1. His passion kindled, though a man may wake or slumber,
Like lines of script its dictates he must number,
ูก. ุซูู ุดููู ูุงูู
ุฑุก ูุตุญู ููุณููุฑู
ุฑุณูู
ู ูุฃุฎูุงู ุงูุตุญุงุฆู ุฏูุซููุฑู
2. Time's hand effaces texts, their sense no longer plain,
Each verse declares: "This place is doomed, now burn with pain."
ูข. ูุฃูุฏู ุงูุจูู ูููุง ุณุทูุฑ ู
ุจููุฉ
ุนุจุงุฑุชููุง ุฃูู ูููู ุจูุช ุณูููุฌูุฑ
3. Familiar haunts whose people once I knew by heart
Are now estranged since we were forced apart.
ูฃ. ู
ุนุงูุฏู ุฑุจุน ููุช ุขูู ุฃููู
ุชูุบููุฑ ุจุนุฏู ูุงูุฃู
ูุฑ ุชุบูุฑ
4. Companions lingered where I bade adieu,
My tears and sighs their sad laments imbue.
ูค. ูููุช ุจูุง ุตุญุจู ูุธููุช ุนูุฑุงุตููู
ุจุฏู
ุนู ูุฃููุงุณู ุชูุฑุงุญ ูุชู
ุทุฑ
5. Greetings to days when I was at peace therein,
When you, my home, were yet untouched by sin!
ูฅ. ุณูุงู
ุนูู ุงูุฃูุงู
ุฅุฐ ุฃูุง ุณููู
ูุง
ูุฅุฐ ุฃูุช ู
ูู ุฃููุง ุงูุฑุจุน ู
ูุนู
ุฑ
6. Sweet, gentle doe-eyed girls called it their home,
Far from all shameโno, they from sin would roam.
ูฆ. ูุฅุฐ ููู ุฃู
ุซุงู ุงูุธุจุงุก ู
ูุงุญุฉู
ูููููุฑุงู ุนู ุงููุญุดุงุก ุจู ูู ุฃููุฑ
7. Lovely Houris clad in raiment fair,
Of noble mien and virtue debonair,
ูง. ููุณูู ูุจูุณ ุงูุญุณู ู
ู ูู ุบุงุฏุฉู
ููุง ุฎููููู ุนููู ูุฎูููู ู
ุตููุฑ
8. Divided in twain, one half distinctly male,
The other like soft fern, so feminine and frail.
ูจ. ุชูููุณููู
ูุง ูุตูุงู ูุตู ู
ุคูุซู
ููุตู ูุฎููุท ุงูุฎูุฒุฑุงู ู
ุฐูุฑ
9. She worships whom she wants with slaying eyes,
Though drowsy, wakeful through the night she lies.
ูฉ. ุชูุนุจูุฏ ู
ู ุดุงุกุช ุจุนูู ูุฃููุง
ูุฅู ุณูููุช ุฑููุงู ู
ู ุงูููู
ุชุณูุฑ
10. If she grows cross, reproaches in a rage,
It is because she grieves her people's pain.
ูกู . ุฅุฐุง ูู ุนูุจุช ุนุงุจูุง ุฃู ุทุฑููุง
ููุฑูู ุฏู
ุงุก ุงูู
ุณูู
ูู ูุชููุฏุฑ
11. May God let flow for youth the clearest wine,
Though when mature he play the traitor's part.
ูกูก. ุณูู ุงููููู ุฑูุนุงู ุงูุดุจุงุจ ูุฅู ุบุฏุง
ููุฎููู ูู ุฅุฎูุงูู ููุบุฏูุฑ
12. I think of him though age bars him from me now
And thus my eyes weep copious tears somehow.
ูกูข. ุชุฐูุฑุชู ูุงูุดูุจ ูุฏ ุญุงู ุฏููู
ูุธูุช ุจูุงุช ุงูุนูู ู
ูู ุชูุญุฏุฑ
13. O gentle nights of eras left behind
Bear fruits of life, though few, for one resigned.
ูกูฃ. ููุงููู ุฃููุงูู ุงูุฒู
ุงู ุฑุทูุจุฉู
ุชู
ูุฏ ุนูู ุฃููุงุฆูุง ูุชููุตููุฑู
14. Hopes dawn like buds nestled in their shrouds
Not destined for the tears of one who shrouds.
ูกูค. ุจูุง ุซู
ุฑ ุงูุนูุด ุงูุบุฑูุฑ ููุงูุนู
ูุขุฎุฑ ูู ุฃูู
ุงู
ู ู
ูุชูุธููุฑู
15. I smile at hopes before me though they be
No promised boon for one disposed to see.
ูกูฅ. ุฃุถุงุญู ุขู
ุงูุงู ุฃู
ุงู
ูู ูู
ุชูู
ุนููุฏุงู ูุจูููููู ู
ู ูุชุฐูุฑ
16. No coward I, one of exalted birth,
Does the bright sun conceal its mighty worth?
ูกูฆ. ุฃูุง ุงุจู ุฐูู ุงูุชูุฌุงู ุบูุฑู ู
ุฏุงูุนู
ููู ููุฏููุน ุงูุตุจุญ ุงูุฃุบุฑ ุงูู
ุดูููุฑ
17. Byzantines reared me, glorious deeds my care,
To soar atop the heights of honor there.
ูกูง. ูู
ูุชูู ู
ููู ุงูุฑูู
ูู ุฑุฃุณ ุจุงุฐุฎู
ู
ู ุงูู
ุฌุฏ ูุนูู ูู ู
ุฌุฏ ููููุฑ
18. I dwell in an invincible abode
That oโer the heavens doth its grandeur show.
ูกูจ. ูุฃุตุจุญุช ูู ุนูุตู ู
ููุน ูู
ูุฒู
ุฑููุน ูู ููู ุงูุณูู
ุงููู ู
ุธูุฑ
19. Say to whoever rises, seeking strife,
(Safest of places thwarts the storms of life)
ูกูฉ. ููู ููุฐู ูุณู
ู ุฅููู ู
ูุงูุฆุงู
ููุงูู ุฃุณูู ุฅู ู
ุฑูุงู ุฃูุนุฑ
20. "Behold, so easy your attempt to vie?
Though arduous the path you must yet try!
ูขู . ููุตุงุฑู ุฃู ุชุฑูู ูุนูููู ูุธุฑุฉู
ุฅููู ููุฏ ุญุฒุชู ุงูู
ุฏู ุญูู ุชูุฎุฑ
21. To raise your eyes to mine, what victory?
When you have spanned the distance, you may see
ูขูก. ูุฅูู ูุฏููู ุงูุดู
ุณู ูู ุจูุช ุนุฒููุง
ููุงุจู ุชุนุงุทุงู ุงูุนููู ูุชูุตูุฑ
22. That while a mighty sun resides with me
Eyes that affront it fail, dimmed utterly."
ูขูข. ููุฃูุบูุถู ุนูู ุฅูุฐุงุก ุนููู ุตุงุบุฑุงู
ูุฌูุฏููู ุฃุฏูู ููุณููุงู ูุฃุตุบุฑ
23. Bow down, vile wretch, your folly is but conceit;
To disgrace, your worth cannot compete.
ูขูฃ. ููุฃูู
ู ุณููุงุทู ูู ุงูุฎุทูุจ ููุจูุชู
ุฌูุงู ุงูุฐู ูุฎุดู ุนููู ููุญุฐุฑ
24. Let fear for my demise leave this ally
Who frets for me, lest ill should me befall.
ูขูค. ูู
ุง ุฃุณุฏู ุฌูู
ุงูู
ุญูุง ุดุชูู
ู
ููุตุงูุตุฉู ูุฑุฏ ุงูุณููุจุงู ุบุถููุฑ
25. No lion, though bold, suffers vile abuse;
Mere yapping curs who trail him will not bruise.
ูขูฅ. ู
ุณู
ููู ุจุฃุณู
ุงุกู ูู
ููู ุถูุบู
ูู
ููู ุถุฑุบุงู
ูู
ููู ููุณููุฑ
26. Names he has - some Dhugham, others Ghissur -
A treasured prize no other can usurp.
ูขูฆ. ูู ุฌููุฉ ูุง ุชุณุชุนุงุฑ ูุดูููุฉ
ูู ุงูุฏูุฑ ูู ูุฐู ููุฐู ู
ููููุฑู
27. When threats arise, his snarling troops stand near
As if the mountains themselves shook with fear.
ูขูง. ุฅูุงุจ ููุชุฌูุงู ุงูููู
ูู ุญุตุงูููู
ูุนููุฌ ูุฃุทุฑุงู ุงูุดููุจุง ุญูู ููููุบูุฑู
28. Scouts in darkness see him drawing nigh
At faintest sound, when he begins his cry.
ูขูจ. ูุญูุฌููู ูุฃูุตุงู ุงูุฃููุฉ ูุงููู
ุจูู ุฎุถุงุจ ู
ู ุฏู
ุงูุฌูู ุฃุญู
ุฑู
29. Once shadows fall, his eyes, twin flames, ignite
Searing all near, a terrifying sight.
ูขูฉ. ุชุธู ูู ุบููุจ ุงูุฃุณูุฏ ุฎูุงุถุนุงู
ุถูุงุฑุจ ุจุงูุฃุฐูุงู ุญูู ูุฒู
ุฌุฑ
30. Hyena-like, he rends a lamb apart,
Its scattered bones discovery may thwart.
ูฃู . ูู ุฐูู
ูุฑุงุช ุญูู ููุนุฏ ููุฑููู
ุชูุงุฏ ูู ุตูู
ุงูุณูููุงู
ุชููุทููุฑ
31. With sturdy stance he bears long voyages,
His back relieving others of hardships.
ูฃูก. ูุฑุงู ุณูุฑุงุฉ ุงูููู ูุงูุฏูููู ุฏููู
ูุฑูุจุงู ุจุฃุฏูู ู
ูุณูู
ุน ุญูู ูุฒุฃุฑ
32. Alone, his ardor thwarts all enemiesโ designs,
Thankless, his aid and protection ever mine.
ูฃูข. ููุฏูุฑ ุฅุฐุง ุฌูู ุงูุธูุงู
ุญูุฌุงุฌู
ุดูุงุจู ูุธู ููุนุดูู ูู ุงูู
ุชููููุฑ
33. He frightens the meek when hunting prey,
Specious horns provoke him to affray.
ูฃูฃ. ุฎูุจุนุซูุฉู ุฌุฃุจ ุงูุจุถูุน ูุฃูู
ู
ูุณููุฑ ุฃุฌูุงุฒ ุงูุนุธุงู
ู
ุฌุจูุฑ
34. Of all my peers he is foremost in attack
When war is threatened and perils stack.
ูฃูค. ูู ูููููู ุฑุญุจู ุงููููุจุงู ููุงูู
ู
ูุธูุงููุฑ ุฃูุจุงุฏ ุงูุฑููุญุงูุฉ ุฃููุจุฑ
35. How can such as you risk his ire?
One whose might looms over nomad and friar!
ูฃูฅ. ุดุฏูุฏ ุงูููู ุนูุจูู ุงูุดูู ู
ูุคูุฌูุฏ ุงููุฑุง
ู
ููุงุญูู ุฃุทุจุงู ุงููููุงุฑ ู
ุถุจูุฑ
36. He has a push so deep the land cannot contain,
Sunโs rays obscured lest they sight the terrain.
ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู
ุง ุนูุง ู
ุชูู ุงูุทุฑูู ุจุจุฑููู
ุญู
ู ุธูุฑู ุงูุฑูุจุงูู ูุงูุณููููุฑ ุฃุฒูุฑ
37. By the meter my verses keep
Should insults against me even breathe,
ูฃูง. ุฃุฎู ูุญุฏุฉ ุชูุบูููู ุนู ูู ู
ูุฌูุฏู
ูู ูุฌุฏุฉ ู
ููุง ููุตุฑ ู
ุคุฒุฑ
38. Know that in the past, good Chรกlid's eyes
Saw in mine, while mine spied his allies.
ูฃูจ. ู
ุฎูู ุงูุดุฐุง ูู
ุดู ุงูุถูุฑุงุก ูุตูุฏู
ููุจุฑุฒ ูููุฑู ุงูู
ููุงูู ูููุตุญูุฑ
39. Among them was Shokey who shared his bed
And in lechery with neighbors widely spread.
ูฃูฉ. ุจูุฃูุฑูุจู ุนูู ุงูุฃูุฑุงู ู
ูู ุตููุฉู
ููุฏ ุฃูุฐุฑู ุงูุชุฌุฑูุจู ู
ู ูุงู ูููุฐูุฑ
40. Reheeb the "wide cleft", vilest of them all,
Foul as air let loose from rear of a mule unstable.
ูคู . ูุฃูููู ุชุนุงูู ูู ุงูุซุนุงูุจ ููููุจููุง
ููุฏ ุฑุฃุช ุงูุขุณุงุฏ ู
ูู ุชูุฌูุญูุฑ
41. Rear of mule! His moniker spells piss slit,
Fitting for one whose rear emits only filth.
ูคูก. ุฃูู ูู ุญูู ูุง ูุฒุงู ููููุฌูู
ุณููู ูู ูู ุงููุคู
ูุฑุน ูุนูุตุฑ
42. Yet two butt cheeks part as if to hint
Urine and gas escape from the same vent.
ูคูข. ุนูุช ุฐูุฑูู ุขุจุงุก ุณูุก ุฃุฏูููุฉู
ูู
ุงุช ุฎู
ููุงู ุบูุฑ ุฃู ููุณ ูููุจูุฑู
43. So cracked, no tool can seam the divide aisle,
Ever open, never shutting its vile defile.
ูคูฃ. ูุณูู
ูุฌุงุฆู ูู ูููููู ุจุงุณู
ู
ููู ุงูุณุจ ุฐูุฑ ููููุฆูู
ูู
ูุฎุฑ
44. If you peeked in, what horrors you would see!
Ebbing and flowing, currents constantly.
ูคูค. ุฃุฎุงูุฏ ูู
ุฃููุฑ ูู ุงูููููุฑ ูุงูุฎูุง
ุจู ุงูุนุฑูู ู
ู ุฃูุนุงู ู
ุซูู ู
ููุฑ
45. It is the sea whose coast no soul can spy
Save madmen in boats who venture and die.
ูคูฅ. ูุฏููู ูู
ุชุณุจู ุจุธูู
ู ุธุงูู
ุงู
ู
ู ุงููุงุณ ุจู ุฃูุช ุงูุณูููููุช ุงูู
ุคุฎุฑ
46. Childbirth to her is releasing loaded bladders
No labor, just plops - no need for midwifery matters.
ูคูฆ. ูุฌูุชู ู
ููุฌููู ูู ุงููุฆุงู
ู
ูุญุณููุฏุงู
ูู ุดุงูุฆู ู
ููู
ูุฏู ุงูุฏูุฑ ุฃุจุชุฑ
47. She pisses the baby out sans any trouble
No hoping to find it, the mess she lets dribble.
ูคูง. ูุฏุฃุจู ูุงูุจุญ ูุณุชู ุฃูู ูุงุจุญู
ููุงุจุญุฉู ุจุฏุฑู ุงูุฏุฌู ุญูู ูุจูุฑ
48. To such Chรกlid gives his soul unrest,
Though he's a sterile mule, his head all a mess.
ูคูจ. ุฃุฎุงูุฏ ูู ููุชู ุงูู
ููููู ุจุฎุงูุฏู
ูุฌูุชู ููู ุฃูุช ุฃุฒุฑู ูุฃุญูุฑ
49. When she whores, her price is one whore's wage
Oh what crooked pay for that crooked old sage!
ูคูฉ. ุนูู ุฃููู ูุงุฌูู ูุง ู
ุชูููููุงู
ุฎูุง ุฃู ุชูุงุฑุงู ู
ู ุงูุจุญุฑ ูุฒุฎุฑ
50. She lives as his dependent, an old leech vagabond,
Shame on elders who let whores live so upon their bond.
ูฅู . ููู ู
ููุช ููู ุนูู ุงูุดุนุฑ ุบุฑุจููู
ููุงู ูู ู
ุนุฏูู ุณูุงู ูู
ูููุตุฑ
51. The Shokey contested her place in his bed
Baring his sword - the feud was widespread.
ูฅูก. ููู ููุชู ู
ุฎุชุงุฑ ุงูู
ููุงุฌูู ูู
ููู
ุจุณุจููู ูู
ุงูู ูููู ู
ู ุฃุชุฎูุฑ
52. Shokey said: "Grant she's Chรกlid's mate in bed,
But does it follow the child is his lead?
ูฅูข. ุฃุฎุงูุฏ ู
ุง ุฃุบุฑุงู ุจู ู
ู ุนุฏุงูุฉู
ููุง ุชุฑุฉ ูููุง ุงูุดูุงุก ุงูู
ูุฏุฑ
53. Am I not first in line for parentage?
Remember, I plowed her full in youthful rage!"
ูฅูฃ. ุญุฏุงู ุฅููู ุงูุญูู ุญุชู ุงุณุชุซุฑุชููู
ุนููู ูุฅูู ูู ุนุฑููู ููู
ูุฎุฏูุฑ
54. My friend, I've wearied of versified curses now
Though I was meager in heaping them on you.
ูฅูค. ูุฏููู ู
ุง ุญุงููุชู ูุจูุบุชููู
ูุฑุฏุช ูููู ูุง ุฅุฎุงูู ุชูุตูุฏุฑ
55. By God, I wonder, should I stop, ashamed and weary,
Or speak on and offer excuse?
ูฅูฅ. ููุฏ ููุช ููุณููุงู ูุง ุชูุญุณ ููุง ุชูุฑู
ุฒู
ุงูุงู ุทูููุงู ูุงุตุจุฑ ุงูุขู ุชูุฐูุฑ
56. I see all vice contained within you, the source
Of shame, squeezed from your limbs without remorse.
ูฅูฆ. ุณูุชุฑูู ุฑูุงุฉ ุงูุดุนุฑ ููู ูุตุงุฆุฏุงู
ููุบูููู ุจูุง ู
ุง ููุฏู ุงููููู ุฃูุจุฑ
57. You redefined viceโif you were the very sky
I'd grasp your life and make dawn never nigh.
ูฅูง. ุดูุงุฑุฏู ูุง ูุซูู ุงูู
ูููุจ ุดุฑูุฏูุง
ููุง ูุชูุงูู ุบุฑุจููุง ุญูู ููุฒุฌุฑ
58. You perfected maliceโstirred into water
It would poison the clearest liquid, ever starker.
ูฅูจ. ุชูุจ ูุจูุจู ุงูุฑูุญ ูู ูู ูุฌูุฉู
ุนุจุงุฏูุฏู ู
ููุง ู
ูููุฌูุฏู ูู
ุบูููุฑ
59. Your seedโif Kaaba's robes it touched one day
Would render the holy place sullied in its way.
ูฅูฉ. ุณุฏุงูุง ู
ุฎุงุฒูู ุงูุชู ูุฏ ุนูู
ุชููุง
ููุญู
ุชูุง ู
ููู ุงูููุงู
ุงูู
ุญุจุฑ
60. You took the full weight of creation's shoulders
And bent its back with your terrible smolders.
ูฆู . ููุงูู ุฅุฐุง ู
ุฑูุช ุจุณู
ุนู ุฎูุชูุง
ู
ูุงุทูุณ ุชูุฒุฌููุง ู
ุฌุงูููู ุชูุฎุทูุฑู
61. You are the utmost of ugliness, none can compete,
What beauty compared to you, bitter defeat!
ูฆูก. ููุง ููุฒูู
ุงุช ูู ุงูุฑุคูุณ ูุฃููุง
ุฑูุงูุง ุงุจู ุนุงุฏู ุบูุฑููุง ููุณ ูุณุจูุฑ
62. You gathered all shame and sin, their entirety,
First in line for them, clearly you must be.
ูฆูข. ูุฅู ููุชู ูุง ุฃูุฌูู ุฅูุง ูุญุงูู
ูุฑู ู
ุง ูุฑุงู ุงููุงุฆู
ูู ูููุฌุฑ
63. They greet you alive and dead, ever alight,
You will rise with them, embraced outright.
ูฆูฃ. ูุฃูู ู
ุนุฏูู
ุงููุฌูุฏ ูุฅูู
ุง
ูุฑูููู ุธูู ุฑูุซู
ุง ุฃุชุฏูุฑ
64. I summed your faults, but list is forever cut short,
No speech relates them fully, none can report.
ูฆูค. ูุฅู ููุช ุดูุฆุงู ุซุงุจุชุงู ููุจุงุกุฉู
ุชุถุงุกูู ูู ุนูู ุงููููู ูุชุตุบูุฑ
65. Beyond you waits a hag, sharp-tongued and greater,
Who roams unfettered, appearing soon or later.
ูฆูฅ. ุฃูุง ุงุจู ุงูุชู ูุงูุช ุชุญูุถ ู
ู ุงุณุชูุง
ูุฏ ุงูุฏูุฑ ูู
ูุทูุฑ ููุง ูุท ู
ูุฆุฒุฑ
66. Stay bowed in shame where you are, demurred,
You walk her path, deep in sin you are spurred.
ูฆูฆ. ุฅุฐุง ู
ุง ููู ุนููุง ุงูุฒูุงุฉ ุฏุนุชููู
ู
ุดูุงุดู ู
ู ุงุฑุญุงู
ูุง ุงูุฎุถุฑ ุชููุฏูุฑ
67. I roused you from the death of life's dismissal
To worseโif you but knew, you would be livid.
ูฆูง. ุฃูุญุงุดู ุงูุชู ุชูู
ู ุฅูููุง ูุฃูุชุญู
ุจูุง ุฃู
ููู ุงูุฃุฎุฑู ุงูุชู ุณูู ุชุธูุฑ
68. Yet death is better than resurrection
If meant to live forever damned, pain beyond reflection.
ูฆูจ. ููู
ู
ู ุญูุตุงู ุดูููุง ุงูุนูู
ูุงุบุชุฏุช
ุชูุจูููู ุงุจู ุฃุฎุฑู ูุงูุฃู
ูุฑ ุชูุฒูููุฑ
69. I reviled you in warning, let others discern
Else your state I'd deemed too low to concern.
ูฆูฉ. ุนุณุงู ุฃูุงุฏุชู ุงูุฏุนุงูุฉู ูุฎูุฉู
ูุบุฑูุชู ู
ูู ูุงูุฌููู ู
ุบุฑููุฑ
70. You led your member straight to debauched penetration
As if compelled, no will or hesitation.
ูงู . ููู
ุทุงู
ุญ ุฐู ูุฎูุฉ ูุฏ ุฑุฏุฏุชูู
ุฅูู ููู
ุฉ ุฏูู ุงูุฐู ูุงู ูููุฏูุฑ
71. You sleep content, while cuckolded but little bothered,
As she spends the night squeezed between two lovers.
ูงูก. ุฃุฑุญูุชู ุนููู ุญูู
ููู ูููู ุนุงุฒุจู
ูููููู
ุช ู
ูู ุฏุฑูุฃูู ููู ุฃุตุนูุฑ
72. You shamelessly stood by as the adulterers hid
In a house long devoted to sickness forbidden.
ูงูข. ุฃุชุชุฑูู ุงูุณุงุฏุงุช ู
ู ุขู ุตุงู
ุชู
ุชุฑูุญ ุณููู
ุงู ูู ุงูุฑุฌุงู ูุชูุจููุฑ
73. Every night hosts fornicate inside -
Rats, pigs, wine, dice - your hospitality supplied.
ูงูฃ. ุชุฌุฑ ุนูููู
ูู ููู
ุฌุฑูุฑุฉู
ูุชููุถุจ ุฃุนุฑุงุถ ุงููุฑุงู
ูุชููุจูุฑ
74. No expense for you, no coins ever rendered,
Just orifices, once widened, surrendered.
ูงูค. ูุฃูุช ุฎูู ุงูุจุงู ู
ู
ุง ููุนูุฑูููู
ู
ููู
ู ูุง ููู
ููุดุชูู
ุจูู
ูู ู
ุนุดุฑ
75. Later they confide your trousseau will include
Any bastard fruits that bloody bed exuded.
ูงูฅ. ููู ูุงู ุฌูุฐู
ุงูููู
ุฌุฐู
ู ุตูุชููู
ูุนู
ุฑู ูููู ุฃูุช ุจุงูุฃู
ุฑ ุฃุฎุจุฑ
76. Oh for shame - your white hairs no obstacle
As the painted lad takes you for a ride quite logical.
ูงูฆ. ููููู ู
ู ุฌุฑ ุงูู
ุฎุงุฒู ุนููููู
ู
ู
ูุงูู ู
ููู
ูููู ุฃุฎุฒู ูุฃุนูุฑ
77. You ransom your mother or let him plow on,
Swooning dead away once the act is done.
ูงูง. ููุงูู
ุจุธู ุงููุงุณ ุฃูู ู
ูููู
ู
ูุฅู ูู
ุชูู ู
ููู
ูููู ู
ูุนูููุฑู
78. To Satan you displayed your swollen sack,
Gripping vile genitals front and back,
ูงูจ. ุดูุฏุชู ููุฏ ุฃูุจุณุชููู
ุซูุจ ุฎุฒูุฉู
ูุฃุญุณุงุจููู
ู
ู ุชุญุช ุฐูู ุชุฒูุฑ
79. As the Lord watches you from heaven's reign
While you are steeped in shame without refrain.
ูงูฉ. ููุง ุบุฑู ุฅูุง ุฃูููู ุฑูุนุช ุนูููู
ู
ุนูุฑุงู
ุงูููุงูู ููู ูุงุฑ ุชุณุนูุฑ
80. You took the whore, the sight a mockery,
Without shame or qualm or cowardery.
ูจู . ูุฃูุช ุชูุญุฏูุงูู ููุญู
ู ุนููููู
ู
ูุทูุณู ูู
ุง ูููู
ูุฐูู ู
ููุฑ
81. They say two abominable, lewd clefts alike
Vie in immorality and moral strike.
ูจูก. ููููุง ูููู ุญูู
ู ุฅุฐุงู ูุฃุตุจุชููู
ุจุฌุฑู
ู ุฃู ุชูููู ู
ูุงูุงู ูุชูุฏุญุฑ
82. Good folk, forget such insults against you,
These slanders come from my enemy's spew.
ูจูข. ูููููู ุฃุฑุนู ููู
ุญูู ู
ุฌุฏูู
ูุฃุตูุญ ุนููู
ุฅู ุฃุณุงุคูุง ูุฃุบูุฑ
83. By your dignity I'd have silenced his mouth
And buried him forthwith without more drouth.
ูจูฃ. ูููุดุชู
ูู ุฃุฏูู ู
ุฎุงุฒูู ู
ุณุจุญ
ุทููู ุชูุฌุงุฑูู ุงูููุงูู ูุชูุญุณูุฑ
84. I respect your honor and pardon transgression,
Veiling faults, offenses meet only aggression.
ูจูค. ุจููุฏู ููุนููุงุฑ ุนูุฑุณูู ุทุงุฆุนุงู
ูุฃูู ู
ุตูููุฑ ุนูู ุฐุงู ู
ุฌุจุฑ
85. Lengthy poems could chain vile gossip spoken,
But I shy from sullying your names, codes broken.
ูจูฅ. ุชุจูุช ูุฑูุฑ ุงูุนูู ุฌุฐูุงู ุถุงุญูุงู
ุฅุฐุง ูู ุจุงุชุช ุจูู ูุญููู ุชุดุฎูุฑ
86. While you charged, I reined the verses in for now
Though their sparks could fuel a fiery row.
ูจูฆ. ูููุชู ุนูู ูููุด ุงูุฒูุงุฉ ู
ุจุงููุง
ูุจูุชุงู ูุฏูู
ุงู ูุงู ุจุงููุณู ููุนู
ูุฑ
87. You provoke me to protect those vulnerable
Though no shame exists in ties immutable.
ูจูง. ูุจูุช ูุฑู ุถููุงูู ูููู ูููุฉู
ุจูุบูููู ูุฎูุฒูุฑู ูุฎู
ุฑู ูู
ูุณุฑ
88. Without my forbearance, you'd have drawn their ire,
Or been cast off in scorn and painful fire.
ูจูจ. ุจูุง ุจุฐู ุฏููุงุฑู ููุง ุจุฐู ุฏุฑูู
ู
ููุงููู ู
ููุง ูุงูู
ูุงูุญ ุชู
ูุฑ
89. I respect their glory and forgive their sins,
Turning from faults if they err therein.
ูจูฉ. ุณูู ุฃููู
ููุฑูู ูู ุงุณุชู ุจุนุฏูุง
ุซู
ุงุฆูู ู
ุง ุชุจููู ู
ููู
ูุชูุณุฆุฑ
90. Few tongues speak well of you or sing your praises,
No minstrels exalt you in their phases.
ูฉู . ููุง ุณูุฃุชุง ู
ู ุดูุจ ุฑุฃุณู ุจุนุฏูุง
ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุชุญู ููู ุงูุบูุงู
ุงูุญุฒูููุฑ
91. You bring no loss if gone, vacated place,
Your absence brings them more fortune and grace.
ูฉูก. ูุฃูุช ุชูุฏูููู ุจุฃู
ู ุชุงุฑุฉู
ูุขููุฉู ููุบุดูู ุนููู ูุชูุฎูุฑ
92. Remember Chรกlid claimed the Shawkis' eyes
While they gained his wives' lechery for prize.
ูฉูข. ููุฏ ุจู ุฎูุตููู ุจุณูุญู ูุงุจุถุงู
ุญูุชุงุฑุงู ูุนุฒููุงุก ุงูู
ุฒุงุฏุฉ ุฃุดุชูุฑ
93. Shokey shared his mate's bed, honor effaced
Among her neighbors for sexual disgrace.
ูฉูฃ. ุจุญูุซ ูุฑุงู ุงููููู ูู ู
ูููุชู
ูุฎุฏููู ู
ู ุฐู ุงูู
ุนุงุตู ู
ุนูุฑ
94. Reheeb, whose gaping vulva all appalls,
Vile as a rotten aroma that sprawls,
ูฉูค. ุชููุงู ูุนูุฑุณ ุงูุณูุก ู
ูู ุจู
ูุธุฑู
ุชูุงู ููุง ุชุฎุฒู ููุง ุชูุชุฎูููุฑู
95. As her name suggests, a piss-slit in truth,
When split, just foulness oozes forsooth.
ูฉูฅ. ููุง ูู ู
ู ุฎูุฏููููู ูุณููู ููุงูู
ุง
ูุจุงุฑู ุฃุฎุงู ุจุงูููุงุช ููุฌูุฑ
96. Two butt cheeks hint she pisses and farts
From the same chasm, discretion departs.
ูฉูฆ. ุชุธู ุชุฑู ุงูุฌูุฑุฐุงู ููู ู
ุบูุบูุงู
ูุฃูุช ุชุฑุงูุง ููู ุจุงูููุด ุชุฏุณูุฑ
97. Her excess cannot be seamed by a blade,
Ever gaping, never stitched or remade.
ูฉูง. ููุง ุฃูุช ู
ููุง ุชุณุชุณูุฑู ุจุณูุกุฉู
ููุง ูู ุจุงููุญุดุงุก ู
ูู ุชูุณุชููุฑ
98. If you peeked within, you would see
An endless tide ebbing constantly.
ูฉูจ. ูููู
ููู
ุง ูุญูุงููู
ุง ูููุงููู
ุง
ูุฎูุฑ ู
ู ุงูุฏุงุก ุงูุนูุถุงู ููุฌุฃุฑ
99. Like an unfit sea-coast does it appear,
With raging depths no end is near.
ูฉูฉ. ููู ู
ุชู
ุง ุฅุฐ ุฐุงู ู
ุง ู
ุชู ุบูุฑุฉู
ููุง ูู ุฅูุง ุฃููุง ู
ูู ุฃุบูุฑ
100. None ride her waters save mad souls unwise,
Who venture in and quick to demise.
ูกู ู . ุฃุชุญุณุจ ู
ุง ุชุฃุชู ู
ู ุงูุฎุฒู ุฎุงููุงู
ุนูู ุงููุงุณ ูุง ุชููุฐูุจ ููุงุฑูู ุฃูููุฑ
101. Childbirth is mere releasing swollen bladders,
No labor or birth pangs or midwife matters.
ูกู ูก. ุฅุฐุง ุทูููุฆู ุนุฏุช ุจููุงุฉ ุจููุงุฆูุง
ูุญุงุชู
ูุง ุงูุจุงูู ูุฃูุช ุงูู
ุชุจููุฑู
102. She pisses the baby out sans any trouble
No hoping to find it, the mess she lets dribble.
ูกู ูข. ููู ูุจููุง ูุตุญู ููู
ุจูุจููู
ููุงุฑููู ุญูุงู ูุงูุซุฑู ูู ุฃุณุชุฑู
103. To such Chรกlid gives his soul unrest,
Though he's a sterile mule, his head all a mess.
ูกู ูฃ. ุฃููุญุดูู
ูููุฏุงูู ูุฑุฏู ูููููู
ู
ุจูุงุฉ ุงูู
ุนุงูู ูุงูุนุฏูุฏ ุงูู
ุฌู
ููุฑ
104. When she whores, her price is one whore's wage
Oh what crooked pay for that crooked old sage!
ูกู ูค. ูุนู
ุฑู ููุฏ ุฃุตุจุญุช ููุณูู ูุงูุนุงู
ููุง ููุช ุดุนุฑู ู
ุง ุงูุฐู ุจู ูููุธูุฑ
105. She lives as his dependent, an old leech vagabond,
Shame on elders who let whores live so upon their bond.
ูกู ูฅ. ูููููู ุนู ุฏุงุฑ ุงูุญูุงุฉ ูุนูููู
ู
ูุชูู ู
ููู
ุญุงู
ู ุงูู
ุญููุง ุนุฒูููุฑ
106. The Shokey contested her place in his bed
Baring his sword - the feud was widespread.
ูกู ูฆ. ููุงููู ู
ุง ููุซูู ุนููู ุจุตุงูุญู
ูุณุงูู ููุง ููุซููู ุจุฐูุฑุงู ุฎููุตุฑ
107. Shokey said: "Grant she's Chรกlid's mate in bed,
But does it follow the child is his lead?
ูกู ูง. ููุง ุฃูุช ู
ู
ู ูููุต ุงูููู
ู ููุฏููู
ุจู ุงููุงูุฏูู ุจุนุฏ ููุฏู ุฃูุซุฑ
108. Am I not first in line for parentage?
Remember, I plowed her full in youthful rage!"
ูกู ูจ. ุฃูุธูู
ูู ูุง ููุจุฑูุฉ ุฎุงูุฏู
ูุนู
ุฅูู ุฃุนูู ูุฑููุงู ูุฃููุฑ
109. My friend, I've wearied of versified curses now
Though I was meager in heaping them on you.
ูกู ูฉ. ูุฃูููู ููุงูู ู
ู ูุตุงูู ูุฑููู
ุจูุฑู ููุธูู ุงูุฌูุด ูุงูุฌูุด ู
ูุธูุฑ
110. By God, I wonder, should I stop, ashamed and weary,
Or speak on and offer excuse?
ูกูกู . ูู ุดูุนูุจ ูุง ุชูุนุฏู
ุงูุฃุฑุถ ููุฆูุง
ููู ุฃูุฑูุช ู
ุง ุฃุจุตุฑ ุงูุดู
ุณ ู
ุจุตุฑ
111. You perfected viceโif you were the sky itself
I'd grasp your life and make dawn never nigh.
ูกูกูก. ุฃู
ุง ูุงูููุงูู ุงูู
ุญูู
ุงุช ุฅุฐุง ุบุฏุช
ุชุจุณูู ุฏููู ููุนุฏู ูุชูู
ููุฑ
112. You perfected maliceโstirred into water
It would poison the clearest liquid ever starker.
ูกูกูข. ููุฏ ูุงู ูู ุงูุดููููู ุนูู ูุฎุงูุฏู
ููู ุนุฑุณู ุณูู
ููุงูุฉ ุงูุณูููุก ู
ุฒุฌุฑ
113. Your seedโif Kaaba's robes it touched one day
Would render the holy place sullied in its way.
ูกูกูฃ. ูุดูุฑูุชูู ุงูุดููู ูู ุจูุถุน ุฒูุฌู
ุชูุณูู ูู ุฌุงุฑุงุชูุง ูุชุนูููุฑ
114. You took the full weight of creation's shoulders
And bent its back with your terrible smolders.
ูกูกูค. ุฑุญูุจุฉู ุดู ุงููุฑุฌ ุฃูุจุฑู ุฎูููุง
ู
ูุจุงู ุฎุจูุซ ุงูุฑูุญ ุฃุฎุฑู ุฃุฌุญุฑ
115. You are utmost ugliness, none compete,
What beauty compared to you, bitter defeat!
ูกูกูฅ. ู
ุจุงู ูุนู
ุฑู ุดูู ููุจูู ูุงุณู
ู
ุฅุฐุง ุดู ููุฅุฑูุจูู ูุฑุฌ ู
ุทูุฑู
116. You gathered all shame and sin, their entirety,
First in line for them, clearly, it's you must be.
ูกูกูฆ. ุนูู ุฃู ููู ู
ูุฑูููู ุจุฃูู
ูุทูู ุงูุฑุญุง ู
ูู ุชุจูู ูุชุฌุนุฑ
117. They greet you alive and dead, ever alight,
You will rise, embraced in sin outright.
ูกูกูง. ุชูุงูู
ู
ู
ุง ูุง ูุฒุงู ู
ูุฌููุฌุงู
ูููุณ ููุงูู ู
ูุดูุฑุงู ู
ูู ู
ุดูุฑ
118. I summed your faults but list is cut short,
No speech relates them fully in report.
ูกูกูจ. ูู ุงุทูุนุช ุนููุงู ููู ุงุทูููุงุนุฉู
ุฑุฃูุช ูููุจุงู ุฌููููุง ููุชููููุฑ
119. Beyond you waits a hag, sharp-tongued and greater,
Who roams unfettered, appearing soon or later.
ูกูกูฉ. ูู ุงูุจุญุฑ ุฅู ู
ุซูุชู ูุจุญู ู
ูุฑุฏู
ููููู ูู ุฑุญุจ ู
ูููุถุงู ุฃุจุญูุฑ
120. Stay bowed where you are, demurred,
You walk her path, deep in sin you are spurred.
ูกูขู . ุชูุงุฐูุฑู ุงููุงุฌูู ู
ูู ูู
ุง ููุฑู
ูู ุฑุงูุจ ุฅูุง ุงูุฌุณูุฑ ุงูู
ุบุฑููุฑ
121. I stirred you from death's clutches, dismissal
To worseโif you but knew, you'd be livid.
ูกูขูก. ุฅุฐุง ููุฏุช ูุงูุช ูู
ุฑุณูู ูุณูุฉู
ุนูู ุฑุณููู ุงูุณูุช ูู
ุง ูุงุฏ ูุดุนุฑ
122. Yet death is better than resurrection
If meant for Hell, pain beyond reflection.
ูกูขูข. ุชุจูู ูุชุฑู
ู ุจุงูุฌููู ููู
ุชุฌุฏ
ู
ุฎุงุถุงู ููู
ููุนุชูุฏ ููุง ููู ู
ูุซูุจูุฑ
123. I reviled you in warning, let others discern
Else I'd deem your state too low to concern.
ูกูขูฃ. ุจูุงุชููู ูุนุทู ุฎุงูุฏ ุณุคู ููุณู
ูู
ุง ูู ุฅูุง ุฃูุทุญ ุงูุฑุฃุณ ุฃุนุฌุฑ
ูกูขูค. ุฅุฐุง ูู ูููุช ููู ุฃุฌุฑุฉ ููููุง
ุฃูุง ุณุงุก ู
ุง ููุฌุฒูู ุนููู ููุคุฌุฑ
ูกูขูฅ. ุชุนูุด ุงุณุชููู ูู ูุถู ููุนูุซุจ ุนูุฑุณู
ูููุจููุญ ู
ู ุดูุฎู ูุนูู ุงุณุชูู ุญูุฑู
ูกูขูฆ. ููุงุฒุนู ุงูุดููููู ุจูุชู ูุฑุงุดู
ูุฌุฑุฏ ุฃูุฑุงู ููู ููููู ู
ุตุฏุฑ
ูกูขูง. ููุงู ูุจูุง ุฃู ุงููุฑุงุด ูุฎุงูุฏู
ุฃููุณ ููุฐุง ูุงู ุจุงูููู ููุฌู
ูุฑ
ูกูขูจ. ูู
ุง ุฃุจุนุฏ ุงูุดูููู ูู ุฐุงู ุฅููู
ูุฃููู ุจุฏุนูู ุงููุณู ู
ูู ูุฃุฐูุฑ
ูกูขูฉ. ุฃุฎุงูุฏ ุฃุนููุช ุงููุฌุงุก ูููุชูููู
ููููู ูุฅู ุฃุจูุบุชู ููู ู
ููุตููุฑ
ูกูฃู . ูุชุงููููู ู
ุง ุฃุฏุฑู ุฃุฃุณูุช ุฎุงุณุฆุงู
ุญุณูุฑุงู ุจุฑุบู
ู ุฃู
ุฃููู ูุฃุนุฐุฑ
ูกูฃูก. ุฃุฑู ูู ูุคู
ู ูู ุงููุฆุงู
ูุฅูู
ุง
ุนูุตุงุฑุชููู ู
ู ุนูุฏู ุงูุณูููุก ุชูุนุตุฑ
ูกูฃูข. ูุคูู
ุชู ููู ููุช ุงูุณู
ุงุก ูุฃู
ุณูุช
ุญูุงูุง ูุฃู
ุณู ุฌููููุง ููู ุฃุบุจุฑ
ูกูฃูฃ. ุฎุจูุซุช ููู ุดูููุดูุช ูู ุงูู
ุงุก ูู
ูุณุบ
ูุตุงุฏู ูุฃุถุญู ุตููู ููู ุฃูุฏุฑ
ูกูฃูค. ูุทููุช ููู ู
ุงุณุณูุช ูุนุจุฉ ู
ูุฉู
ุจุซูุจู ุญุงุถุช ุญูุถุฉ ูุง ุชุทููุฑู
ูกูฃูฅ. ุซูููุช ูุบุงุฏุฑุช ุงูููุงูู ูููุง
ุซูุงูุงู ูุธูุฑ ุงูุฃุฑุถ ู
ู ุฐุงู ุฃุฏุจุฑ
ูกูฃูฆ. ูุจูุญุช ูุฌุงูุฒุช ุงูู
ุฏู ูุจุญ ู
ูุธุฑู
ููุง ุญุณูููู ู
ู ู
ูุธุฑู ุญูู ุชูุฎุจูุฑ
ูกูฃูง. ุฌู
ุนุช ุฎูุงู ุงูุดุฑ ูุงูุนูุฑูู ูููุง
ูุฃูุช ุจูุง ุฃููู ูุฃุญุฑู ูุฃุฌุฏุฑ
ูกูฃูจ. ุชูุญุงููู ุงูุณูุกุงุชู ุญูุงู ูู
ูุชุงู
ูุชูุจุนุซ ู
ูุฑููุงู ุจูุง ุญูู ุชูุญุดุฑ
ูกูฃูฉ. ุนุฏุฏุชู ููููุงู ู
ู ูุซูุฑ ู
ุนุงูุจู
ููุตููุฑ ุนููุง ู
ุฌู
ูู ูู
ูุณููุฑ
ูกูคู . ูุฏููููุง ุดูุนุงุก ุญุฏูุงุก ูุฑุชู
ู
ุจุฃู
ุซุงููุง ูู ุงูุฃุฑุถ ู
ุจุฏูู ูู
ุญุถุฑ
ูกูคูก. ุชุธู ู
ููู
ุงู ูู ู
ุญูู ุฎุงูุถุงู
ูุฃูุช ุจูุง ูู ูู ูุฌ ุชูุณูููุฑ
ูกูคูข. ูุดุฑุชู ู
ู ู
ูุช ุงูุฎู
ูู ุจูุฏุฑุฉู
ูู
ุง ูู ุฃุฏูู ูู ุนูู
ุช ูุฃููุฑ
ูกูคูฃ. ูููู
ูุช ุฎูุฑ ูุงู
ุฑุฆู ู
ู ูุดูุฑู
ุฅุฐุง ูุงู ููุชุฎููุฏ ูู ุงููุงุฑ ูููุดุฑ
ูกูคูค. ูุฌูุชู ุฅูุฐุงุฑุงู ูุบูุฑู ุญูุณุจุฉู
ูุฎุทุจู ูููุง ุฐุงู ู
ู
ุง ููุญููุฑ