهل سِرُّ مسكٍ أُودِعَ الريحَ يُكْتَمُ

129. One whose will decisive sword wielding
And sword deals justice whenever testing

١٢٩. فتى كَمُلتْ فيه الفضائلُ كلُّها
هنيئاً له الحظُّ الوفاءُ المتمَّمُ

130. A gallant, either meeting alone the troops
Or troops when meeting, gallant arresting

١٣٠. فلا خلَّةٌ منها أضرَّتْ بخلَّةٍ
على أنه في كُلّها متقسَّمُ

131. His tranquility a composed lion拢s
And face like the composed but brighter dressing

١٣١. وما اقتسمتْ شتّى الفضائل واحداً
فكاد من التقصير فيهنَّ يسلمُ

132. He is the lion prowling once grasslands
Another lodging between cups pressing

١٣٢. إلى أيّ ما فيه قصدتَ حسبته
هو الغرضُ المقصودُ فيه الميمَّمُ

133. Circling companions or beautiful ladies
Wisdom of God thereby progressing

١٣٣. ليُنْظَمَ فيه ذلك الدرُّ سُلّكَتْ
مريرتُه والدرُّ في السلك يُنظَمُ

134. Whether visited by guest or melancholic fit
Neither denied hospitality nor blessings lessening

١٣٤. خلالٌ جفا عنها الجفاةُ خلائقاً
وخلقاً وهل للدرّ في الحبل مَنْظمُ

135. For each visitor made ready convenience
The guest greeted, the sorrowed consoling

١٣٥. وما زال عبدُ اللُّه يعلم أنه
قديماً لهاتيك الشناشنِ أخزمُ

136. But if different context another might lessens it
Might whereby troubles get redressing

١٣٦. تبيَّن فيه وهْو في المهدِ أنه
سيرفعُ من بُنْيانه وسيدْعَمُ

137. Guided is he by a very just wisdom
Before fate拢s tribulations souls fortressing

١٣٧. وأنْ سوف يحييه بما هو فاعلٌ
إذا هو واراه الضريحُ المطمطمُ

138. If errored never confused thereafter
Nor failing thereafter feels regretting

١٣٨. لذلك أقفاه وسمّاه باسمه
وفي الحقّ يُقْفَى مثلهُ ويكرَّمُ

139. By it the misguided get guided from loss
To sanity拢s path ascending progressive

١٣٩. وما كان لاستصغارهِ صَغَّر اسمَهُ
أبى ذاك مَن معناه فخمٌ مفخَّمُ

140. A gallant whose decisions swords enforce
And his sword applies justice without wresting

١٤٠. ولكنَّ أسماء الأحبة لم تزل
تُصَغَّرُ في أهليهمُ وتُرَخَّمُ

141. Composed, appearance of lion in stillfulness
And aura lion拢s but brighter dressing

١٤١. وما ضرَّ من أضحى له اسمٌ مُصغَّرٌ
ومعنى مُجَلٌّ في الصدورِ معظّمُ

142. He is the lion once strutting grasslands
Another lodging between cups repressing

١٤٢. هو الغرة البيضاءُ من آل مُصْعبٍ
وهم بعده التحجيل والناس أدهمُ

143. Accompanying a herd or beautiful herding
Wisdom of God mysteriously meshing

١٤٣. لتَفتَرَّ عنه في مواطن جَمَّةٍ
رُزَيْق فما مفترُّها عنه أهتمُ

144. Whether visited by guest or melancholic fit
Unfailing in hospitality nor blessings lessening

١٤٤. كفاها به من مَضْحَكٍ يومَ زينة
ومن مَكْلح في الحربِ حين تَجَهَّمُ

145. Prepared for every visitor his equippage
The guest welcomed, sorrowed souls redressing

١٤٥. ثنايا لعمري وُضَّحٌ لا يشينُها
ونابُ عضاضٍ مِقْصلٌ حين يَضْغَمُ

146. But if different context might in one like him
Sorrow thereby is culled caressing

١٤٦. ألكنِي إلى عمرو بن ليث رسالةً
لها حين يدوى الغيبُ غيبٌ مُسلَّمُ

147. Managed by very equitable wisdom
Guiding thereby life拢s puzzles distressing

١٤٧. فإنا غدونا نحمدُ اللَّه أوَّلاً
فواتحَ من حمدٍ بحمدك تُختَمُ

148. No confusion entangles if fate misleads
For by him difficulties get expressing

١٤٨. على نعمةٍ ألبستناها جديدةً
هي الوشي حُسْناً والحبير المنمنمُ

149. Hopeful my prospects having attached
To your secure bond, am I submitting?

١٤٩. لك المسمعُ المصغَى إليه إذا غدت
لبوساً لنا والمنظرُ المتوسَّمُ

150. Came insolently with novelty wearing
Until wearing white hair that is dimming

١٥٠. رعيتَ سدانا بالأمير فكلّنا
بذلك ممنونٌ عليه ومُنْعَمُ

151. And who tastes not humiliation meeting you
When meeting exhibits utmost dressings?

١٥١. توخّى بنا المرعى المرِيءَ نباتُه
وجنَّبنَا المرعى الذي يُتَوَخَّمُ

152. I had abundant money until a good tree
Collapsed, events contaminator, timing.

١٥٢. وذبَّ الذئابَ الطُّلْسَ عنا فأصبحتْ
ومنها طريدُ الخوفِ والمتحرَّمُ

153. I still hope days show me resilient
As if under your wing securely sitting.

١٥٣. وأثبتَ للأمرِ الذي يستديمه
أواخيَّ صدْقٍ أقسمتْ لا تَجَذَّمُ

154. No fancying soul in you ever mistrusted
Fancying thereby loss probably hitting.

١٥٤. فلا تسهمنَّ الحظَّ فيه فإنه
جزيلٌ وما مَنْ كان مثلك يُسْهَمُ

155. Nor a failing coward if an adverse day
With great event thereby came conflicting.

١٥٥. تحمّل ما حُملتَه من أمانةٍ
فناءَ بها منه ضليع عَثمثَمُ

156. But assured hopes and they never slept
If people get tired thereby quitting.

١٥٦. حليم إذا ما الحلمُ أُحمِدَ غِبُّهُ
وأدَّى إلى العُقْبى التي هي أسلمُ

157. My concerns and resolves will wake
The apathetic as ember igniting.

١٥٧. جهولٌ على الأعداء جهلَ نكايةٍ
يداوَى به جهلُ الجهولِ فيُحْسَمُ

158. And in hopes enticing to composure a wonder
To a people, but you are the elite cognising.

١٥٨. وحاشاه من جهلِ الغباوة إنَّهُ
أطبُّ بأحناء الأمور وأحكمُ

159. If interpretation seems weird to someone
To you all is translatable, appointing.

١٥٩. عَفُوٌّ إذا ما الذنبُ لم يعْدُ حدَّه
إلى الوِتْرِ تَبَّاعٌ قفا الوتر أرقمُ

160. Another threw me to your pardons 忆 courtyard
Seeing favours from you thereby transmitted.

١٦٠. أخوذٌ بوثقى عروتَيْ كلّ خُطَّةٍ
تروكُ الهُوَينا للتي هي أحزمُ

161. For I saw your generosity unintentional
As if divided as soon as permitted.

١٦١. حلا لشفاه الذائقين وإنه
على لهوات الآكلين لعلْقَمُ

162. What I hope is definite and deposited
Is unlike some trusted treasuries quitting.

١٦٢. وداوَى من الأدواءِ حتّى أماتها
بأدويةٍ لم يدرِ ما هنّ حِذيَمُ

163. Ever inhaling like perfumer your praises
Hoping thereby aroma emitting.

١٦٣. فذو الزيغِ يُسْتَأنَى وذو الغيث يُنْتَحَى
وذو النفر يُسْتَدْنى وذو الشَّغْب يُوقمُ

164. I am the hopeful one if Qarun surfaces
Qarun thereby in my eyes acquitted.

١٦٤. وكانت همومٌ لا تزال تهمُّها
رجالٌ فقد عادت مغايظَ تُكظَمُ

165. I pride my hopes as guaranteed money
Honouring me while my tribe envies it.

١٦٥. ولا غروَ أن ذلّتْ له بعد عزّةٍ
أنوفٌ عِدىً أضحتْ تُخَشُّ وتُخزَمُ

166. Censuring me to pay zakatcontrollers
Though unpossessed, rightfully they finished.

١٦٦. تكنَّفُ هذا الدين والملكَ منكما
يلمْلم في أنضادهِ ويرْمرمُ

167. After all am I then broken, deprived?
Or living comfortably thereby acquitted?

١٦٧. رسا جبلا حَزْمٍ وعزمٍ وقوةٍ
بمثلهما تحمى القواصي وتُعْصَمُ

168. Denying in you disappointing the hopeful
Unbefitting while misers get acquitted.

١٦٨. لتحملْ رقابٌ مائلاتٌ رؤوسها
حذارِ وإلا فالمليمون ألومُ

169. You拢ve a nature for a year woven
Struggling through ages crasslyspinning knitted.

١٦٩. هو السيفُ يجني كلَّ رأسٍ دنا له
وقدماً إذا ما استصرم الدومُ يُصرَمُ

170. Poets of every era hallowing its status
In rights the convert and the intimate permitting.

١٧٠. فأقصرَ قومٌ وانتهوا عن سفاههم
وهامُهمُ بين المناكب جُثَّمُ

171. If attached to a bright star embellishing
Or they said 'a threaded necklace' brightly lit.

١٧١. وإلا فإني ضامنٌ أنْ يبُزَّها
مجاثمَها سيفٌ من البأسِ مخذمُ

172. It glories being thereby content
If other than you becomes its patron submitting.

١٧٢. بكفَّي عبيد الله يهوي بحدّه
إلى حيث أهوى الحقُّ لا يتلعثمُ

173. So live long, best homes are so
If no good provision thereby is permitted.

١٧٣. همام إذا اعوجّتْ عوالي رماحِهِ
غدت بين أحناء الضلوع تُقوَّمُ

174. Behind, a vigilant ancestry lies
And before, glory of imposing summit.

١٧٤. له الراية السوداء تخفقُ فوقَها
مع النصر رايات من الطير حُوَّمُ

175. Still praised for providing rains without tiring
As if providers thereby are permitted.

١٧٥. يحمنَ عليها واثقاتٍ بأنها
ستُجزَر أشلاء الطغاة وتُلْحَمُ

176. Passing favours and calamities of people
Indifferently careless without submitting.

١٧٦. وما حربهُ حربٌ إذ نابذ العدا
ولكنها أرضٌ عليهم تُدمْدِمُ

177. Deeds of charity and rescue he did
If benefiting thereby the earnest or submiting.

١٧٧. أخو الرأي والبأسِ اللذيْن كلاهما
يُكادُ به الجيش اللُّهام فيُهْزمُ

178. I say to one who complained failure
An elderly man yet more failing

١٧٨. يُرى أو يُلاقَى وحدَه فكأنما
يُرى أو يُلاقى ألفُ ألفٍ مصممُ

179. Who worries as days elapse
While the days ahead promise decaying

١٧٩. له عندَ قدْحِ الرأي من خطراته
وعند انتضاء العزم للأمرِ يدْهَمُ

180. Living safely while days threat sharply
Can the safe thereafter feel betrying?

١٨٠. سُكونٌ كإطراقِ الشُّجاع وسورةٌ
كسورته لا بل أشدُّ وأعْرَمُ

181. From the narrowness of wombs to narrowness of tombs
No breadth between, but to humans God is kinder

١٨١. هو الليث طوراً بالعراء وتارةً
له بين آجامِ القنا متأجَّمُ

182. Guiding thereby many to safety
Defending from days shuffling without hindering

١٨٢. مُساورُ قِرنٍ أو مجيلُ جوائلٍ
من الرأي مكرُ اللَّه فيهن مُدْغَمُ

183. A shelter whereby days raid vainly
As feeblest days attack undeterred

١٨٣. ليطرقْهُ ضيفٌ أو لتطرقه نوبةٌ
فما للقرى عن طارقيه مُعتَّمُ

184. A hand uplifting broken ones
Aiding thereby who days culled and is hurt

١٨٤. لكلّ نزيل قد أعدَّ عتاده
فللضيف ترحيب ومَثْوىً مكرَّمُ

185. Following days拢 tracks carefully
In family or monthly sweat

١٨٥. وإن كانت الأخرى ولا نزلتْ به
فبأسٌ بمثليْه من الشر يؤدمُ

١٨٦. يدبرهُ رأيٌ سديدٌ بمثله
تُرمُّ مصاعيبُ الأمور وتُخطمُ

١٨٧. إذا ما أصاب الخطبَ لم يك فلتةً
ولا هفوةً في إثرها متندَّمُ

١٨٨. به يهتدي الضُّلالُ عند ضلالهم
إلى سنَنَ القصدِ الذي هو أقومُ

١٨٩. عجبتُ لرأي يُستضاءُ ودونه
سماءُ سماحٍ لا تزال تَغَيَّمُ

١٩٠. ليفخرْ عبيدُ اللَّه فهْو الذي له
بفضلِ الحجى والبأسِ والجود يُحكَمُ

١٩١. وما فخرُ مَنْ لو فاخر الفخر أصبَحَتْ
مقاليدُه عفواً إليه تسلَّمُ

١٩٢. له الحلم لو يُلْقَى على الناسِ بعضُه
تعافوا فلم يُسفَك على الأرضِ محجمُ

١٩٣. إلى البأس لو يمنى به الدهر مرةً
لأغضى كما يغْضي الذليل المهضَّمُ

١٩٤. إلى الجود لو يُعدِي أقلُّ قليلهِ
أكفَّ الورى لم يُحْمَ للمال مَحْرَمُ

١٩٥. خلائِقُ لو فُضَّتْ على الناسِ كلّهم
محاسنُها لم يبق في الناس مَشْتَمُ

١٩٦. وإن عُدَّتِ الآدابُ يوماً وأهلُها
فذكراه ريحانُ القلوبِ المشمَّمُ

١٩٧. هو المرسلُ الأمثالُ في كلّ منطقٍ
يظلُّ بماء العين في الخدّ يُرْسَمُ

١٩٨. من الشعراء الأعذبين قريحةً
وعلّامَةٌ بحرٌ من العلم مُفْعَمُ

١٩٩. إذا ما جَرى في حلبة عربيةٍ
تخلّف عن شأويه قُسٌّ وأكثَمُ

٢٠٠. جواد ثنى غرْبَ الجيادِ بغربه
فظلَّ يجاري ظلّها وهْيَ صُيَّمُ

٢٠١. سبوق متى يطلبْ سبوقٌ لحاقَه
يفتْهُ به غَمْرُ البديهة مرْجَمُ

٢٠٢. لحوقٌ إذا خاضَ العجاجة شقَّها
فلا الشأو مقصورٌ ولا الوجه أقتمُ

٢٠٣. حلفتُ بأصوات الوفود التي لها
بصحراءَ جمع مَجْأَرٌ ومُهَيْنَمُ

٢٠٤. لأصبح مَنْ سامَى الأميرَ كرائمٍ
منالَ الثريّا وهو أعسمُ أجذَمُ

٢٠٥. أبا أحمد أنت الأميرُ بحقه
على كل حال والمعاطسُ رُغَّمُ

٢٠٦. ألستَ الذي يُعْدى على الدهر إن عدا
ويُنْصفُ منه كلُّ منْ يتظلَّمُ

٢٠٧. بحسبك هذي ما حُبيت إمارةً
تُجَلُّ بها حقَّ الجلال وتُعْظَمُ

٢٠٨. ولايةَ لا عزْل وكلُّ منيحةٍ
من الخِيم أبقى من سواها وأدومُ

٢٠٩. من اللائي يجبي أهلُها الحمدَ لا التي
جِبا أهلها دينارُ عيْنٍ ودرهمُ

٢١٠. سلكتَ سبيل المجد وحدَك ممعناً
ولم يبقَ منها موطئٌ يُتَرَسَّمُ

٢١١. فلم نَرَكَ استوحشتَ منها لوحْدَة
ولا جُرْتَ عن قصد لأنك مُعلَمُ

٢١٢. وهل يوحشُ الإفرادُ من هو وحدَه
خميسٌ تضيق الأرض عنه عرمرمُ

٢١٣. فأصبحتَ قد غادرتَ كل ثنيَّة
لها منهجٌ يهدي الأدلّاء لَهجَمُ

٢١٤. وفي الناس من يسمو بهمةِ غيره
إلى ذروة المجد التي تُتَسَنَّمُ

٢١٥. ينامُ عن المعروف إلا مبارياً
بمعروفه معروفَ من يتكرَّمُ

٢١٦. وينكص في الهيجاء إلا مباهياً
وإن كان للْحامي هنالك مَقدَمُ

٢١٧. فيأتي من العلياء والمجد ما أتى
كمقتحمٍ في غمرة وهو مُقْحَمُ

٢١٨. كذاك المبادي والمسامي وإنما
يُسامَى كريمٌ بالمكارم مُلزَمُ

٢١٩. ولا حمد إلّا لامرئٍ ذي قريحة
يهشُّ أخوها للتي هي أكرمُ

٢٢٠. هشاشته للماء تنسجُ متنَهُ
شمالُ خَريقٍ وَهْوَ حَرَّانُ أهْيَمُ

٢٢١. على حينَ لم تبعثه إلا طبيعةٌ
تَيَقَّظُ للعلياء والناسُ نُوَّمُ

٢٢٢. بمثلك فَلْتَرْم الملوكُ ثغورَها
فما جانبٌ يُولَى بمثلك أثلمُ

٢٢٣. علمتك فيك الخيرُ والشرُّ كلُّه
وكلك خيرٌ عندَ منَ يتفهَّمُ

٢٢٤. وقد لُمسَتُ من صفحتيك ملامسٌ
وجُرّبْتَ قِدْماً والمجرّبُ أعلمُ

٢٢٥. فمن كان ذا جهلٍ فإنك مُبْشَرٌ
ومنْ كان ذا حلم فإنك مؤدَمُ

٢٢٦. وما سدّ قولٌ في فعالك خَلَّةً
ولا وَجَدَ المدّاحُ نقصاً فتمَّمُوا

٢٢٧. وما جاوزوا إذْ أطنبوا فيك أنْ دَعَوْا
بأسمائك اللائي بها كنتَ تُوسَمُ

٢٢٨. وما اتخذوا مدحاً إليك وسيلةً
لأنك سيْحٌ يستقي ماءَه الفمُ

٢٢٩. ولكن رأوا دونَ الكلام ونظمِهِ
حقيقيْن إذ أنتَ المنادَى المكلَّمُ

٢٣٠. وما ملّئتْ منك الصدُورُ بهيبةٍ
ولا عِظَمٌ إلا وشأنك أعظمُ

٢٣١. إذا مادحٌ أسدَى وألحمَ باطلاً
فمدحك مسدىً بالذي فيك مُلحَمُ

٢٣٢. أقول لشاك بثَّهُ لم تزلْ به
من الحال أسمالٌ رِثاثٌ تُرمَّمُ

٢٣٣. ألا أيها الشاكي إليَّ خَصاصة
تضارِعهُ في السنّ بل هيَ أقدمُ

٢٣٤. ويشفق منها في بقية عمرهِ
أمنتَ وأنفُ الدهر أجدعُ أكثمُ

٢٣٥. أمن ضيقِ مثْوى المرء في بطن أمه
إلى ضيق مثواه من القبر يُسْلَمُ

٢٣٦. ولم يلقَ بين الضيق والضيق فُسْحَةً
أبى ذاك أن الله بالعبد أرحمُ

٢٣٧. وأنَّ عبيدَ الله للناس عصْمةٌ
بأيديهمُ منها عُرىً لا تُفَصَّمُ

٢٣٨. سيزجر عنك الدهرَ إن شئت زجرةٌ
يصيخ لها خوفاً ولا يترمرمُ

٢٣٩. هو المرءُ أما مالُه فمحلَّلٌ
لعافٍ وأما جاره فمحرَّمُ

٢٤٠. لجيرانه منه مَحَلٌّ ممنَّعٌ
يضيم به الدهرَ الذليل المضيَّمُ

٢٤١. وكفٌّ صَنَاعٌ تجبرُ الكسر منهمُ
وتدملُ من ذي كَلْمهم حين يُكْلمُ

٢٤٢. وتحتاطُ من كرّ الزمانِ عليهمُ
فتنهاه عنهم بالتي هي أحسمُ

٢٤٣. تتبع أظفارَ الزمان تَتَبُّعاً
بآثارها في أهله أو تُقَلَّمُ

٢٤٤. فسرْ راشداً لا تَثْنينَّكَ طِيرةٌ
كذوبٌ ولا رأي عن القصد أضْجَمُ

٢٤٥. إلى ملكٍ لا تبرحُ الطيرُ دونه
وإن برحتْ للركبِ لم يتشأَّموا

٢٤٦. إذا ما غدا الغادي إليه فإنه
على ثقةٍ أنْ ليس في الطير أشأمُ

٢٤٧. ترغَّم في السير القلاصُ ولا ترى
قلوصاً إذا سارت إليه تُرَغَّمُ

٢٤٨. وإن حَفِيتْ لم تُحْذ نعلاً وذُكّرتْ
به فرأيتَ المرْو بالبيد تُرْثَمُ

٢٤٩. يثوْبُ لها بعد الحفا عند ذكرِه
أظلُّ وقاحٌ يرضخُ الصخرَ ميثَمُ

٢٥٠. وإن ظمئتْ قالتْ لها النفسُ شمري
فعند ابن عبد الله عِدٌّ قَلَيْذَمُ

٢٥١. وما تَضْربُ الأكباد نحو فنائه
من العيس بل عفوا تَخُبُّ وَتَسْعَمُ

٢٥٢. ألا رُبَّ قولٍ فيه أمكن قائلاً
ولو رامه في غيره ظلّ يكْعَمُ

٢٥٣. تفورُ ينابيع القريض بمدحهِ
إذا جعلتْ في آخرينَ تَسدَّمُ

٢٥٤. أطاعت معاني الشعر فيه وأصبحتْ
قوافيهِ حتّى قيل لي أنت مُلْهَمُ

٢٥٥. به درَّتِ الدنيا ولولاه أصبحتْ
يعلّلُنا منها أجَدُّ مُصَرَّمُ

٢٥٦. وكان سَنام العيش قبلَ ابن طاهر
أجَبَّ فقد أضحى به وهْو أكْوَمُ

٢٥٧. كريم التغاضي عن قوافٍ يزرنَهُ
له مغمَزٌ فيهن بادٍ ومعْجَمُ

٢٥٨. يُثيبُ على النياتِ إن قال قائل
فجار عن القصد الذي يتيمَّمُ

٢٥٩. غفورٌ لمن لم يوفِهِ كُنْهَ حقّه
من المدح معطاء على ذاك مقْثَمُ

٢٦٠. وما لعبيدِ اللَّه وهو ابنُ طاهر
على شاعرٍ لم يوفه المدح مَنْقَمُ

٢٦١. إذا ما أثيبَ الشعرُ إن جادَ وشْيه
أثابَ على الحمد الذي فيه يرقمُ

٢٦٢. وما تلك إلا همَّةٌ طاهرِيَّةٌ
تميلُ إلى الأمر الذي هو أجْسَمُ

٢٦٣. قَلَتْ زُخْرفَ الدنيا فلم يكُ قصدَها
بُرودٌ تُوشَّى أو رِياطٌ تُسَهَّمُ

٢٦٤. ولكن صميمُ الحمدِ لا شيء غيرُهُ
أَو الأجرُ إن الأجرَ ذُخرٌ مقدَّمُ

٢٦٥. تَبيَّنَ أن المجدَ ليستْ سبيلُهُ
سَبيلَ الملاهي عالمٌ لا يُعلَّمُ

٢٦٦. فلم يَنْحُ بالمعروف نحوَ فُكاهةٍ
ولا نحوَ لهوٍ فيه عارٌ ومأثَمُ

٢٦٧. ولو سام سَوْمَ اللهو قامت بلهوه
فِصاحٌ بأيديهن خُرْسٌ تَكلَّمُ

٢٦٨. أولئك لو يلهو بهنّ كَفَيْنهُ
وكان له فيهنَّ ملهىً وَمَنْعَمُ

٢٦٩. أبا المجدِ لا يفقدْك مدَّةَ عُمرهِ
عزيزاً فإن المجدَ بعدكَ ييْتَمُ

٢٧٠. ولا آمتِ العلياءُ منك فإنها
لمثلك قبل اليومِ كانتْ تأيَّمُ

٢٧١. شفيتَ من الحرمان قوماً وإنه
لأدْوَى من الداء العَياء وأعْقَمُ

٢٧٢. وأحييتَ موتى الشعر بعد فنائها
وربَّ مسيحٍ لم تناسبه مريمُ

٢٧٣. ولي فيك آمال وقد عَلَقَتْ يدي
بعروتك الوثقى فهل أنا مُسْلَمُ

٢٧٤. أتيتك في عرضٍ جديدٍ طويتُه
إلى أن لبستُ الشيبَ فالرأس أشيمُ

٢٧٥. ومثلُكَ منْ لم يُلْقَ في عرْضِ بِذْلَةٍ
وما عذرُ منْ يلقاك والعرضُ أدْسَمُ

٢٧٦. وقد كنتُ ذا وفرٍ من المال فاقتفى
به جَذَعٌ جَمُّ الحوادثِ أزْلَمُ

٢٧٧. وإني لأرجو أن تراني صروفُه
منيعاً كأني في جوارك أعْصَمُ

٢٧٨. وما بطَّأَتْ بي عنك نفسٌ مُمَثَّلٌ
لها فيك ظنّ بالمغيبِ مرجَّمُ

٢٧٩. ولا فَهّةٌ من عاجزٍ متخاذلٍ
إذا نابه يوماً من الأمر مُعْظَمُ

٢٨٠. بل الثقةُ الوسْنَى وما زال أهلُها
قديماً إذا ما استيقظ الناس نَوَّمُوا

٢٨١. وإنَّ همومي بعدها وعزائمي
لأيقظ من نارِ الحريق وأسهمُ

٢٨٢. وفي ثقة تدعو إلى الرَّيْثِ مَعْجَبٌ
لقوم ولكنْ أنتَ أَنت المفهَّمُ

٢٨٣. إذا استعجم التأويل يوماً على امرئٍ
فأعوصُ ما فيه لديك مُتَرْجَمُ

٢٨٤. رمَى بيَ في أخرى عُفاتك أنني
رأيتُ العطايا منك لا تُتَغَنَّمُ

٢٨٥. لأنك لا يُعْتَدُّ جُودُكَ فُرْصَةً
تفوتُ وإن أضحتْ لُهاك تُقَسَّمُ

٢٨٦. ولو خفت فوتاً بادرتْ بي عزيمةٌ
لها فرسٌ عندي من الجدّ مُلْجَمُ

٢٨٧. ولكنني ممن يرى بَذْلك اللُّها
متى شاءها حتماً من اللَّهِ يُحتَمُ

٢٨٨. أرى المالَ تحويه كمالي وديعةٌ
لدى مُودَع لم يؤتمنْ منه مُتْهَمُ

٢٨٩. على أن ما أرجوه منك مُحصَّلٌ
وما كل ما أودعتُه متسلَّمُ

٢٩٠. وما زلتُ كالمثري يطولُ تنسُّمي
رجاءك مغبوطاً بما أتنسَّمُ

٢٩١. أنا الرجل المومَى إليه إذا بدا
بقارون بل قارونُ عنديَ مُعْدَمُ

٢٩٢. يُعَدُّ رجائي فيك مالاً محصلاً
أُدَنَّرُ في قوْمي به وأدرهُمُ

٢٩٣. ويحسدنيه الحاسدون فموضعي
به منهمُ مَقذاةُ عينٍ ومَرغَمُ

٢٩٤. ويُلْزمني فيه الزكاةَ معاشرٌ
ولم يَحْوِه ملكي وبالحقّ ألزموا

٢٩٥. فهل بعد هذا كُلّه أنا آئبٌ
خميص الحشا أم طاعمٌ ما أُطعَّمُ

٢٩٦. أبتْ لك تخييبَ المرجِّين شيمةٌ
تَذِرُّ إذا ضنَّ البخيل وترأمُ

٢٩٧. منحْتكها حوليَّةَ النسْج لم تزل
تعانَى مدى حَوْلٍ دكيكٍ وتُخْدَمُ

٢٩٨. يرى جَاهليُّ الشعر تبجيلَ قدْرِها
بحقٍّ وإسلاميُّهُ والمُخَضْرَمُ

٢٩٩. إذا مِسْتَ فيها قيل وشيٌ محبَّرٌ
على قمرٍ أو قيل رَيْطٌ مُسَهَّمُ

٣٠٠. فدونَكها مغبوطةً بك لو غدا
سواك لها مولىً غدتْ وهي تُرْجَمُ

٣٠١. وعشْ عيشَ ثاوٍ خير دار فما لَهُ
على غير زادٍ صالحٍ مُتَلَوَّمُ

٣٠٢. وراءك جَدٌّ لا ينام كلاءة
ودونك عزٌّ ذو مناكبَ مزْحمُ

٣٠٣. ولا زلتَ ممدوحاً لمطريك مَصْدَقٌ
إذا كان للمطرينَ في الناس مَزْعَمُ