1. How could you be distracted from your beloved Hasan
Ruining what you gained of his favors?
١. أنَّى تشاغلتَ عن أبي حَسَنِكْ
مُستفسداً ما امتننتَ من مِنَنِكْ
2. What crime of his made you angry with him?
This is not the time for your anger.
٢. أيَّ جناياته اضطغنتَ له
فليس هذا أوانَ مضطغنكْ
3. O you who came and pleased me with your arrival
Yet I disliked what I saw of your grudge.
٣. يا قادماً سرَّني بمَقْدمه
قد ساءني ما أراه من ظَعنِكْ
4. You blamed me after a favor that ended
My complaint diverted the days in your time.
٤. أشكيتني بعد نعمةٍ حَسَمَتْ
شكواي صرفَ الزمانِ في زمنِكْ
5. You left me suffering sleeplessness
While I was shaded by your care.
٥. تركتني ضاحياً بمُرْتَمَضٍ
وكنتُ تحت الظليل من فَنَنِكْ
6. O sweetest water, why did you harm
He who rightly should be saved from your harm?
٦. يا أعذبَ الماءِ لِمْ أسنتَ على
مَنْ حقُّه أن يُعاذَ من أسنِك
7. Whom of your trusted did you take advice from
In estranging me? What did you obey of your doubts?
٧. من ذا تنصَّحتَ من ثقاتِك في
صرمي وماذا أطعتَ من ظننِك
8. For what sin did you start spitting me out
When I was sweeter to you than your tooth?
٨. لأيّ جُرمٍ غدوتَ تَلْفظُني
وكنتُ أحلى لديك من وسنِك
9. When did I refrain from your reins or
Take off the head of the obedient from your string?
٩. متى تقاعستُ عن لجامِك أو
خلعتُ رأسَ المُطيع من رسنِك
10. Was I not the brave hero in your wars
The adviser in your peace and your iron swords,
١٠. ألم أكن في حروبِك البطل ال
مَبلِيَّ والمستشارَ في هُدنِك
11. Abasing myself, debasing myself
In what I desired of your tasks?
١١. ألم أكنْ من سيوفِك القَلعي
ياتِ وإن شئتَ كنتُ من جُننك
12. O Most Forgiving and tolerant in
Generosity, where is the welcome of your gift?
١٢. مبتذلاً أنفَسي وممتهناً
نفسي فيما هويت من مَهنِك
13. If the favors I gained were not
In my gratitude, they are still in your favors.
١٣. يا واسعَ العفْوِ والمذاهبِ في ال
إفضالِ أين الرحيبُ من عطنك
14. O best of manners, morals and
Deeds, how did you deviate from your ways?
١٤. إلا يكنْ ما امتننت من مننٍ
في مُنَّتي حملُها ففي مُنَنك
15. If I erred or did wrong, do not
Expose my ugliness as such over your good looks.
١٥. يا حَسن الخلْقِ والخلائقِ وال
أفعالِ أنَّى عدلتَ عن سَننك
16. Overcome it with your beautiful deed in me
For my deficiencies are hidden in your bounty.
١٦. إن كنت أخطأتُ أو أسأتُ فلا
يظهر قبيحي كذا على حَسنك
17. Our eyes have a master, so return from your hatred
Of me and yourself, so stop your hatred.
١٧. غلِّبْ عليه جميلَ فعلِك بي
إنَّ هناتي تغيب في شحنك
18. If integrity was absent from my star
Beautiful will not be absent from your eyes.
١٨. أعْيَنُنا سيّدٌ لأحْوَصنا
منك ومنِّي فعدّ عن إحنك
19. O wonder at a despicable tester
If he ever prevails over your noble tester!
١٩. إن كان غابَ الصوابُ عن حَوصي
فلن يغيبَ الجميلُ عن عَيَنِك
20. In your discarding me, complaining increased
And that was not of your traits.
٢٠. يا عجباً من لئيم مُمتحَني
إن عزّ يوماً كريمَ ممتحنك
21. Praise be to God, you were of my misfortunes
And I was not among your misfortunes then.
٢١. قد زاد في شكوى إِطِّراحُك إي
يايَ وما كان ذاك من سُننِك
22. You became preoccupied with my worries
While I do not preoccupy your worries.
٢٢. الحمدُ للَّهِ كنتَ من فِتني
ولم أكنْ عندَ ذاك من فِتنك
23. My complaints were long but you did not care
Nor did you restrain the hand of agony to your chin.
٢٣. أصبحتَ فيما يُعدُّ من شجني
ولستُ فيما يُعدُّ من شجنك
24. Rather, you kept touring the lands without
Deigning to take a stroll to your abode.
٢٤. طالت شكاتي فما اكترثتَ ولا
ألجاتَ كفَّ الأسى إلى ذقَنك
25. The place of your secrets that Al-Murtada
Your minister kept and trusted in you.
٢٥. بل ظلتَ تستعرضُ البقاعَ ولا
تسخى بتعريجةٍ إلى سكنِكْ
26. Oh what a loss! I did not know
That my worries only increase your annoyance.
٢٦. موضعِ أسرارِكَ التي سُترتْ
وزيركَ المرتضي ومؤتمنِكْ
27. And I used to beseech God for intimacy
No! Rather, nearness that increases your fatness.
٢٧. يا حسرتا ما أحطتُ معرفةً
بأنَّ شجوي يزيدُ في أرنك
28. O poet, treat your friend among your
Possessions. Did you not learn from your imams
٢٨. وكنتُ أستوهبُ الإله ضنىً
لا بل نُحُولاً يزيد في سمنك
29. That the most deserving of your sadness
Is one who seeks refuge in God from your sadness?
٢٩. يا شاعراً يرْعوي لدِمنته
هلّا جعلتَ الصديق من دِمَنك
30. If you sold me, then I am cheated but not you
I cry and weep while you are not cheated.
٣٠. أما تلقَّنتْ عن أئمَّتك ال
زهرِ بذاك الصحيح من لَعَنِك
31. You blame me while I have no substitute
For you when I depart from your meadow.
٣١. إنَّ أحقَّ امرئٍ حَزنْتَ له
من يستعيذُ الإلَهَ من حَزنِك
32. And what is more piercing than my price
And what is more glorious than your price?
٣٢. إن تكُ قد بِعْتَني فمن غَبني
أُبكَى وأبكي وليس من غبنك
33. I pawned my heart to you so preserve it
And do good to your pawn.
٣٣. تعتاضُ منّي وليس لي عِوضٌ
منك متى ما خرجتُ من قرنك
34. Do not test me by denying me your face
For I have no patience for your ordeal.
٣٤. وأيُّ شيءٍ أدقُّ من ثمني
وأيُّ شيءٍ أجلُّ من ثمنِك
35. It is not just to torture me
With estrangement after appearing in your adornment.
٣٥. قد ارتهنتُ الفؤادَ عندك فاح
فظْهُ وأحسِنْ جوار مُرتَهنك
36. And when I attained from you I said it suffices me
So stick to your idol.
٣٦. لا تمتحنّي بمنع وجهك عي
نيَّ فلا صبرَ لي على مِحنك
37. You do not see the sun but as gloomy
So do not shine your eyes from your concealment.
٣٧. ليس من العدلِ أن تعذّبني
بالهجرِ بعد الظهورِ في زِينك
38. May God wrap you in the wrappers of
Your water until you are wrapped in your shroud.
٣٨. ونائلٍ منك قلتُ حسبيَ بال
لَهِ إلهاً فاعكُف على وَثَنك
39. That is a generous one I see you striving
To attain him flat on your chest.
٣٩. لستَ ترى الشمسَ غيرَ مُظلمةٍ
فلا انجلى ناظراكَ من كمنك
40. O wonder at an arrogant fool
Who compares his chicks to your breast!
٤٠. ولفَّكَ اللَّهُ في لفائفِ غم
مائكَ حتى تُلفَّ في كفنك
41. How can one compete with you in your procession
Or your standard from your right?
٤١. ذاك جوادٌ أراكَ مجتهداً
تطلبه واطئاً على ثُنَنك
42. And who can compete with a man whose pride
Is like the polished sword of Dhi Yazan's son?
٤٢. يا عجباً من مُفاخرٍ حَمقٍ
يقيسُ أحفاشَهُ إلى حَضنك
43. Looking at you in your noble inattention
Not your glittering one from your radiance.
٤٣. أنَّى يُساميك في صليبة أح
رارِك أو مُعتفيكِ من يمنِكْ
44. Excuse Hamid if you allowed it
And forgive his sins in your ear.
٤٤. ومن يسامي امرأً ومُعتقُهُ
كسيفٍ المِقْوَلِ ابنِ ذي يزنِك
45. He says praise of you while our saying
Where is that impudence from your curse?
٤٥. دُونَكَهَا ناظراً بغَفْلَتكَ ال
حرَّةِ لا الألمعيِّ من طبنِك
46. Thus he transgresses a bead for you and if
You willed by a right he would be of your curses.
٤٦. واعذرْ حميداً إذا أذِنتَ لها
واغفرْ خطيئاتها لدى أذنِكْ
47. I am amazed by a weaver whose weaving
He prepared to your Eden.
٤٧. يقولُ فيك المديحَ قائلُنا
وأينَ ذاك الضِّياح من لَبنِك
48. No! But of the just ones from you, even if
They disagree with Al-Radi from your blessings.
٤٨. فيغتدي سُبحةً لفيك ولو
شِئتَ بحقٍّ لكان من لُعَنك
49. A praiser sends you eternal gifts
While the eternal ones are from your wisdom.
٤٩. عجْبتُ من ناسجٍ نسائجَهُ
جهَّزَ أبرادَهُ إلى عَدَنك
50. So you wear them gloriously the perfume of
Clay, they do not complain of your harm.
٥٠. لا بل من العادلين عنك وإن
حاكوا خِلاف الرضيّ من يُمُنِك
51. Blessed is a gift sent to you that you wore
Blessed is a flag raised upon your body.
٥١. يُهدِي لك الآبداتِ ممتدحٌ
وإنما الآبداتُ من فِطنك
52. You are still for people a pouring raincloud
Your bucket for seekers in your shore.
٥٢. فتكتسيهنّ ماجداً عِطر ال
طِينةِ لا يشتكينَ من درنِك
53. You lend us customs with praise and
Count the good loans from your eye.
٥٣. طوبى لمُهدٍ إليك خِلْعتَهُ
طوبى لمنشورةٍ على بدنك
54. How many expatriations made you content in a land
You chose for glory over your land?
٥٤. لا زلتَ للناس موْرداً غَدِقاً
دلْوُكَ للمستقين في شَطنك
55. You knew the elite are in the stomach of
Guests so you chose them over your stomach.
٥٥. تُقرضنا العرفَ بالثناءِ وتع
تدُّ زكيَّ القروضِ من عَيَنك
56. I say to fate when I saw your achievements
Like beauty from your burdens:
٥٦. كم غُرْبةٍ آنستْك في وطنٍ
للمجدِ آثرتَها على وطنك
57. O fate, marry him to the generous ladies of your bounty
And drive away those harms from his waist.
٥٧. علِمتَ أن الخيار في بِطَن ال
أضيافِ فاخترتها على بِطَنك
58. My saying is poor toward your winds
Content with what was displayed from your ships.
٥٨. أقول للدهر إذ بصرتُ بمك
نونِك مثل الجميلِ من عَلَنك
59. So grant me favor in your answer to me
And pardon me if you saw from your tongue.
٥٩. يا دهرُ زوِّجه من كرائمك ال
نَعماءَ وادفعْ أذاكَ عن خَتَنك
٦٠. قدْحي فقيرٌ إلى رياشك مس
تغنٍ بما قد براه من سَفَنكِ
٦١. فامنحنيَ العطفَ في جوابك لي
وأعفني إن رأيت من لَسَنك